语法翻译法和直接法的对外汉语教学设计

2023-08-22 05:46张海杰
文学教育·中旬版 2023年8期
关键词:对外汉语教学

张海杰

内容摘要:20世纪以来各界学者对教学法进行进一步的探索,基于当时迅猛发展的语言学、心理学和教育学的理论指导下形成了数十种教学法。各种教学法相互吸收和借鉴,经过不断发展与完善逐渐形成各具特色的教学法流派。本文详细论述重视书面语忽视口语的语法翻译法和排除母语利用直观手段讲解目的语的直接法,由于语法翻译法和直接法在对外汉语教学中都有其各自的优势,在教学中能够实现彼此的互补。本文在将两者教学法进行对比并分析各自的优势,并以《发展汉语》第七课《中国银行在哪儿》进行教学设计。

关键词:语法翻译法 直接法 对外汉语教学

语法翻译法和直接法作为认知派和经验派两大教学法流派的代表,也体现了两种教学法不同的理论观念。认知派着重强调学习者对于语言规则的掌握与理解,经验派则侧重于模仿与操练的过程。语法翻译法和直接法在教学中都有各自的优势,取长补短将二者结合运用到对外汉语教学中同时教师要结合教学中实际情况进行策略调整。

一.语法翻译法和直接法的对比

(一)定义

语法翻译法重视母语翻译和语法教学,被称为“传统法”或“古典法”,是第二语言教学中最古老也是最基本的一种教学法。它是以系统的语法知识教学为纲借助母语通过翻译途径对学习者进行第二语言教学,旨在对于学习者读写能力的培养。

直接法强调在大量的模仿练习而形成习惯进而掌握目的语的教学方法。直接法的产生是对语法翻译法进行一个强烈的批判,反对语法翻译法中运用母语进行教学的原则,又被称为“改革法”;同时直接法站在语法翻译法的对立面主张采用各种直观手段利用目的语进行相应的第二语言的教学,又在教学过程中提倡以模仿幼儿习得母语的自然过程为基础进行教学,因此又被称为“自然法”。

(二)理论基础

语法翻译法基于历史比较语言学和18世纪的官能心理学发展起来,德国语言学家奥伦多夫和其他学者对其进行系统性地总结和阐明,令其成为一种科学性、全面性的第二语言教学法体系。

直接法基于当时库尔德所倡导的对语言理论研究和应用研究的区分、索绪尔对语言进行系统的认识和当时在儿童语言发展的过程研究中取得重大成果的习得研究作为自己的语言学基础,同时充分吸收联想主义心理学作为自己的心理学基础而发展与完善。

(三)教学特点

语法翻译法是利用母语和翻译进行教学,以系统的语法知识为教学内容,培养阅读和写作能力,忽视对口语和听力的教学。语法翻译法主张的教学过程通常先学习目的语的词汇和书写,系统性地讲解语法规则随后进行大量的练习使学习者对语言规则进行一个系统性的掌握,最后通过翻译手段对课文进行逐句翻译和讲解。

基于对语法翻译法强烈的批判而产生的直接法就主张重视以口语教学为基础用目的语进行教学,在课堂教学中主张采用角色扮演的方式借助各种直观手段进行教学。直接法由于借鉴了幼儿习得母语的自然过程因此强调口语优先原则,主张在教学过程中靠直接感知以模仿、操练、记忆为主从而形成习惯。直接法主张教学的基本单位为句子,强调整句学和整句运用。直接法抛弃对文学中过时的语言的学习从而选用普遍的语言作为教材和基本的教学内容,并对常用语言材料按照使用频率的高低进行系统的筛选和总结。

(四)各自优点

语法翻译法作为使用时间最长的教学法仍有其使用的必要性和合理性。首先,借助母语进行教学使得学生快速掌握相关的含义,尤其是一些简单词语。如“苹果”“便签”“杂志”。此外,汉语词汇中也有很多不同感情色彩的词语,如“请求”和“恳求”、“希望”和“盼望、渴望”这些词虽然义项中的主要义素是共同的,但在一些次要义素上却大相径庭。如果只单单把词汇放在句子中进行一个语义的对比,学生很难理解其用法。此时教师可以借助母语翻译手段通过母语进行教学,便于学生对其进行理解和掌握。第二,对于零基础学习汉语的学生,借助语法翻译法进行教学是行之有效的方法。第三,语法翻译法注重对语法规则的理解和掌握,对语法教学有很大的借鉴和启发意义。不同语言中语法规则各不相同,教师在课堂中利用翻译手段通过大量的举例练习,同时对两种语言的语法规则进行详细的对比以分析出其相同和不同之处。

直接法最大的贡献就是克服语法翻译法重视阅读能力和语法规则、忽视对口语和交际能力培养的弊端。首先,直接法主张用实物进行讲解,对于一些具象词如“苹果”“桌子”“直尺”可以运用实物进行教学,吸引学生兴趣的同时也提高教师讲课效率。第二,直接法主张用目的语进行教学,在学习过程中给予学生足够的语言输入尤其是零基础的学生可以更好地提高学生的语音基础。第三,直接法的一些理论对之后发展的听说法、视听法等教学法也产生了很大的影响。

(五)各自弊端

语法翻译法在其发展的过程中也展現出很多的弊端。首先,语法翻译法过分强调母语翻译、重视书面语,忽视对口语能力的培养。在语音教学方面,由于语法翻译法忽视口语重视书面语使得学习者进行的语音学习和训练只是教师通过翻译进行的目的语发音的教学,教师也对学生的语音错误并不进行纠正,不利于语音学习。第二,语法翻译法过分依赖母语和翻译,容易使学习者形成母语思维定势,同时也容易产生母语负迁移的情况。第三,大量使用母语翻译进行教学容易使得课堂气氛沉闷,学习者容易失去兴趣。第四,语法翻译法不适用所有的对外汉语的教学。如在讲“参观”这个词,教师依靠母语进行教学时一般翻译成“visit”,但当讲到“访问和看望”的时候翻译成“visit”,学习者往往会产生困惑。第五,语法翻译法过分注重语言规则的教学而缺乏对语义的讲解和说明。由于两种语言背后所表示的含义各不相同,学习者只是单纯知道每个词语的含义而在简单的句子理解上就会产生语义方面的偏误。如中国人见面经常会问“你多大了”“你的工资多少”,但是欧美国家的学习者会觉得侵犯隐私,会产生文化休克的现象和挫败心理进而影响语言的学习和运用。

直接法在其发展的过程中也展现出很多的弊端。首先,直接法过于主张幼儿习得母语的顺序,但忽视了成人在学习第二语言时的规律和特点。幼儿习得母语是基于自然习得为主,对于语言形式和知识的掌握往往是在潜意识中习得的;而第二语言的学习往往注意力集中在语言的形式方面,着重有意识学习语音、词汇、语法的方面。第二,直接法排斥母语直接用目的语进行教学,这对于零基础的学生来说增加学习难度从而降低学习的兴趣;此外,有些词语如“价值观”“情感”用目的语讲解大大增加学习的难度反而用母语讲解降低难度。第三,直接法过度强调以口语教学为主但忽视了对读写能力的培养,不利于学生以后书面语写作和理论方面的学习。第四,直接法重视模仿和经验但也忽视对语法规则的掌握,不利于学生对于语言语法规则的系统性掌握。第五,直接法对于教师的语言能力有更高的要求,教师需要花费大量时间准备直观教具,大范围实施的可能性不足。

(六)应用范围

教师可以运用语法翻译法采用母语翻譯的对比方法进行语法的分析,运用对比学习的方法可以更加清楚了解到两种语言体系中的异同,从而使得学生更加印象深刻更加扎实自己的语法知识学习。

直接法在教学中的应用主要为以下几个方面。首先,在语音教学方面教师在进行语音讲解时可以亲自示范,通过夸大口型让学生更直观的感受发音方法。在讲解送气音和不送气音的时候,教师可以拿薄纸片让学生吹气感受,通过薄纸片学生不仅能够清晰感受送气与否的区别而且还能加深学生对语音的印象。第二,在词汇教学方面对于一些动作词和具象词教师可以直观展示呈现给学生,如在讲解“跑”“站起来”时教师可以在课堂上直接通过动作展示相关的词语含义,一方面活跃课堂气氛另一方面吸引学生兴趣进而加深学生对词语理解的印象。在语法教学方面,直接法也起着至关重要的作用。如在讲解“穿”和“戴”的区别,教师利用身上的帽子、衣服等实物进行讲解。

二.语法翻译法和直接法在教学中互相联系

教师根据学生情况、教学内容、教学重难点可以充分发挥两种教学法的特点从而达到更好的教学效果。

在对于词语的讲解,也要根据词语的不同类型进行选择。对于具象词和名词的解释,教师可以采用语法翻译法和直接法通过翻译、图片展示和实物展示的方式,根据教学设备技术和教学实际选择合适的教学方法。而一些抽象词语和具有相同义项且不容易区分的词语教师可以利用翻译手段运用母语进行讲解。

在语法讲解中,教师也可以采用语法翻译法通过直译和对比的方式让学生有更深刻的理解。

三.对外汉语初级综合课教学设计

以《发展汉语·初级综合》(I)《中国银行在哪儿》为例,采用语法翻译法和直接法进行教学设计。

(一)教学对象

本教案的教学对象汉语为十名美国来华大学生,之前从未接触过汉语,处于初级水平阶段,初步掌握汉语语音的相关知识,能够运用汉语进行基本的交际能力。

(二)教学内容

1.词汇:

教学、楼、教学楼、在、这儿、图书馆、运动场、体育馆、饭馆、超市、...边等词语。

2.语法:“sth.+在+positions.”的存在句。

(三)教学目标

1.通过本节课的学习,学生对图书馆、运动场等基本场所有初步的认知并且能够准确说出其读音。

2.掌握本节课所学习的语法点“sb./sth.+在+positions.”的存在句,并且能够独立运用。

(四)教学重点及难点

1.教学重点:对文中出现的词语图书馆、运动场等进行理解并且能够准确发音。

2.教学难点:准确运用“sb./sth.+在+positions.”存在句并将其在实际场景中运用。

(五)教学时间

本教案为一课时的教学内容,共50分钟。

(六)教学过程

1.导入

教师在PPT上放银行的照片并询问学生这是哪里,进而引出本节课的主题。

2.新课讲授

(1)教学

即“教师的教和学生的学共同构成的活动”。教师在PPT上面展示老师教学生的图片,利用图片展示法向学生解释教学的含义。教师在课堂上用手指向自己现在的动作行为,解释“教”。同时指向学生现在的动作,在“学”。教师指向学生,表示教师教和学生学在一起就是“教学”。如果学生实在不容易理解,教师可以利用母语翻译法进行翻译,“The teaching of teachers and the learning of students”能够让学生更加方便理解。

(2)楼、教学楼、图书馆、运动场、体育馆

对于五个名词教师采用图片展示法直接向学生展示相关含义,便于学生理解。同时教师时刻关注学生对于词语发音的掌握情况,时刻对学生的发音错误进行纠正。

(3)东、西、南、北

对于四个方位名词,教师采用语法翻译法进行教学。教师在黑板上板书地理四个方位和相对应字母让学生理解所代表的方位词语。

(4)...边

教师在黑板中接着上一个板书,在东、西、南、北四个后面写“边”。老师跟学生说,“除了用边,我们还可以用“面”,东面、西面、南面、北面。

(5)在

教师在黑板上板书“在”,让学生朗读,表示所在的位置。同时教师写出例句“我在教学楼”并翻译此例句让学生进行理解“在”的含义。

教师利用刚才所学的词语(教学楼、图书馆、运动场、体育馆)让学生进行造句。教师在PPT上展示上述词语的图片,同时让学生利用“在”进行造句。在进行六个相关造句之后,教师采用归纳--演绎法让学生进行总结,总结存在句“在”的用法1:sb.+在+positions。

教师拿出学校地图让学生仿照sb.+在+positions的句型让学生对图片中的建筑进行简单的描述。如图书馆在教学一楼北边、教学一楼在图书馆南边。在进行六个相关造句之后,教师采用归纳--演绎法让学生进行总结,总结存在句“在”的用法2:sth.+在+positions。进而教师将两种用法进行总结,将两个“在”的语法进行归纳:sb/sth.+在+positions。

(6)“...在哪兒”

教师可以用学生的母语“where”对学生讲解“...在哪儿”。教师进行举例并回答“图书馆在哪儿?”“图书馆在教学一楼北边”。如何教师找两名学生一问一答,让学生进行练习。

3.课堂练习

练习分为机械性练习、有意义练习和交际性练习。本堂课练习分为这三部分,多种形式充分练习。

(1)教师带领学生领读本节课所学的生词和内容,齐读和个别学生读。

(2)教师播放PPT中的相关图片,让学生进行词语跟图片的连线。

(3)教师让两名同学互相来对PPT地图图片中进行询问。同时其他同学负责找出错误,教师主控全场。

(4)模拟导游活动。展示学校的平面浏览图并标上东西南北,选择三名同学作为导游,其他同学为游客,游客可以看平面图向导游问出问题,导游进行回答。如果当导游的同学说错,这名同学可以指定游客中的任何一名同学来当导游。导游说错大家也可以提出来。正确回答次数多的学生老师进行小礼物的奖励。教师利用学生的母语对游戏规则进行解释。

4.总结

教师引导学生自己进行总结本节课所学的内容。

5.布置作业

(1)完成书后练习题

(2)根据给出的简图对图中的建筑运用今天所学的词汇进行一个简单的描写。

参考文献

[1]刘珣.对外汉语教育学引论[M].北京:北京语言大学出版社,2012.

[2]朱青青.直接法在泰国龙成学校汉语教学中的应用[D].黑龙江大学,2020.

[3]代泽群.浅析直接法在对外汉语课堂教学中的运用[J].山西青年,2017(05):97-98.

[4]陈琳.语法翻译法与交际法在海外汉语综合课中的综合运用研究.2020.河北大学.

[5]汤恩华.语法翻译法在泰国中学汉语教学中的应用.2020.广东外语外贸大学.

[6]司玮.语法翻译法和直接法在对外汉语教学中的对比分析.2014.郑州大学.

猜你喜欢
对外汉语教学
汉语数词“七”的文化内涵分析与对外汉语教学
建设“三型”高校基层党组织实践策略研究
对外汉语教学中的文化教学
浅谈组织教学在对外汉语教学中的重要性
对外汉语课堂游戏教学设计
对外汉语听力教学初探
试析对外汉语惯用语的教学
浅谈对外汉语教学中的聚合词语教学