“三维转换”视角下沈阳城市公共空间语言景观分析及提升策略

2023-05-30 10:48:04杜政李琳琳
东方娱乐周刊 2023年1期
关键词:三维转换语言景观提升策略

杜政 李琳琳

[ 关键词] 三维转换;语言景观;提升策略

在中国进入新时代的背景下,沈阳作为“中蒙俄经济走廊”的战略节点上的省会城市,如何顺应时代,抓住“一带一路”建设的新倡议机遇与国家发展改革的政策红利,成为沈阳这座历史文化名城在新时代发展的重点。不但要求沈阳全方位地确保城市经济高质量发展,同时也要不断创造舒适良好的企业营商环境,提升和展现沈阳市的国际化形象。塑造良好的城市形象需要从多个方面构建,城市公共空间的文化景观是展现城市文化风貌的重要途径,而语言景观作为公共空间中具有可视性和物质性的文化景观,对改善城市公共空间的文化景观具有显著作用。

一般认为, 加拿大学者Landry 和Bourhis于1997 年最早提出“ 语言景观”(linguisticlandscape)這一概念,认为语言景观是在某一特定的领域或地区公共标牌及商业标牌上语言的可视性和突显性[1]。简而言之,一个地区或城市群中的语言景观是包含公共设施,如街边路牌、广告招牌、街道名称、地域名称、商铺门外悬挂的招牌,以及政府所在地的楼宇上的公共性标牌上的语言[2]。

当前,语言景观研究的问题取向在国内呈现日趋丰富完善和多样化的趋势。本文通过实地调研,走访沈阳市内的商业街区、旅游景点,尽可能全面地收集沈阳市商业,以及地域文化语言景观实例,从“三维转换”的角度出发,对沈阳市语言景观的现状进行分析,并归纳总结问题所在,提出相应的提升策略。

一、生态翻译学的“三维转换”

胡庚申认为,生态翻译学是一种建立在生态学理论研究上的翻译研究新途径[3]。他从生态学的角度重新讨论和阐释关于翻译的实质、过程、原则、方法、评判译评标准等翻译研究问题。在生态翻译学中,译者是翻译过程的核心,主导整个过程,以文本为依托,并最终达到跨文化信息转化的目的,产出的译文能够满足翻译生态环境的要求。在译者为翻译的核心的观点指导下,“翻译”一词进而被阐述为“译者通过尽可能地适应翻译的生态环境而做出的将文本从源语的生态环境移植到译语生态环境的选择性适应活动”。在此过程中,译文是译者经过多维度思辨之后,根据译语的目标生态环境,作出的选择性适应与适应性选择的结果。也就是说,译者要利用多种手段使译文符合翻译生态环境的“生存要求”,达到不同层面上的选择性适应,继而不断地在译者、读者等各评价主体的监督下,做出符合读者期待的适应性的选择转换。

三维的“适应与选择”,是译者的本能,也是翻译过程的实质[3]。具体地说,从语言形式上看,翻译适应性选择转换要求译者从多方面和多层次上对源语进行转换;从交际原则上看,译者应把关注点放在原文的交际意图,通过适应性选择,将其在译文中尽可能完全地体现出来;从文化背景上看,译者在较强的文化意识的指导下,深究翻译所涉及的两种文化的深层内涵,以一种符合目的语读者期待的方式,结合译语所生长的文化系统,实现文化内涵的跨文化阐释与传递。

“三维转换”是生态翻译学的翻译原则,从翻译的语言形式、文化内涵和交际习惯进行考虑,与翻译实践之间有着一种天然的联系,这对翻译的应用研究有着极为重要的指导意义[4]。本文主要考察有代表性的沈阳市中英语言景观实态,探讨如何提升沈阳市公共空间中的中英语言景观,从“三维转换”视角分析研究沈阳城市公共空间的语言景观现状,有一定的合理性。

二、沈阳城市公共语言景观的三维转换分析

本次实地调研针对沈阳市内具有代表性的中英双语语言景观展开考察,对收集到的语言景观图片上的语言信息进行转写后,从语言维度、交际维度、文化维度的角度出发,考量译文的信息转换,分析归纳总结出以下问题。

(一)语言维度适应性转换

中英两种语言在形式上存在较大的区别,译者应当在翻译过程中重视各层次和各方面的语言差别。在英语的语言生态环境中,译文应符合英语的行文规范与表达形式,译者要力求准确忠实地再现汉语语言景观中含有的语言信息。沈阳城市公共空间的英语语言景观大多能够实现语言维度的选择做出适应性转换,但笔者在一些景点仍然发现了存在语言形式错误的英语语言景观,其中包括拼写错误,如将“central”拼写为“centtral”,又或是将“woodcarving”错写为“woodcarying”;语义错误,如将“目睹军阀混战,扰民害民”翻译为“Watching people suffering thewar between warlords.”;以及标点误用,如“PotteryYan-steamer”。

(二)交际维度适应性转换

作为社会语言学的研究方向之一,语言景观自然离不开社会交际这一功能属性。在同一情景下,功能和目标明确。从交际维角度看,为了实现中英双语之间的交流,译者应做出适应性选择,英语文本应让读者产生与中文尽可能相似的感受,根据源语和目的语的切合程度,针对实践过程中收集的双语语言景观进一步分析后,多数英语语言景观在交际方面可以达到翻译的目的,但存在一些翻译问题,其中包括字对字翻译,如将“请由此至二楼继续参观”翻译为“Please go to the second floor to continue yourtour here”;中式英语,如将“石网坠”翻译成“netweights”;以及非礼貌用语,如将“游客止步”翻译为“Tourist no visiting”。

(三)文化维度适应性转换

在文化层面,由于中英两种语言植根于不同的文化土壤,翻译过程中若不仔细研究语言转换中的文化内涵,很容易落入“文化误区”。沈阳是一座历史文化悠久的城市,是清王朝的发源地,也是中国早期工业化程度较高的城市之一,城市的文化遗产和文化内涵都较其他城市丰富,提升沈阳市语言景观的质量离不开对不同文化的正确理解与恰当转换。与其他较为“年轻”的城市不同,由于较早地接触西方文化,沈阳的诸多“旧称”在英文中是有对应的表达,而将带有这些“旧称”的事物翻译准确到位,属实需要下一番功夫。笔者通过实地走访发现,沈阳城市语言景观在文化维度适应性转换方面存在以下问题:如使用拼音将“奉天”翻译为“Fengtian”;将“奉天机器局”直译为“the Fengtian Machinery Office”;将“铜元”翻译“Tongyuan”;将“祖师”翻译为“afirst teacher”;将“正德十六年”翻译“16th yearof Zhengde of Ming”。

三、沈阳城市语言景观提升策略

在对沈阳市具有代表性的地域文化、商业、交通语言景观的语言信息进行分析和探究后,笔者结合沈阳城市语言景观中出现的语言、语用、文化等方面的失误现象,提出以下三个提升策略。

(一)规范语言使用

离开“文明规范”的语言使用,语言景观的社会资源必然得不到充分利用。沈阳市的英语语言景观在语言形式层面上的错误都可以通过一定的技术手段解决。加强对相关工作人员的办公软件使用技能培训,正确使用办公软件就可以避免出现基础性语言错误,如拼写错误。而首字母未大小写问题、全角半角符号混用、标点符号误用等问题。加强双语翻译人员的培养,提升译员的职业素养,增强其双语语言的掌握能力,避免用词不当问题。

(二)彰显交际功能

交际是语言在现代社会中发挥的重要作用,城市语言景观的发展离不开交际这一重要的目的。语言景观具有信息和象征两种基本功能[1],沈阳市的英语语言景观应在国际化城市建设中充分发挥其信息和象征功能,服务于沈阳市的对外交流工作,从交际方面提升沈阳市语言景观质量,需要在重视中西方交际文化内涵差异的基础上,避免机械地字对字翻译,而采用交际翻译的方法,关照目的语的读者,以符合目的语文化的方式译出。同时,这也与“三维转换”翻译原则不谋而合,只有实现沈阳城市的语言景观的信息和象征的双重功能,才能更好地促进沈阳这座历史名城的国际化发展。

(三)营造文化生态

在宏观上,文化是一个社会最活跃的因素,城市的语言景观在一定程度上反映着这座城市的社会文化,良好的社会文化氛围又有助于提升城市的语言景观质量,二者关系紧密。高质量的双语语言景观是城市语言政策作用下的结果,要发挥好双语语言景观的象征功能,提升沈阳的城市形象,就必须需制定科學的城市语言政策。为进一步降低沈阳市语言景观中的语言和语用错误,可以利用大众媒体和社交媒体开展面向社会的沈阳市范围内语言景观的纠错活动,从而激发社会公众参与沈阳国际化城市建设的极大热情,减少语言景观中存在的语言和文化错误,更好地培养双语文化氛围,鼓励更多的人做文化传播的使者。

在微观上,翻译绝不仅仅是简单的符际转换。翻译是两种不同文字所积淀的独特文化价值之间的交换,是原文本所生长的文化环境与译入语所置身的文化土壤之间的碰撞,是源语文化与目的语文化之间的多维度关系的联系[5] 。在解决语言形式和交际效果中存在的问题后,双语语言景观的优劣关键在于能否克服中西文化之间的差异造成的屏障。应批判地看待现有的译名,从翻译的生态出发,仔细考虑所选字词在生态中的适应选择度,及时整合调整。若无现有的对应译名,应采取“归化”或“异化”的翻译技巧,恰当地处理译文,结合其文化内涵及时作出调整,以实现其城市国际化的象征功能。

四、结语

语言景观承载着一座城市的文化风貌,对城市经济发展和人才汇聚具有促进作用。为实现振兴东北老工业区,沈阳一直在国际引才引智方面做出巨大的努力。进入新时代后,沈阳市的中外文化交流日趋频繁,进一步推动沈阳市语言景观高质量发展,对整体提升沈阳市的国际化城市形象,促进沈阳市未来的经济发展和城市建设发挥作用。

猜你喜欢
三维转换语言景观提升策略
从生态翻译学看翟理斯《罗刹海市》英译本的文化负载词翻译
青年时代(2017年22期)2017-09-06 04:07:31
生态翻译学视角下电影《肖申克的救赎》字幕经典台词翻译
现代交际(2017年16期)2017-08-22 02:50:17
外宣英译改写策略的生态翻译
海洋文化语言景观研究:视角与方法
民族旅游村寨语言景观调查研究
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
科技视界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
关于师幼互动的文献综述
人间(2016年26期)2016-11-03 17:07:19
联通公司服务质量提升策略研究
公司信息化管理与经济效益提升研究
中国市场(2016年33期)2016-10-18 13:49:28
农业供给侧结构性改革策略研究
中国市场(2016年33期)2016-10-18 12:26:40