周清纯
(厦门海洋职业技术学院 海洋文化与旅游学院,福建 厦门 361102)
随着入境旅游的逐步恢复和规模扩大,双语旅游外宣资料的重要性不断变大。旅游相关文本的英文译本能否做到言辞优美、信息准确、句式考究、激发游客参观热情,对于吸引潜在的外国游客、提升旅游区游客服务体验、树立高端旅游城市形象起到至关重要的作用。
福建省厦门市是我国东南沿海重要的中心城市、港口及风景旅游城市,每年吸引大量境内外游客,是我国入境游客重要旅游目的地之一。鼓浪屿位于福建省厦门市思明区鼓浪屿街道,是国家5A级旅游景区。2017年7月8日,“鼓浪屿:国际历史社区”申遗成功,列入《世界遗产名录》,成为中国第52项世界遗产项目[1]。为方便国内外游客参观游览,鼓浪屿全岛重要景点皆设有多语指示及介绍,其中英语类最多。本文仅以鼓浪屿目前实地展示的景点中英文介绍为语料来源进行分析和研究。
对于翻译美学而言,探求语言美是基本任务之一[2]。从翻译美学角度研究景点介绍英译本,从语音、词汇、句法、意境、情感等五个方面探求符合美学角度择善从优的翻译方式,可以为其他城市景点介绍及旅游外宣材料的双语化提供参考。
翻译美学旨在用审美理论描写翻译学的各项基本原理、操作原则和发展策略。在翻译的过程中,译者需要对源语进行分析,对译语进行构建。译者一方面要忠实原文,另一方面也要考虑目标读者的接受程度。好的翻译可以大致分为三个阶段来产出,首先是译者在对源语句法、语义、语段、章节进行理解和分析,这一阶段更多是基于语言学范畴内的语言理解和文段分析。而其后的两个阶段,审美就将发挥作用。好的译者会在源语分析中进一步进行文化、风格、修辞、意蕴方面的审美探究,力求更好地掌握原语信息和风格。而随后的译语构建环节中,翻译审美的作用更加明显:无论是遣词、结构、行文、文本和逻辑,每个层面对于译者来说都可能面临着无数选择。如何择善从优,从词句篇章乃至意境逻辑方面优化调整,选出最佳方案,得到既符合原文意思意境又能最大化将原文美感传送给目标读者的译文方案,这无疑是翻译美学研究的课题[3]。
汉语作为一门从古代延续至今不断发展的语言,博大精深,具有独特的外延和内涵美感。汉字兼具视觉美和听觉美。视觉上汉字的结构具有图形性和形象性的特征,个体玲珑飞逸,整体方正整齐,板正严谨中蕴涵磅礴气势。听觉上有声调平仄之分,具有抑扬顿挫,和谐有致的音韵美感。汉语中还有大量同音异义字,大大增加了语言的趣味和美感。由于汉语的这些特点,在文段构成中就经常会使用到联边、叠字、回文等构词方法,叠之句段修辞方法如排比、对仗、复迭等,形成独特的汉语文段之美。另外,汉语文段,尤其是描写类文段的中,喜欢制造留白作为意境的一部分,激发读者的想象和憧憬[4]。
本文分析的鼓浪屿景点介绍文本全部取自于鼓浪屿岛上目前实际展出的各景点介绍牌。内容涵盖鼓浪屿各景点的地理环境、特色,历史由来和背景故事等,个别文段对景点景物和风貌有描写性叙述。汉语文本严谨、简练,历史文化元素深入浅出、文学底蕴深厚,描写部分生动简洁,不失文学性。对汉语读者来说,鼓浪屿景点墙面介绍文段能帮助游客快速找到景点特色、了解景点历史文化风貌,给游客留下良好印象,并引发游客美好的联想,是良好的旅游介绍和宣传文本。
刘宓庆[5]曾指出:针对审美客体,可以从语音、词汇、句法、意象、情感五个层面进行审美分析。笔者以此着眼,举例分析鼓浪屿景点介绍英语翻译中,各个层面上的“美”的再现情况。
谈到语言美的普遍评价标准,不得不提及语音。由于汉语文字与英文文字的发音特征大不相同,在英译本中再现源语的铿锵韵律是考验译者双语功力和审美能力的过程。
原文:中国刻字艺术家……在每一材质中注入诗一般的境界,绘画般的色彩、音乐般的旋律。(语料取自:鼓浪屿,国际刻字艺术馆)
译文:Chinese calligraphic carving artists …… infuse every material with poem-alike inclusion,picture-alike color,music-alike rhythm.
汉语文本采用相似的结构构成反复的手法,全方位地描写了刻字艺术品的意境、色彩、形态。利用“……一般的……”的形式在语音上的反复增加了句子的气势,很好地体现了刻字艺术品的精妙绝伦的艺术气质。而在英语翻译时,译者显然注意了这一点,较之比较常用的长句截短再引入宾语从句的处理方式,译者选择采用“-alike”进行合理构词,对这一语音上的反复进行了保留,形成了相似的语音复叠,很好地再现了原文对刻字艺术的精彩描述。
用词得当是“好英语”的重要标准之一。那么如何做到用词得当呢?无论从语言学还是从美学角度来看,语义精准都是用词得当的必备条件[6]。在用词准确的基础上,若想要用词符合翻译美学的标准,还需要考虑:概念内涵、实际所指、情感色彩和暗含义。
原文:“公共地界”时期的鼓浪屿,多元文化碰撞、交流、融合。(语料来自:鼓浪屿历史陈列馆)
译文:As Kulangsu was built into an international settlement,diverse cultures clashed,interacted and integrated on the island.
首先,对于“多元文化”中的“多元”,很多译者都会优先选择词前缀“multi”,多元文化就是multi-culture。这种翻译看似严丝合缝,也不可谓不正确,但对比diverse cultures就会发现后者的更优之处。这里原文中的“多元”,不只有字面上的“多”“多种”的意思。结合上下文我们得知这些文化要“碰撞、交流、融合”,隐含了这些文化不但种类多,而且“各不相同”或者“有区别”甚至可能“有冲突”的含义。Diverse的语义中除了有“多样”的意思,更蕴涵一层“不同的”含义。选择用diverse来翻译“多元”在审美的角度上即可以更精确更完整地重现了原文的深层意思。
其次,对于“交流”与“融合”两个词的英译词选择,译者也做到了择善从优。在新华字典中“交流”意为彼此把自己有的供给对方,“融合”表示相合在一起。在语言学中符合这两个意思的英文词语和词组有很多,如:exchange(交流、交换),mix together(融合,融为一体)等但是从美学角度来看,这里的“交流、融合”其实含有不同文化互相交换、吸收、取长补短、和谐共存最后成为新的多元文化的含义。interact和integrate这两个词的使用,恰好可以表示出多种不同文化在交流中互动、互换、交换、吸收、融合的过程,用在此处更加符合翻译审美对于还原文字概念内涵、实际含义的要求。
汉语句法没有严格形态变化,利用虚词语序作为重要语法手段,词类与句法成分之间不是简单的对应关系,总体来说相对灵活,强调“意合”。而英文素来被誉为具有“理性美”,语法规则严谨、形式规范程式严密、从句法结构到语篇结构具有高度法治和组织性,注重“形合”[7]。所以在旅游翻译的时候,为了能让游客能尽可能舒服地感受到原文的意思和内涵,没有障碍地接收到原文中的信息之美,需要根据实际情况,适当转变句子形式,调整句子成分的位置,以更地道的英文句法处理译文[8]。
原文:厦门开埠之后,英商洋行陆续进入厦门经商,在鼓浪屿建设办事机构和仓储设施。(语料取自:鼓浪屿和记洋行仓库遗址)
译文:Several British firms entered Amoy shortly after it was opened up as a treaty port.They set up businesses and built warehouse facilities on Kulangsu.
本句是鼓浪屿和记洋行仓库遗址文段的第一句,对比英汉文本可以发现,英译本的句式对照原文有两个明显的变化。
其一,长句拆分,汉语的一句话在英文译文中被拆成两句,“Several British firms entered Amoy shortly after it was opened up as a treaty port.”交代时代背景,“They set up businesses and built warehouse facilities on Kulangsu.”介绍概况介绍遗址建筑的原有功能,句式简单,信息明确,易于理解。
汉语语法相对比较灵活,逗号可以起到隔开状语和连接短句的作用。“厦门开埠以后”,虽然有一套完整的主谓结构,但在汉语中可以简单地使用逗号和句子的其他成分隔开而不造成任何误解和语法错误。同时,在主语不变的情况下,即使没有连词连接,汉语利用多个逗号依然可以清楚地表达出一个主语的多个动作。但在英文中,由于严格的句法范式要求,多套主谓不可能再以逗号隔开的方式作简单处理[9]。“after it was opened up as a treaty port”作为时间状语有主谓语,需要处理成从句。而“British firms”做主语依然对应两套动宾结构。如果不拆分句子,对应的英文很可能需要处理成并列复合句,那么作为文段的第一句,可读性就大大降低。对于目标语读者,即外国游客来说,景点介绍的第一句如果过于复杂,信息量较大,会影响读者阅读心情,削弱读者阅读欲望,影响读者对译文美的接受度。所以在这里的长句拆分处理,明显符合翻译美学对提高目的语读者接受度的期待。
其二,英译文中调整了句子成分的顺序,将时间状语“after it was opened up as a treaty port”按照英文习惯做后置处理。汉语习惯中时间状语前置,而英语中虽然也有把时间状语提前的造句方式,但一般更倾向于把短的时间状语后置。另外,作为文段的第一句,以主句在前的方式优先交代主要信息“Several British firms entered Amoy shortly after it was opened up as a treaty port”显然也更符合英文读者对于英语文本“直奔主题”的期待。如此处理,让英文读者读起来更通顺,更有美感。
不同语言背后对应着不同的文化,而不同的文化由于其发源发展的地域风土人情的不同,常常选择不同的意象表达不同的意思。由于文化差异,很可能遇到在汉语中使用的意象对英文读者来说是陌生的或难以理解的情况。在这种情况下,译者通过翻译再现原文的意义及内涵就尤其重要了。
原文:……合称“皓月雄风”。(语料取自:鼓浪屿皓月园)
译文:……collectively known as “Haoyue Spirit”.
风的意象在汉语和英语都大量被使用,而且在表方向、能量、动态等方面都有着相似的含义。但是汉语中风的意象有一些有别于英文的使用方式,其中将“风”与人的精神和风貌进行关联的使用方式就是在英文中比较陌生的[10]。用“雄风”表现威武出众的气概,用来形容郑成功和郑家军的风貌及精神,对于汉语读者来说是非常容易理解和接受的。但是对英文读者来说,风的意象与人的风貌的联系是很难理解的,所以为了保证英文读者能准确接收原文的信息,译文直接将意象直接表述为其实际含义“Spirit(精神)”,有效传递了原文的内涵,符合翻译审美的要求。
旅游景区介绍常含有当地民族历史相关内容,其中的民族情感对于外国游客来说,可能难以第一时间引发共情。为了向外国游客更好地传递原文中的情感,就需要从审美角度深刻理解原文传递的情感,适当补充信息以寻求情感的再现和共鸣。
原文:(康熙)……并题挽联,高度称赞郑成功“一隔抗志”的英雄气概和作为明朝“孤忠”的高风亮节。
译文:……he wrote a commendatory elegiac couplet highly praising Zheng Chenggong’s heroic spirit of persistent struggling,noble character and sterling integrity as a single one left in Ming who kept loyal to Ming dynasty.
其中“elegiac couplet”已经可以完整表述“挽联”的意思,但是考虑到外国游客可能对挽联的作用及当时的社会背景并不熟悉,译者特别补充了commendatory (褒义的)一词,阐明了此处康熙对郑成功的赞赏之情。
汉语原文后半段提到的“明朝‘孤忠’”所蕴含的民族气节和文化情感对于外国读者来说相对陌生,如果直译,其传达的情感信息会大打折扣。译者将其解释为一句话,用“single one left”强调了郑成功的孤傲与执着,用“kept loyal”强调他的坚守与忠诚,民族英雄尽职尽忠的形象瞬间跃然纸上,将原文中对郑成功的称赞敬佩之情顺利地传递给了目的语言读者[11]。
鼓浪屿现行的旅游景点介绍类英译文基本符合翻译审美要求,是较为优秀的旅游宣传介绍类译本。译本从翻译美学角度考量,在语音、词汇、句法、意象、情感五个层面仔细斟酌,满足了外文读者对译本的审美要求。译者们通过词缀反复、精准用词的方式体现译文的语音美、词汇美;通过调整语序、长句截短等方式体现译文的句法美;通过转换陌生的意象和补充文化信息,完成译文的意象美和情感传递,在翻译中较好地保留和传递了原文的美感。希望通过对优秀翻译个例的审美研究,为提升同类旅游英译本的美学价值提供参考方案和意见。