跨语言视角的疑问和焦点关系研究*

2023-06-05 17:17:10华东师范大学国际汉语文化学院国家语委全球中文发展研究中心
外语教学理论与实践 2023年5期
关键词:特指句末法语

华东师范大学国际汉语文化学院/国家语委全球中文发展研究中心 祁 峰

提 要:疑问和焦点是两种重要的语法范畴,它们之间存在着内在的联系。本文从疑问表达手段入手,从跨语言的视角来分析疑问和焦点之间的关系问题。研究发现不同的疑问表达手段会对疑问焦点的确定方式产生不同的影响,即语音手段不能决定该疑问句的焦点;词汇手段表示特指问,并且能够决定该疑问句的焦点;语法手段的情况比较复杂,英语、法语和汉语这三者之间既有一定的共性,也有差异性。疑问和焦点之间的关系体现为一种双向互动关系。

一、引言

国外学者在研究焦点(1)由于不同的角度和标准,学界对“焦点”有不同的定义,本文在综合前人研究的基础上,采用祁峰(2014:32-33)对焦点的定义:说话者用超音段的、局部性的韵律语法手段,对话语中某些片断进行凸显操作,分为不可简省的凸显和刻意重音的凸显,这些被凸显操作的话语片断就是焦点。时,通常以疑问句为例,来阐释与焦点相关的一系列问题,如焦点和预设的关系、焦点和重音的关系、焦点的类型、特指疑问句中的焦点问题、焦点语调或否定词位置和包含选择项的疑问句之间的关系等,主要有Chomsky(1971)、Rochemont(1978,1986)、Erteschik-Shir(1986,1997)、Zubizarreta(1998)、Vallduví &Vilkuna(1998)、Han &Romero(2004)等。例如,关于Wh-疑问句中的焦点问题,一般认为,Wh-短语在Wh-疑问句中起到疑问焦点的功能,如Rochemont(1978)指出,例(1)要求听话人在句中提供一个缺失的名词性短语焦点(missing NP FOCUS),即例(2):

(1) Who was Mary speaking to?

(2) Mary was speaking to FOCUS.

Rochemont(1978)进一步指出,例(3)中的回答对例(1)来说都是合适的,而例(4)中的回答都是不合适的。

(3) a.Jack.

b.It wasJack.

c.It wasJackthat Mary was speaking to.

d.The person who Mary was speaking to wasJack.

(4) a.Marywas speaking to Jack.

b.It wasMarythat was speaking to Jack.

c.The person who was speaking to Jack wasMary.

但是,Erteschik-Shir(1986)指出,在Wh-疑问句中,Wh-短语未必是疑问焦点,而只在回声问句(echo questions)这样的情况下才是如此,如“Michael broke WHAT?”中的“WHAT”起到疑问焦点的功能。可见,学界对疑问焦点确定方式的研究尚存不同的看法,这就需要我们进一步分析疑问和焦点之间的关系。

关于汉语和英语等语言中疑问句的对比研究,主要有张贞爱(2013)、王瑞昀(2014)、马道山(2015)等。例如,张贞爱(2013)主要从跨语言的视角对比分析英语、汉语、朝鲜语这三种语言中是非问句和特指问句的转换生成机制;王瑞昀(2014)在对比英语和汉语中各类疑问句的生成机制后,指出表示疑问的语法手段主要有以下三种:移位、添加疑问语气词、重叠;马道山(2015)对比分析英语和汉语的句法特征,包括疑问词的辖域和移位、动词的选择要求、论元附加语不对称等。从前人的研究来看,汉语和英语等语言中疑问句的对比研究主要是从生成语言学的角度切入的,而且对汉语和英语等语言中疑问和焦点之间关系的讨论比较少,主要有张贞爱(2013),她分析了英语、汉语、朝鲜语这三种语言中疑问焦点分别为名词性语类、动词性语类、形容词性语类和动词修饰语的特指问句的转换生成机制。此外,唐燕玲、石毓智(2009)指出,疑问和焦点是语言的两种重要的语法范畴,它们之间存在着内在的联系,从跨语言的角度看,这种联系往往具有普遍性。可见,疑问和焦点之间关系的研究具有类型学上的研究意义,而且相关的分析还有待进一步深入。众所周知,汉语是世界上使用人数最多的语言,英语是世界上使用范围最广的语言,而法语的全球使用范围也非常广;汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系的日耳曼语族,法语属于印欧语系的罗曼语族,这些隶属于不同语系或语族的语言之间存在一定的共性和差异。为此,本文拟以汉语、英语和法语为例,通过跨语言的观察和对比来进一步梳理疑问和焦点之间的关系,从而探讨汉语与英语、法语等语言中疑问和焦点之间关系的共性规律。

二、英法语的疑问句类型及与汉语的比较

2.1 英语的疑问句类型

英语的疑问句有不同的分类,主要有二分法、三分法和四分法。约翰·辛克莱(1999:241-249)把英语疑问句分为两类:一类是用“yes”或“no”回答的是非问句(yes / no questions),如下例(5);另一类是以“what”“where”“when”等疑问代词或疑问副词开头的“wh”-疑问句(wh-questions),如下例(6):

(5) Do you understand what I’m saying?(你明白我说的话吗?)

(6) Who invited you?(谁邀请了你?)

其中,是非问句还包括附加疑问句(tag questions)和选择疑问句(either / or questions)。例句分别如下:

(7) David’s is quite a nice school,isn’t it?(戴维斯是一所非常不错的学校,不是吗?)

(8) Is he awake or asleep?(他是醒着的还是睡着了?)

但据张贞爱(2013:5-7)介绍,一些语法学家,如Quirk、Close等坚持英语疑问句三分法,即疑问句根据所期望得到的答语类型可分为三类:第一类是是非疑问句,用“yes”或“no”回答,其基本形式是把疑问算子(如“do、can、shall”等)移位至主语之前。附加疑问句是这类疑问句的次类;第二类是以Wh-词开头的,期待能够弥补丢失信息的答案;第三类是选择疑问句,所期望的答案是从两个或更多的选择中择其一而回答。

此外,张道真(2002:7-8)把英语疑问句分成四类,分别是一般问句(General Questions)、特殊问句(Special Questions)、选择问句(Alternative Questions)和反意问句(Disjunctive Questions,也称Tag Questions)。例句分别如下:

(9) Are you from China?(你是中国人吗?)

(10) Where have you been?(你到哪里去了?)

(11) Would you like coffee or tea?(你喝咖啡还是喝茶?)

(12) You come from Britain,don’t you?(你是英国人,是吗?)

可见,英语的疑问句基本上可以分为两大类:是非问句和特指问句,而选择问句从移位形式来看可以归入是非问句,但是这类疑问句从答语类型来看是比较特殊的。(2)本文所讨论的疑问句主要包括是非问句、特指问句和选择问句这三类,暂不涉及附加问句。

2.2 法语的疑问句类型

根据吴明竹(2011),法语疑问句可以分为含疑问词(如où,qui等)的疑问句和不含疑问词的疑问句。含疑问词的这类疑问句的构成由疑问词开始,至于是否采用倒装形式及如何倒装,则要根据疑问词在句子中的语法功能而定。例如(吴明竹,2011:9-14):

(13)Quiest venu?(谁来了?)

(14)Quedevenez-vous?(您现在怎么样?)

(15)Quepuis-je faire pour vous?(我能为您做些什么呢?)

例(13)中的疑问词是主语,例(14)中的疑问词是表语,例(15)中的疑问词是直接宾语。不含疑问词的疑问句的提问方式主要有三种。例如(吴明竹,2011:1-5):

(16) Vous parlez chinois?(您会说汉语吗?)

(17)Est-cequevous parlez chinois?(您会说汉语吗?)

(18)Parlez-vouschinois?(您会说汉语吗?)

例(16)不改变陈述句的语序,而是用语调上升来提问,一般出现在口语中;例(17)是用“Est-ce que+陈述句”(3)法语中的est-ce que被称为“疑问副词”(adverbe interrogatif)。来提问,这在日常用语中很普遍;例(18)采用主语和动词倒装的方式来提问,尤其用于书面语或正规场合中。吴明竹(2011:16-22)进一步指出,除了上面三种主要提问形式外,法语疑问句还有其他的提问形式,如省略疑问句、礼貌疑问句、选择疑问句、反诘疑问句和附加疑问句等。其中,选择疑问句是由连词“ou”来表示,可以构成“ou non(还是不)”“ou quoi(还是什么)”“...ou si...(还是)”等。例如(吴明竹,2011:20-21):

(19) Viens-tuounon?(你来还是不来?)

(20) Il n’a rien dit.Est-il muetouquoi?(他什么也没有说。他是哑巴还是什么?)

(21) Est-ce que vous viendrez,ousic’est lui?(是您来还是他来?)

可见,跟英语一样,法语的疑问句也可以分为是非疑问句和特指疑问句,其中是非疑问句还包括选择疑问句和附加疑问句。(4)是非疑问句在法语语法中称作“整体疑问句”(interrogation totale),分为韵律型和句法型(包括选择疑问句)以及附加型(即在陈述句后加上n’est-ce pas,功能相当于汉语的“吧”);而法语中含疑问词的疑问句都是“部分疑问句”,即特指疑问句。

2.3 英语、法语和汉语的疑问句类型比较

根据上文的分析,英语和法语的疑问句分类情况基本上是一致的,无论是二分法还是三分法,英语和法语的疑问句都可以分出是非问句、特指问句和选择问句这三种类型。学界对汉语疑问句的分类由于不同的角度或标准而采用二分法或三分法,疑问句内部的小类(是非问句、特指问句、选择问句和正反问句)分布具有层次性,且在疑问句系统中的地位不是平等的(邵敬敏,2014:7-11),因此从跨语言的视角来看,英语、法语和汉语这三种语言都存在是非问句、特指问句和选择问句这三种疑问句类型,但是英语和法语没有像汉语“X不X”这种正反问句(A-not-A questions)。可见,汉语的正反问句具有一定的特殊性,在汉藏语系以外的语言中很难找到类似的疑问形式。正如刘丹青(2019:2)指出的,正反问句不是一种普遍的问句类型,很多语言完全没有这种问句,但汉语周边不少语言也存在这种类型。

三、跨语言视角下疑问和焦点关系的对比分析

基于对英语、法语和汉语疑问句类型的比较结果,本文从跨语言视角就疑问和焦点之间的关系进行具体的对比分析,具体来说,采用基于语言类型学视角的对比分析法,即“类型学先导研究”(pilot typology)(5)所谓“类型学先导研究”,是指从双语对比出发,增加所对比语言的数量,探讨双语对比研究得出的结论是否符合跨语言异同的共同规律,详见许余龙(2017)。,而不是“小型语言类型学研究”(small-scale typology)。从搜集到的文献来看,国内外采用这种研究方法的成果并不多,而且研究视角主要集中在英汉对比方面,缺少跨语言比较,因此本研究在研究方法和研究视角上具有一定的创新性。

3.1 疑问表达手段

Thompson(1998)根据前人对世界语言广泛调查的材料,归纳出疑问表达的五种方式:动词倒置(inversion)、疑问语素(interrogative morphemes)、附加问句(tag questions)、非语调性语音标记(non-intonational phonological markers)、语调(intonation)。从类型学的视角来看,这些疑问表达手段在不同的语言中既有其共性的一面,也有一定的差异性。比如说,语调标记作为疑问表达的语音手段在汉语、英语、法语和意大利语等语言中都是可以用来表示是非问句的。下面是意大利语的例子(König &Siemund,2007:293):

(22) Suo marito è ancora malato.(statement)

her husband is still ill

‘Her husband is still ill.’

(23) Suo marito è ancora /malato?(question)

her husband is still ill

‘Is her husband still ill?’

例(22)是陈述句,句末采用的是降调;例(23)是是非问句,句末采用的是升调。可见,陈述句和疑问句的差异性只是体现在句末的语调上,这种语音手段在汉语、英语和法语等语言中同样也可以标记是非问句,具有一定的语言共性。但是在英语中,是非问句可以用“移位”这种句法手段来标记,比如说,陈述句主语后的助动词在疑问句中需要移到主语前,如例(24);如果陈述句没有助动词的话,需要加上一个助动词,如例(25):

(24) Alice can speak English.→Can Alice speak English?

(25) John gave the book to Mary.→Did John give the book to Mary?

很多印欧语言的主谓换位不限于助动词,而是可以直接将谓语主要动词置于主语前,如丹麦语的例子(刘丹青,2019:5):

(26) Kommer du I morgen?

来 你 在 明天

‘你明天会来吗?’

但在汉语中,是非问句不像英语采用“移位”这种句法手段来标记,而是采用添加附缀性助词(clitical particle)这种句法手段,如汉语在句末添加“吗”。日语也采用“添加”这种句法手段,如在句末添加“ka”来标记是非问句(König &Siemund,2007:295):

(27) Yamada-san wa ginkoo de hataraite-imasu.

Yamada-Mr TOP bank at working

‘Mr Yamada works at the bank.’

(28) Yamada-san wa ginkoo de hataraite-imasu ka?

Yamada-Mr TOP bank at working INT

‘Does Mr Yamada work at the bank?’

需要注意的是,日语的“ka”和汉语的“吗”不太一样,因为汉语的“吗”在语音上总是附着在句子的最后一个词上,而不管这个词在句中是什么成分。也就是说,“吗”在句法上跟整个句子发生关系,而跟它所附着的句末成分没有关系;而日语的“ka”因为日语是SOV型语言,即谓语动词位于句末,所以加在句末的“ka”较难分清是加上整个句子上,还是加在句末的动词上(刘丹青,2019:5)。(6)日语的“ka”一般是放在整个句子上,跟汉语“吗”的区别之一在于“ka”除了出现在是非问句之外,还可以放在特指问句或选择问句的句末。

可见,不同的语言可以采用相同的疑问表达手段来标记同一类型的疑问句,如汉语、英语、法语和意大利语等语言的是非问句可以采用句末的上升语调来标记;不同的语言也可以采用不同的疑问表达手段来标记同一类型的疑问句,如英语、法语和丹麦语等语言的是非问句可以采用主谓换位这种句法手段来标记,而汉语和日语等语言的是非问句可以采用添加附缀性助词这种句法手段来标记。

3.2 疑问表达手段对疑问焦点的影响

对于英语、法语和汉语这三种语言来说,它们可以采用相同或不同的疑问表达手段,而且这些疑问表达手段也可以结合起来使用。

3.2.1 疑问表达手段对是非问句疑问焦点的影响

就疑问表达的语音手段而言,是非问句的语音手段是指采用上升语调。Ultan(1978)在对世界不同语系的79种语言类型研究报告中指出,大多数语言使用语音手段,即采用一种独特的语调来表达疑问范畴。这种语音手段在多数语言中只是一种选择,但在一些语言中却是表达疑问范畴的唯一手段。例如,非洲的斯瓦西里语(Swahili)就采用升调这种最简单的疑问表达手段。

英语是非问句在通常情况下采用升调(7)当说话者在重复某事或询问某人的时候,如果用降调,则表示无礼。例如:Will you be late ↘again?(你又要迟到吗?),又如:I ask you again:do you know the ↘man?(我再问你一遍:你认识这个人吗?)。,即句子的最后一个实词用升调,其他部分保持平调。例如:

(29) Do you ↗understand?(你明白吗?)

(30) Are you ↗ready yet?(你准备好了吗?)

英语是非问句在采用升调的语音手段之外,还采用主语和助动词倒装这种语法手段。也就是说,在英语中,助动词移位到句首来生成疑问句,这种颠倒主语和助动词位置的“移位”手段成为英语是非问句最典型的句法特征。

如前所述,法语是非问句可以采用三种疑问表达形式,即可以采用上升语调这种语音手段,也可以采用主谓倒装这种语法手段,还可以采用句首添加疑问副词“Est-ce que”这种语法手段。(8)据童芳华(2013)介绍,属于尼日尔—科尔多凡语系的本巴语、属于印欧语系印度—伊朗语族的乌尔都语和属于南岛语系的印度尼西亚语都在一般疑问句的句首添加一个疑问小词,相当于汉语的“吗”。例如:

(31) Il fait beau?(天气好吗?)

(32)Parlez-vousanglais?(你说英语吗?)

(33)Est-cequeJean aime Marie?(约翰爱玛丽吗?)

例(31)是采用语调上扬这种语音手段,但不改变陈述句的语序,即不采用主谓倒装这种语法手段;例(32)采用主谓倒装这种语法手段,同时句末也要用升调;例(33)采用句首添加“Est-ce que”这种语法手段,句末升调可用可不用。(9)法语是非问句的三种提问方式是存在语体差异的,具体可参看吴明竹(2011)。

汉语是非问句可以采用“添加”这种疑问表达的语法手段(即句末加上语气词“吗”或“吧”)和句末上升语调这种语音手段。从类型学来看,这几乎是所有的OV语言所具有的普遍现象。

可见,英语、法语和汉语这三种语言的是非问句都可采用上升语调这种语音手段,英语和法语这两种语言都可采用“移位”这种语法手段,而法语和汉语这两种语言都可采用“添加”这种语法手段,其中法语是“前加式”(即句首添加疑问副词“Est-ce que”,相当于汉语的“吗”),汉语是“后加式”(即句末添加语气词“吗”等),但是就疑问表达手段对疑问焦点的影响而言,一般来说,英语、法语和汉语这三种语言的是非问句所采用的语音手段和语法手段都不能决定是非问句的焦点。(10)法语是非问句这种“前加式”的语法手段是不能决定是非问句的焦点的,除非在“Est-ce que”后的成分上加上重音。

3.2.2 疑问表达手段对特指问句疑问焦点的影响

就特指问句而言,英语、法语和汉语这三种语言都采用疑问代词这种疑问表达的词汇手段,只不过汉语的疑问词留在原位,而英语和法语这两种语言的疑问词不在原位。(11)在英语特指问句中,当疑问词在句中充当主语时,整个句子的语序不改变,即疑问词留在原位,例如:Who opened the door?例如(王瑞昀,2014:86):

(34) 去巴黎的火车什么时候开?(汉语)

(35)Whendoes the train leave for Paris?(英语)

(36)Quandpart le train pour Paris?(法语)

不管疑问代词留在原位还是不在原位,这种疑问表达的词汇手段都能决定特指问句的焦点。也就是说,疑问代词充当特指问句的焦点。除了疑问代词这种词汇手段之外,英语和法语的特指问句跟是非问句一样,同样还采用“移位”这种语法手段来表示疑问,如上例(35)和例(36),不过“移位”这种语法手段并不能决定特指问句的焦点。

需要指出的是,英语特指问句一般在句子末尾用降调,同时句首的疑问代词用重音,表示强调。但是,当表示说话者没听清楚,请对方再重复一遍时,英语特指问句也可以采用句末升调这种语音手段。例如:

(37) A:He is good at English teaching.(他擅长英语教学。)

B:What did you ↗say?(你说什么?)

A:I said he is good at English teaching.(我说他擅长英语教学。)

可见,例(37)中的特指问句采用了疑问表达的语音手段(句末上升语调)、词汇手段(疑问代词)和语法手段(“移位”),但是语音手段和语法手段都不能决定特指问句的焦点。

3.2.3 疑问表达手段对选择问句疑问焦点的影响

就选择问句而言,英语、法语和汉语这三种语言都采用疑问结构“P+连词+Q”这种语法手段,只不过汉语直接采用这种选择性疑问结构,而英语和法语这两种语言的选择性疑问结构是套用在是非问句中。例如:

(38) Will you buyanewcarorasecond-handcar?(你想买一辆新车还是二手车?)

(39) Veut-ilpartirourester?(他想要走还是留下来?)

可见,英语和法语的选择问句除了采用选择性疑问结构这种语法手段之外,还采用“移位”这种语法手段。在这两种语法手段中,只有选择性疑问结构这种语法手段能够决定选择问句的焦点,而“移位”这种语法手段就像在是非问句和特指问句中的情况一样,同样也不能决定选择问句的焦点。也就是说,尽管英语和法语的选择问句在疑问表达手段上比汉语多了一种语法手段,即“移位”,但是在疑问和焦点的关系上,英语、法语和汉语这三种语言都只有一种语法手段(即英语疑问结构“P or Q”、法语疑问结构“P ou Q”、汉语疑问结构“P还是Q”)能够决定选择问句的焦点。

需要指出的是,英语和汉语都可以采用上升语调这种语音手段,一般情况下,选择前项(P)用升调,选择后项(Q)用降调。下面是英语的例句:

(40) Shall we ↗walk or go by ↘bus?(我们是走着去还是坐公交去?)

(41) Do you want ↗coffee or ↘tea?(你想喝咖啡还是想喝茶?)

当然,这种选择前项用升调的语音手段并不能决定选择问句的焦点。

如前所述,英语和法语不存在像汉语“X不X”这种正反问句类型,所以英语和法语也就不采用像汉语谓词变形这种“重叠”的语法手段,而汉语这种“重叠”语法手段是能够决定正反问句的焦点的。

四、结论和余论

综上所述,英语、法语和汉语这三种语言都可以采用语音手段、词汇手段和语法手段来表示疑问,而且可以结合多种疑问表达手段来表示不同类型的疑问句。在这些疑问表达手段中,语音手段(即上升语调)是不能决定疑问句的焦点的;词汇手段(即疑问代词)表示特指问,而且这种词汇手段是能够决定疑问句的焦点的;语法手段的情况比较复杂,英语、法语和汉语这三种语言都可采用选择性疑问结构这种语法手段来表示选择问,而且这种语法手段是能够决定疑问句的焦点的。相对于汉语,英语和法语都可采用“移位”这种语法手段来表示是非问,不过这种语法手段并不能决定疑问句的焦点。相对于英语,法语和汉语都可采用“添加”这种语法手段来表示是非问,不过法语采用“前加式”,汉语采用“后加式”,但是这些“添加”语法手段并不能决定疑问句的焦点。(12)Ultan(1978)指出,除了语音手段之外,第二种最为常用的表达疑问范畴的方法是在疑问句的开头或结尾处添加一个特别的疑问助词。在世界语言中,“倒装”相对来说使用很少。也就是说,在表达疑问范畴时,“添加”这种语法手段比“倒装”更常用。此外,汉语还采用“重叠”这种语法手段,而且这种语法手段是能够决定疑问句的焦点的。

值得注意的是,Han &Romero(2004)讨论了以下这类疑问句的肯定形式:

(42) Did John drink coffee or tea?

对于例(42),可以有两种理解,即是非问句(如例(43))和选择问句(如例(44)):

(43) Is it the case that John drank either of these two things,coffee or tea?

(44) Which of these two things did John drink:coffee or tea?

这两种理解可以用焦点语调(focus intonation)来消除,如果问句中的选择项“coffee”和“tea”采用中性语调(neutral intonation),那么这个问句理解为是非问句,如例(45);如果问句中的选择项“coffee”和“tea”加上重音,那么这个问句理解为选择问句,如例(46):

(45) Did John drink coffee or tea?(neutral intonation)

(46) Did John drink COffee or TEA?(focus in capitals)

Han &Romero(2004)还讨论了这类疑问句的否定形式:

(47) Did John not drink coffee or tea?

对于例(47),也可以有两种理解,即是非问句(如例(48))和选择问句(如例(49)),跟这类疑问句的肯定形式是一样的。例如:

(48) Did John not drink coffee or tea?

(49) Did John not drink COffee or TEA?

但是,这类疑问句如果否定词前置,如例(50),只有是非问句的理解,如例(51),而没有选择问句的理解,如例(52):

(50) Didn’t John drink coffee or tea?

(51) Didn’t John drink coffee or tea?

No,John did not drink coffee or tea (i.e.,he didn’t drink either).

Right,he did drink coffee or tea.

(52)*Didn’t John drink COFfee or TEA?

John did not drink coffee.

John did not drink tea.

可见,焦点语调以及否定词在句中的位置都能影响包含选择项的这类疑问句的不同理解,这也是祁峰(2017)所提出的不同焦点表现形式(如“重音”这种语音性焦点表现形式或“语序”这种句法性焦点表现形式等)对疑问句表达功能的影响,因此从跨语言的视角来看,疑问和焦点之间的关系不只是一种单向致动关系,同时也体现为一种双向互动关系。

猜你喜欢
特指句末法语
四川方言句末助词“哆”
完整句末不一定都用句号
“也”“还”在英语中的用法
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
句末“没”和“没有”的演变分析
小型法语口语语料库的创建与应用研究
英语知识(2016年1期)2016-11-11 07:08:01
论法语的体系统
White Elephant
《老残游记》中的“何”系特指疑问句计量研究
《现代汉语词典》的“特指”释义法
辞书研究(2011年4期)2011-08-07 03:00:32