王雨桐
汉语与英语都拥有悠久的文化传统,并且在漫长的演变过程中形成了丰富多彩的语言。这两种语言都有许多经典的成语,其中包括带有数字的成语。
《红楼梦》是中国四大古典名著之一,被誉为18 世纪文学的典范,是中国文化的宝库。自清代以来,人们对它的推崇不但没有减弱,反而与日俱增,这与小说丰富的文化内涵和精湛的语言艺术是分不开的。自1784年出版以来,关于《红楼梦》的各种研究从未停止过。国内一些学者对《红楼梦》中的成语翻译进行了探讨,如张培基、袁翠等。张培基认为,对成语的翻译要适当美化,在翻译中要运用中英文成语的修辞手法,如反语、重复等[1]。而袁翠认为,对于翻译,首先要考虑的是内容,其次是形式。没有内容,形式也就没有意义了[2]。《红楼梦》中数字成语的高频率出现,展现了其鲜明的语言特色。《红楼梦》中的许多数字成语都蕴含丰富的文化内涵,因此在进行汉英翻译时,精确地把握每个数字成语的含义、文化背景以及其所蕴含的修辞手法,是一项极具挑战性的任务。
本文旨在探讨学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出的归化和异化策略在《红楼梦》数字成语翻译中的应用,以杨宪益和戴乃迭的《红楼梦》译本为例,揭示归化和异化在数字成语翻译中的重要作用。
长期以来,源语言和目标语言之间,以及原作者和目标语言读者之间一直存在矛盾。那么如何解决这些矛盾?如何尊重和保护民族文化?如何将具有中国特色的传统文化翻译给外国读者?如何在翻译时保留源语言的文化特色?
1995年,学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在他的The Translator’s Invisibility: A History of Translation一书中提出了归化翻译和异化翻译的概念。
正如Lawrence Venuti 所说,归化是指采用透明、流畅的风格,以减少外国文本给目标语读者带来的陌生感的翻译策略[3]。这意味着归化使源语言所反映的世界尽可能地接近目标语言文化读者的世界,从而实现源语言文化和目标语言文化之间的文化对等。归化以目标语言文化为目的,具有语言流畅和容易被目标语言读者接受的优势。
Lawrence Venuti 认为异化指的是另一种翻译类型,在这种类型的翻译中,产生的目标文本故意打破惯例,保留原文的一些外来性[4]。异化使源语言文化在目标语言中得到保留,同时目标语言又被源语言的文化内涵和语言表达方式所丰富。异化赋予目标语言新的语言成分和新颖独特的表达方式。这种翻译策略有利于两种不同语言和文化的交流和渗透。
中国的成语具有极高的概括性,通常用来表示复杂的比喻或象征,而这也是翻译中最具挑战性的部分。至于数字成语,中英文对数字有不同的文化解读,中英文语言差异造成的文化隔阂增加了翻译的难度。研究发现,杨宪益和戴乃迭在翻译《红楼梦》中的数字成语的过程中,既运用了异化策略,也运用了归化策略。
如果数字成语的意思很明确,翻译时不会造成文化冲突,那么译者一般会采取异化策略。异化译文单刀直入,用词简练,意思明了,既转达了原义,亦可令外国读者了解我国某些传统的比喻方式和文化内涵[5]。通过采用这种翻译策略,我们可以在目标语言中保持与源语言一致的表述方式,从而更好地传递信息,并获得更好的效果。
在《红楼梦》第4 回中,杨宪益和戴乃迭将“一损皆损,一荣皆荣”[6]译为“Injure one and you injure them all, honor one and you honor them all”[7]。这里两位译者采用异化的策略,表达了四大家族之间的紧密关系。两位译者运用异化的策略,尽可能多地保留了原文的形象和内容,不仅向目标读者展示了原作者的意图,还很好地完成了向目标读者传达信息的基本任务。
《红楼梦》第62 回,“七事八事”被杨宪益和戴乃迭译为“all sorts of trouble”。通过改变原句的结构和表述方式,我们可以实现多个翻译目标。这些改动可能包括对原句中隐含信息的处理,以及在原句中添加新的词汇。数字成语“七事八事”表明出现了一系列复杂的变化,而非仅仅局限于几件特定的事件。因此,两位译者采用了概括的方法,将其译为“all sorts of trouble”。
《红楼梦》第82 回中,两位译者将“一日三秋”译为“One day apart seems three autumns”,把“一日三秋”中的“一”和“三”分别翻译成“one”和“three”,形成了一种强烈而又独具匠心的对比,不仅让读者更加清晰地理解其中的含义,而且体现了中国文化中对结构对称性的追求。
在《红楼梦》第103 回中,杨宪益和戴乃迭采用了异化的策略,把“一人拼命,万夫莫当”译为“Ten thousand men are no match for one desperado”,将“一”和“万”分别翻译为“one”和“ten thousand”。这有助于外国读者理解中国的隐喻方式。
纵观两位译者对《红楼梦》中的数字成语的翻译,我们发现,在使用异化容易引起歧义的情况下,两位译者灵活地采用了归化策略来翻译数字成语。但不是每个数字成语都能被异化,对一些数字成语进行异化翻译可能会导致其不能准确地传递信息,甚至可能会导致目标读者的混淆。两位译者在《红楼梦》数字成语的翻译过程中,通过灵活地运用归化策略,避免了使用异化带来的歧义。为了尽可能地传达原意,归化需要将语境中的内容与目标语言的成语表达结合起来,但这不可避免地会牺牲源语言的结构特点。
《红楼梦》第十回,“一五一十”被译为“a detailed account of the whole affair”。在两位译者的翻译中,应用语法转换来翻译数字成语,尤其是解释数字的含义,是非常普遍的。语法转换是指使用目标语言中的其他语法成分,如形容词、副词等,来弥补数字成语中夸张和强调的意义。两位译者在翻译成语“一五一十”的过程中,选择加入形容词“detailed”。由于这个成语完全由数字组成,其强调的修辞功能可以通过这种方式更好地实现。
在《红楼梦》第十回中,成语“七手八脚”被译为“all lend a hand”,“七手八脚”字面上的意思是七只手和八只脚,但实际上它的意思是有许多人帮忙。这里的数字也有抽象含义,译者灵活地采用归化的方式来翻译。此外,归化也让外国读者更容易理解。
《红楼梦》第九十七回中,成语“百发百中”被译为“had succeeded completely”。“百发百中”有夸张的修辞功能,其中的数字具有抽象含义,表明王熙凤的计划总是成功的。杨宪益和戴乃迭采用归化的翻译策略,把数字变成副词,把“百”翻译成“completely”。
《红楼梦》第九十八回中,“千回万转”被译为“weighed the pros and cons carefully”,上述例子中的成语的意思比较模糊。因此,如果按字面意思翻译,成语的意思就不能准确地表达出来。两位译者采用了归化的策略,通过同义词的方式来翻译成语的内在含义。同义词的使用有利于解释数字成语的整体含义。该数字成语译为“weighed the pros and cons carefully”,描述了宝钗反复思考问题,并试图为宝玉想出治疗方法的场景,这符合宝钗的性格和形象。
从以上分析不难看出,在翻译数字成语时,影响其翻译的因素有以下几点。
首先,应考虑文化因素。我们应该了解数字成语所传达的文化信息,而这些信息可以从它们的不同来源中找到。数字成语蕴含着丰富的文化内涵,这使翻译变得更加复杂。因此,为了准确地翻译数字成语,我们需要深入了解这些成语所传达的文化信息,并从它们的来源中寻找答案。例如,许多数字成语来自文学作品,在《三国演义》和《红楼梦》中就有大量的数字成语。还有许多与佛教和道教有关的数字在中国流传已久。另外,社会习俗或人们的日常生活也可以在数字成语中得到反映。不同来源的数字成语反映了不同的文化含义。因此,如果我们了解数字成语背后的文化内涵,那么翻译起来就会更容易。
其次,还应该注意数字的具体含义和抽象含义。作为语言的重要组成部分,数字具有具体意义和抽象意义。这在数字成语中得到了充分体现,这也是影响其翻译的一个关键因素。诚然,一些成语中的数字代表了具体的含义。然而,在大多数情况下,成语中的数字是抽象的意思。因此,我们在翻译数字成语时应更多地注意这一因素。
成语是文化的结晶,也是语言的精髓。成语研究是语言学习的重要组成部分。为了准确地将英汉数字成语翻译出来,译者首先需要深入理解这些成语所蕴含的文化意义,以及它们在不同情景下的具体应用。为此,译者应该努力提高自己的跨文化能力。其次,译者应具体讨论和研究数字成语中数字的文化内涵。同时,在翻译时还应注意语境的影响。最后,为了更高效地进行翻译,译者应多积累英汉数字成语,多阅读相关书籍,并尽可能多地比较数字成语在英汉语言中的不同表达。
归化和异化是两种不同的翻译策略,它们相辅相成、互相补充。在翻译中,译者总是面临归化和异化的选择,这时便可以在目标读者和原作者之间找到一个交汇点。这个交汇点不是一个固定的中点,它有时离作者更近,有时离读者更近。但无论它接近哪一边,都要遵循这样一个原则:接近作者时不要离读者太远,接近读者时不要离作者太远。异化不妨碍译文的通俗易懂,归化也不失原作的味道。同时,我们应该坚持语言形式归化、文化因素异化的翻译策略。
此外,归化和异化各有优劣,不能一概而论。选择归化还是异化受到很多因素的影响,如政治、习俗、审美情趣、翻译目的等。但无论采取哪种策略,我们都应该体现源语言中所包含的民族文化,从而实现交流和信息传递的目的。
从以上分析可以看出,如果我们能够领会数字成语的文化特征,区分数字的具体含义和抽象含义,最大限度地理解数字的文化内涵,就能准确地翻译数字成语,并达到跨文化交际的目的。
首先,通过对英汉数字成语进行研究,可以为我们提供宝贵的知识,帮助我们更好地理解成语,并协助我们在不同的情境中更加熟练地运用它们。其次,对数字成语翻译策略的研究,有助于我们掌握正确的翻译策略,并将归化和异化具体应用到数字成语的翻译中。掌握数字成语的翻译策略可以在提高我们的语言水平的同时,丰富我们的文化内涵。由于目前对数字成语的研究大多集中在理论方面,实际应用不多。因此,我们应当着重于实例研究,并将数字文化的理论知识与英汉数字成语的翻译策略相结合,以期获得更好的翻译效果。
文学作品的翻译比其他作品的翻译更加复杂。在翻译《红楼梦》的过程中,杨宪益和戴乃迭采取了归化和异化相结合的方式。归化方便目标读者阅读,异化则更有利于文化的传播,这两者都有各自的优势和劣势。在文学翻译的实践中,译者可以根据翻译的目的和读者的对象来选择合适的翻译策略。