孙晓敏
[摘 要]社会的不断发展让商务英语的重要性日益凸显,但是商务英语翻译中依然存在一些问题。功能对等理论为商务英语的翻译提供了理论依据,从文章中的翻译实例可以看出商务英语在词汇和句式方面都有自身的特点,而功能对等理论中的四个对等理论在商务英语翻译中有着诸多应用。彼得·纽马克提出了“语义翻译”和“交际翻译”的翻译策略,商务英语的翻译可以在功能对等理论的指导下采用这两个策略,从而提高翻译准确度。
[关键词]功能对等;商务英语翻译;语义翻译;交际翻译
[中图分类号] G633.41 [文献标识码] A [文章编号] 1674-6058(2023)01-0039-03
英语作为国际贸易中最常用的语言之一,起到促进各国贸易交流的桥梁作用。商务英语涵盖国际经济生活的各个领域,但商务英语翻译人才不多,商务英语翻译准确度有待提高。在翻译时,如果能够以功能对等理论作为指导,可以提高商务英语的翻译质量。
一、翻译中的功能对等理论
1969年,美国著名翻译家尤金·A·奈达正式提出动态对等理论,认为在翻译过程中,翻译人员应该根据内容进行翻译,避免引起译文与原文的不一致。1986年,他对动态对等理论进行了完善,提出功能对等理论,认为翻译不能只考虑译文与原文内容一致,还要考虑读者感受,强调翻译功能。功能对等理论主要包括四个方面的对等:第一是原文语义信息与译文语义信息的对等,即译文是对原文的语义再现,不能有偏差;第二是原文文体风格与译文文体风格的对等,即译文的风格要与原文一致,例如原文为正式文体,译文也应为正式文体,若原文为幽默文体,译文也应为幽默文体;第三是原文文化信息與译文文化信息的对等,即翻译要考虑到文化因素,根据读者所在地区的文化适当进行修改,让读者能够在相应的文化背景下理解译文;第四是原文读者反应与译文读者反应的对等,即翻译要恰到好处,让原文读者反应与译文读者反应一致。
二、商务英语的语言特点
商务英语涉及内容较多,如法律英语、广告英语、外贸英语、金融英语、应用文英语等,因此在翻译时,也会涉及不同的文体,但是各种文体无论是在所用词汇还是所用句型上都有较为鲜明的特点。
(一)商务英语的词汇特点
1.专业性强
商务英语中会用到很多专业性的术语,这些词与其在日常生活中的意思有较大的差别。例如,在外贸英语中,shipping mark一词常用在货物包装上,专业翻译为“唛头”,如果翻译为“标记”,就会显得不够专业,让业内人士难以理解。再如,在保险英语中,premium一词的专业翻译为“保费”,而不是平常见到的“额外费用”; policy一词日常指的是“政策”,但在保险英语中,更专业的翻译为“保单”。商务英语词汇的专业性很强,因此专业翻译非常重要。
2.缩略语多
为了节省时间、提高沟通效率,在专业的商务英语中有很多缩略语,如果不知道其意思,必定会影响翻译效果。
例如,在商务英语中,L/C和D/P为常用的结算方式,全称分别为Letter of Credit和Documents against Payment, 意思是“信用证”和“付款交单”。在保险英语中,FPA、WA和AR为三种基本险别,分别是Free from Particular Average、With Average和All Risks的缩写,意思分别是“平安险”“水渍险”“一切险”。
3.词汇更新快
商务英语词汇有一个突出特点就是更新较快,不断有新词的出现,这要求译者与时俱进,关注新闻,及时扩大自身的词汇量。
例如,It has been two years since the company became a going concern. concern的意思一般是“关心”,但在这里指的是“商行、企业”,因此词组a going concern的意思为“盈利的企业、繁荣的企业”。
4.书面用语和古体词多
在商务英语中,为体现法律、合同的庄重和威严,需要选用较为正式的文体,因此常用一些“高端词汇”代替日常词汇,并沿用一些古体词。如purchase(购买)、terminate(终止)、inform(告知)、hereafter(在文本其余部分)、hereby(特此,兹)、whereas(鉴于)、whereby(因此,据此)、thereafter(此后)、thereof(因此)。这类“高端词汇”或古体词的使用更能够体现商务英语的准确性和严密性。
(二)商务英语的句式特点
1.句式简短,清晰明了
在商务函电写作中多用简单句、并列句和简单复合句,而不用日常写作中的长难句,以避免出现误解。在广告语中,语言通常比较简练和朴实,而简短的句子比起冗长或艰涩难懂的句子更能吸引读者的注意和获得消费者的青睐。
例如,Beauty outside. Beast inside.
例句曾经是苹果手机的广告语,虽然仅有4个单词,但十分传神地表现了苹果手机的特质。
2.固定句式多
在商务英语中,有很多常用的固定句式,可以进行套用。
例如,We would appreciate it if you could...(如果你能……,我方不胜感激。)
Wed like to establish a long?term business relationship with you if...(如果……,我们希望与您建立长期的商务关系。)
三、功能对等理论在商务英语翻译中的应用
在了解了商务英语语言特点的基础上,如果能够在奈达的功能对等理论指导下,根据不同商务场合和不同文本内容进行英汉互译,翻译效果将会大有不同。
(一)语义信息对等
尤金·A·奈达指出:“在目标语中选出与源语言最接近的对等词, 再考虑句式和文体的一致。”因此,无论是对词汇的翻译,还是对句子的翻译,首先都要考虑到选用与源语言相对应的翻译,再考虑句式和文体的对等。这种对等既包括表面意义的对等,又包括深层意义的对等。如果能够按照词句的字面意思翻译,那就采用直译的策略;如果文本蕴含更深层的含义,那就要采用归化翻译的策略。例如,partial shipments not allowed,可根据字面意思翻译为“不允许分批装运”。但是对于广告语的翻译,就要去发掘语言更深层的含义,从而使翻译更能体现产品属性和特征。例如,麦斯威尔咖啡的广告语“Good to the last drop.”如果翻译为“到最后一滴都很好”,就不能让人感受饮用咖啡后的回味无穷,但如果翻译为“滴滴香浓,意犹未尽”,就能够让人从语言联想到咖啡的香浓味道。
(二)风格信息对等
商务文本涉及内容较多,所以会包含不同的文本风格,对不同的文本都要按照原文本的风格进行翻译。例如,对商务信函的翻译要采用与原文本一致的简短风格,并且对一些较为客气的话术,在进行翻译时也要采用比较客气的词句。如Would you please send us your price list? We would be appreciated if you could also send us some samples.这两句均为简单句,所以翻译时也需译为简单句,同时采用比较礼貌的语气。可以翻译为“您能给我们发一份价格表吗?如果您能同时发一些样品,我方定当不胜感激”。
又如,商务合同为非常正式的文本,因此对于合同的翻译也需要采用正式的术语。如“Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party is willing to act as the first Partys engineer, it is hereby mutually agreed as follows.”这句话用到了whereas, employ, party和hereby等专业词汇,翻译也需要以相同风格进行,译文为“鉴于甲方愿意聘请乙方,且乙方同意应聘为甲方的工程师,合同双方特此达成如下协议”。
(三)文化信息对等
对礼貌用语的翻译在商务场合常会遇到,但由于中西方文化的不同,为了使文化信息对等,翻译时也要有所区别。例如,在商务信函和商务交际中经常需要翻译头衔,中国文化中有各种称呼,像经理、老板、主任、部长等,但在英文中,只有少數称呼添加头衔,如Professor Brown, Doctor Smith, Mayor Jones。在商务信函中,少数称呼会在头衔前面加上Dear, 如Dear Professor Brown, 而更多时候是不需要添加头衔的,可以用Dear Mr Brown来表示尊敬,但是Dear Mr Brown不能翻译为“亲爱的布朗先生”,应翻译为“尊敬的布朗教授”。
另外,汉语博大精深,在翻译一些广告的时候可以套用一些中文谚语或古语来体现中国文化。如“Where there is a way, there is Toyota.”翻译为“车到山前必有路,有路必有Toyota”,对谚语进行了改编。When you are sipping Lipton, you are sipping something special.翻译为“啜饮立顿茶,品尝独特味”,或者“品味立顿,品味非凡”,对语言进行雕琢,内涵丰富,耐人寻味。还有一些商标翻译非常成功,如Pizza Hut,Avon和Coca?cola分别翻译为“必胜客、雅芳和可口可乐”,采用了中文寓意美好的字“胜”“雅”和“乐”,更容易获得中国消费者的青睐。
(四)读者反应对等
针对读者反应,尤金·A·奈达提出,翻译完成后,必须进行彻底的检查,评判译文是否正确。他总结出三个评判译文好坏的标准:(1)忠于原文;(2)通俗易懂;(3)形式恰当。在翻译时,不仅要让译文的读者能够明白原文的意思,还要使其对原文语义和情感有精确的理解,而如果能够注意到语义信息对等、风格信息对等和文化信息对等,那么最终的译文就可以实现读者反应对等。
四、功能对等理论指导下商务英语的翻译策略
英国翻译家彼得·纽马克在Approaches to Translation一书中提出了两种翻译模式——语义翻译和交际翻译,商务英语的翻译可以在功能对等理论指导下采用这两种翻译模式。
(一)语义翻译
语义翻译是在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。
根据尤金·A·奈达的语义信息对等理论,如果直译能够表达出文本的内涵意义,就不需要进行归化,因此对一些专业性较强或者有固定句式的商务文本,可以采用语义翻译的模式。
(二)交际翻译
交际翻译是使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语言读者所产生的效果相同。
根据尤金·A·奈达的风格信息对等、文化信息对等和读者反应对等的功能对等理论,对于一些语言风格鲜明或者涉及文化信息的文本,可以采用交际翻译的模式。
例如,Rossini Watch: Time always follows me. (罗西尼手表:时间因我存在。)
Applying Dabao morning and night,makes your skin a real delight.(要想皮肤好,早晚用大宝。)
You should make shipments as soon as possible. (贵方应尽早发货。)
另外,有的词有多个意思,要根据具体情况进行翻译。
例如,If you place a large order, we can give you a discount. 此處discount应翻译为“折扣”,句子意思为“如果您订单数量巨大,我们可以给您提供一定折扣”。
The discount rate of the bank has risen recently. 此处discount则不能翻译为“折扣”,而应翻译为“贴现”,句子意思为“银行最近提高了贴现率”。
总之,尤金·A·奈达的功能对等理论对商务英语翻译起着极大的指导作用。商务英语翻译需要精益求精,这要求翻译者不仅要具备扎实的语言功底,而且要有充足的商务英语知识储备,这样才能翻译得更加正确和专业。另外,翻译者还要了解不同国家的文化,结合当地文化进行调整,使翻译更加人文化,这样才能做到精准翻译。
[ 参 考 文 献 ]
[1] NEWMARK P.Approaches to translation[M].上海:上海外语教育出版社,1977.
[2] NIDA E A.Toward a science of translating[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3] 毛春华.跨文化语用学视角下的商务翻译策略研究[J].海外英语,2018(18):41-42.
[4] 苗锡璞.功能对等理论指导下的商务英语翻译[J].内蒙古财经学院学报(综合版),2011(1):99-103.
[5] 胡旻. 语境视角下的中英商务广告对比研究及翻译策略分析[C]∥厦门大学外文学院.厦门大学外文学院第九届研究生学术研讨会论文集.[出版者不详],2016:148-161.
[6] 王翠文.浅析国际商务翻译活动中的文化差异因素[J].商展经济,2021(2):80-82.
[7] 汪伊云,李前. 功能对等理论在商务英语函电翻译中的应用[C]∥教育部基础教育课程改革研究中心.2020年“基于核心素养的课堂教学改革”研讨会论文集.[出版者不详],2020:2.
[8] 朱睿.功能对等理论视角下的商务英语翻译[J].中国商论,2019(4):208-209.
(责任编辑 黄 晓)