归化异化视角下国产动漫字幕文化负载词英译研究

2023-05-31 04:07臧文静
今古文创 2023年13期
关键词:文化负载词字幕翻译

【摘要】 基于国漫發展动态与文化负载词重要性,以《白蛇缘起》为例,采取归化异化分析视角,结合字幕翻译限制,分析其文化负载词处理方式,总结“国漫语言”文化负载词英译需注意的问题。得出翻译过程中应注重归化异化相结合,直译、音译以最大程度传播中华文化,套译、仿译以推动情节发展,使海外观众更好感受文化内涵,达到文化外宣目的。期望为国漫字幕英译及中国文化对外传播提供一定参考。

【关键词】文化负载词;字幕翻译;国产动漫;归化与异化

【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)13-0113-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.13.036

近年来,随《大鱼海棠》 《哪吒之魔童降世》 《姜子牙》等多部动漫影片相继走出国门,国漫发展被推至顶峰。作为一种新兴的文化传播形式,其负有弘扬民族文化的使命,如何准确将字幕中文化负载词译出,使海外观众产生共鸣,则是保证中华文化有效对外传播的关键。

国漫《白蛇缘起》以民间传统故事“白蛇传”为背景进行创作,在中国内地上映后三周,登顶票房冠军;而反观北美院线票房,上映一月后仍不尽人意,相比《哪吒》上映三天便有近120万美元票房,《白蛇缘起》上映两周票房才两万美元,着实相对逊色,其背后原因值得我们深究。

作为国漫典型代表,影片中含有大量神话、习语及经典诗词等文化负载词,彰显民族文化色彩,是外国观众理解之难点,若想更好的打开海外市场,决不能忽视其在字幕中的翻译。译者既要保留中国元素,保证中华文化有效传播,又要考虑海外观影感受,使其产生共鸣。因此,本文从归化异化理论出发,选取《白蛇缘起》字幕为研究对象,结合国产动漫字幕特点,对其文化负载词的英译方法展开研究。

一、文化负载词及其翻译

文化负载词,即某种文化中特殊的字词、成语和俗语,形成于一定历史环境、地理背景,是标志着一个民族独有历史、文化的特殊印记,“直接反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族独特的活动生活方式”[1]。鉴于其文化内涵丰富,翻译过程中,要尽量减少文化的缺失,对文化信息内涵较为丰富的译本进行处理,在时间和空间允许的情况下使字幕翻译可以有适当注释,增强观众对于影视作品的理解[2]。

《白蛇缘起》创作于中国传统故事,字幕富含文化负载词,基于尤金奈达对其分类,共可分为五类:生态学类,由生态环境相关词汇组成,如永州城、上天、苍生、生门等;物质文化,由反映各民族日常生活物质层面因素组成,如法器、宝青、昂等;社会文化,囊括民族礼仪称谓各种语言,如国师、道长、小青、小白、师姐等;宗教文化,即“被不同传统宗教及信仰打上文化烙印的相关宗教词语”[3],如太阴真功、朱雀玄武、万流归元、奇门遁甲等;语言文化,即各民族不同语体所含独有语言口令[4],如御风而行、妖魔群起、烈阳断魂鳞、万炁本根、鱼死网破等。

国内文化负载词的英译研究自2000年起至今已经历20余年,涌现出不少学者以不同视角出发,对经典作品进行案例研究,如学者贾莎曾在奈达对翻译文化因素分类理论指导下,针对小说《围城》中文化负载词英译方法,选取语音、语法、词汇及修辞四个角度切入研究,对文学作品翻译中文化负载词相应的处理策略及问题点进行总结;又如学者王睿弘、刘帅帅等四人从译者主体性出发,对医药典籍《伤寒论》罗希文和魏迺杰的两版英译本进行对比,分析比较其对书中文化负载词英译的不同处理方式,得出相关结论。但总体而言,研究题材多偏向文学作品、医药典籍等,与影视作品尤其是国产动漫字幕翻译相结合的理论研究与实践总结有待进一步深入。因此,本文以归化异化理论为指导,以国漫《白蛇缘起》为案例,分析总结国漫字幕中文化负载词英译策略,以期对国漫字幕翻译以及以国漫为载体的文化传播提供一定借鉴意义。

二、《白蛇缘起》中文化负载词的归化翻译

归化即顺应目标语语言习惯进行翻译的翻译策略,使目标语国家观众更好理解源语内涵,给观者带来更好观影感受,可表现为意译、改译、创译等各种译法,以下选取《白蛇缘起》北美版字幕翻译分析其归化译法。

(一)意译法

意译,即顺应目标语言背景,使用其所熟知表达方式对源文本特色词汇进行转述,特点在于最大程度表达源语文化内涵,使接受者理解外文影片。常见于富有民族色彩的宗教文本或道家用语等。

1.释义法

释义,顾名思义,即使用目标语国家通俗易懂的表达方式(并非目的语惯用语)对源文本中晦涩陌生词汇进行阐释、详述,使受众最直接接收源语言信息。

例1:

原文:无论转世为何方之人,他早不知喝过多少孟婆汤。

译文:Whoever he is now,hes already lived through so many lifetimes.

此处为影片中“阿宣”投胎转世,“小白”不顾一切也要找寻到他的踪迹时的对白,“转世”“孟婆汤”皆为“中国古代民间传说”,尤其“孟婆汤”一词,指“孟婆”熬制的“轮回转世”时喝下可忘却前世纷扰与爱恨情仇的汤药,喝一回“孟婆汤”便意为一次轮回,西方文化中自然没有相应表达,如直译会使观众产生误解,对影片内容的表达有所阻碍,故解释为“has already lived through so many lifetimes”,直接表达出已轮回转世多年的内涵,便于海外受众的理解。

例2:

原文:我又几乎走火入魔了。

译文:I had that vision again.

此处为电影开篇白蛇修炼时走火入魔入了幻境时说出的对白,“走火入魔”是描绘武学或道家修炼不当,导致心理或生理障碍的状态时所用词汇,是极具民族色彩的文化负载词,此处简单处理为“had that vision”,表达出“走火入魔”时产生幻象的那种状态,对此词汇进行了解释,便于目标语受众对影片的理解,同时与影片描绘的白蛇“走火入魔”后看到“阿宣”的幻象状态有所呼应,考虑到了国漫电影情节的完整性、照顾到了海外观众观影感受。下文中将“原形毕露”及“肌肤之亲”等四字格分别译为“our true nature will reveal itself”“be cozy with sb.”也是做了同样的处理。

2.套译法

套译,不同于释义,其直接运用目的语国家已有固定表达来指代源文本中词汇,使观影者最快速理解原文内涵[5]。

例3:

原文:眼看就要修成正果,得道飞仙。

译文:Immortalitys nearly within reach.

此處“修成正果,得道飞仙”为道家术语,表示凡人几经修炼,最终升为仙人,得到永生。在英文中,这种永生特点可用“immortality”表示,故此处直接套用替换,在保留中文文化内涵同时,使海外观众更清楚此处所要表达的意思。文中“妖魔鬼怪”译为“demons”,“法宝”译为“wand”也是运用同样译法。

例4:

原文:那臭道士修炼的是太阴真功。

译文:That swine is using dark kung-fu.

此处“太阴真功”是国师为捕蛇修炼的法术,属太极中的阴阳学派,在具有即时性与空间性限制的字幕中很难向外国观众解释清楚,所以选择用外国人熟悉的“kung-fu”加以套译,此外,影片中国师是反派角色,其所练法术自然为邪门法术、不正之术,所以译者采用海外观众的惯用形容词“black”与“kung-fu”搭配,来形容这股暗黑势力,避免了文化的缺失,同时也保证了影片剧情的完整连贯以及人物信息的准确塑造。

(二)仿译法

“仿译指作者不拘泥于原文意义细节,更不拘泥于其词汇和句法结构”[6]。而是“把原文作为一个参照模式”[7],在保留原作关键字词与主旨基础上,适当对原文进行增译或省译,使译文更加达意、通俗易懂。

例5:

原文:医卜星相,奇门遁甲,五行八卦,什么都会点。

译文:Medicine,the stars,along with the esoteric arts.

影片此处在表达“阿宣”所会技艺,“医卜星相”“奇门遁甲”“五行八卦”皆为中国古代天体物理、风水玄学之概念,其中包括医术、星命、相面、术数、占卜、天体、阴阳、五行、八卦等各个理论学说,简单的直译无法使外国受众理解,又限于字幕翻译的时效性及长度限制,无法用过多的话语进行细致阐释或逐一套译,故采用仿译法,抓取文本表达主旨,简单举“medicine”“the stars”即“医术”与“星命”两个例子,再对后者进行一句总括,简单译为“the esoteric arts”,即“深奥的技艺”,既未损失原文想要传达的许宣对各项技艺都有所涉猎之意,又使得原文更加简练、通顺,未有损观众对源语内涵的理解。

三、《白蛇缘起》中文化负载词的异化翻译

异化即更倾向于保留源语言文化因素、语言表达习惯的翻译方式,更利于文化对外传播,也便于目标语国家观众感受源语言国家文化魅力,具体可表现为直译、音译、零翻译等译法。以下选取《白蛇缘起》北美版字幕翻译分析其异化译法。

(一)逐字译法

逐字译法,即字对字、词对词一一对照译法,虽无法精准译出源语内在涵义,却可最大程度保留源语语言结构特色,使目标语受众最直接感受来自别国的语言魅力。

例6:

原文:烈阳断魂鳞

译文:Scorching Death Scale

“烈阳断魂鳞”在影片中指的是小青在向师父保证一定将师姐带回时所受的剧毒类鳞片,纵观全文,此剧毒的内涵无需深究,又受限于字幕的短时与简短性,考虑到观众观影感受,此术语仅需表达出“断魂”之特色与“鳞”之性状即可,故将“烈阳”“断魂”与“鳞”分解开来,逐一译为“Scorching”“Death”与“Scale”,清晰地传达出此毒的有效信息,也与剧中的呈现遥相呼应,助于目的语观众对其的理解。

(二)直译法

直译,简单而言,就是对源文本语言词汇不做转义处理,直接按照源语文化内涵进行翻译,同时,需要时可对句法结构等作适当调整。

例7:

原文:心月狐,鬼金羊,东南向的亢角轸翼。

译文:Theres the heart,the ghost,southwest horn,chariot,

wing.

此句对白是阿宣在念地上星宿图时说出的,“心月狐”“鬼金羊”属“二十八星宿”名称,为中国传统民间信仰及道教尊崇祀奉的星神,为占卜星象术语,“心月狐”即“心宿”,“鬼金羊”即“鬼宿”,此处做了直译处理,直接译为“the heart”“the ghost”等,保留了源语中的中国文化特色,最直观的为海外观众带去独特文化的魅力体验。

(三)音译法

音译,即用一种语言符号中相近或相同的发音将另一种语言符号所表示出来,如“克隆”译为“clone”,“北京”译为“Beijing”可用于译入语中对源语存在语义空白,即不可译时的场景,也可作为一种文化沟通的方式,直接对外传达民族文化。

如动画中的“永州城”是整个故事发生的背景,对整个电影情节没有太大影响,在短短几秒的台词中,无法也无需对“永州古城”做出详解,故直接进行音译为“Yong Zhou”,又如电影中的人物姓名,不同于小青小白分别译为西方国家熟悉的“Verta”与“Blanca”以呼应影片人物刻画的译法,“常盘”“阿宣”等人直接音译为“Chang Pan”“Xuan”,保证了语言的简练、剧情的通顺,也不影响影片民族文化的传播。

四、《白蛇缘起》中文化负载词的归化异化结合

《白蛇缘起》影片中含大量道家术语,为避免此类词汇处理不当造成观众理解及文化外宣障碍,译者选取归化异化相结合方式,将独有词汇完美译出。

例8:

原文:阿花姐,能把那个雄黄酒递下来吗?

这个酒好,雄黄料用的足。

译文:Hua,can you lower that wine down?

Sure,its the good stuff too!Keeps snakes away.

“雄黃酒”是中华民族特有的,由雄黄泡制而成的酒品,多于中国传统节日端午节饮用,此处译者首先运用归化译法将其译为“wine”,使外国观众对这一负载词有一个大概的理解,又在后文用异化译法增补“Keeps snakes away”,对其驱虫避毒功效加以解释,另其对“雄黄酒”有一个更全面的认识。这种归化异化相结合的处理方式,更有利于目的语国家观众理解中华文化,促进中国文化的对外传播。

五、结语

本文以国漫《白蛇缘起》为案例,探究了其对外文化传播中应用的字幕翻译策略并提出相应建议与见解,得出电影字幕翻译中应视具体情况而定,采取归化与异化相结合的最佳译法。在遇不可译性或极具中国特色的词汇时可选取直译、音译、逐字翻译法等异化手段以最大程度传播中国传统文化,在遇极其晦涩且对整个电影情节起推动作用的词汇时,可采取仿译、套译、释义等归化译法,以最大程度使海外观众感受其中文化内涵,保证情节的完整、通顺,提高观影感受,最大程度达到文化外宣目的。

文化负载词彰显国家特色文化,国产动漫作为新兴文化承载方式方兴未艾,国人需对其字幕翻译产生重视,译者不仅要扎实自身双语基础,还要对源语及目的语背景文化了解透彻,只有这样,才可最大程度避免文化缺失现象,促进跨文化交际,使外国观众感受到中国文化魅力,促使中国文化更好的“走出去”。

参考文献:

[1]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.

[2]钱绍昌,影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,21(1):61-65.

[3]黄德薇.电影字幕中文化负载词体现的中华传统文化——以《哪吒之魔童降世》为例[J].传媒论坛,2021,4(20):

125-126+132.

[4]王汝蕙,张福贵.葛浩文的目的论与文化翻译策略[J].当代作家评论,2018,(02):189-199.

[5]汪涛.实用英汉互译技巧[M].武汉:武汉大学出版社,2001:21.

[6]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,35(03):82-88.

[7]Dryden,J.The Three Types of Translation[A];In Robinson,D.(ed.).Western Translation Theory:From Herodotus to Nietzsche[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006:172-174.

作者简介:

臧文静,女,山东青岛人,青岛大学外语学院英语系翻译硕士研究生。

猜你喜欢
文化负载词字幕翻译
目的论指导下的电影字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
接受美学视角下Mulan的翻译研究
文化负载词翻译策略研究
释意理论观下的文化负载词的口译
从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法