从直译意译的角度分析对比赏析《红楼梦》的两个译本

2023-03-22 17:05刘水源
现代英语 2023年1期
关键词:杨译译法意译

刘水源

(内蒙古工业大学,内蒙古 呼和浩特 010080)

一、引言

《红楼梦》是我国的四大名著之一,在我国有着非常高的知名度,在全世界也有一定的影响力,其中蕴含着丰富的文化内涵。这些年随着我国综合实力的提高,这些象征着一个国家文化软实力的古典小说也引起了更多外国人的兴趣。因此这本书的英文翻译就非常重要了,目前《红楼梦》的影响力较大的译本就是杨宪益和霍克斯两个版本,文章将对比两个版本的译文,从中归纳出外国人更加接受的翻译中文小说的方法。

二、背景简介

(一)作者介绍

曹雪芹,是中国四大名著之一的《红楼梦》的作者,曹雪芹是江宁织造曹寅之孙,曹顒之子。曹雪芹早年家境优越,后曹家获罪被抄家。他历经多年艰难困阻,终于创作出了《红楼梦》。

(二)作品简介

《红楼梦》是中国古典四大名著之一,小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以贾宝玉与其他女子的婚恋交往为主线,展现了人性美和悲剧美,是一部展现中国封建社会兴衰史的巨著。

三、两个译本的译者介绍

杨宪益,中国当代著名翻译家,毕业于英国牛津大学英国文学专业,回国后任许多著名大学的英语教授等职务。后与夫人戴乃迭女士共同翻译出版了中国古典文学名著《红楼梦》及许多外国文学作品,为新中国的翻译事业赢得了世界性的声誉。

霍克斯是英国著名的汉学家,他翻译的全译本《红楼梦》在1973年刚一出版,便广受欢迎,后来又多次再版。他的译本语言精确优美,而且尽量保持了原作的风味,备受全世界的赞誉。

四、直译和意译的对比

直译就是对原文的直接翻译,几乎是字字对应的翻译,在译文中较少对原文意思进行修改。而意译一般是指目的语的语意与原文一致,但是改变语句结构和形式,使之更加符合目的语的语言习惯的翻译方法。冯庆华[1]说过,意译就是只保持原文内容,不拘泥于原文结构的翻译方法。刘重德[2]认为,意译是直译无法表达出原文意思以后,实在没办法的第二种选项。

文章就以直译意译的角度对比赏析杨译和霍译两个版本的《红楼梦》中的句子。主要选取了成语和俗语的翻译对比,因为成语和俗语都具有丰富的文化内涵,相对而言比较难以翻译,所以文章主要学习分析两位翻译大家对这些词语的处理方式,希望为今后在海外推广中国文学以及中国文化提供借鉴和参考。

五、例句对比分析

例1 “只因薛蟠是天性‘得陇望蜀’。”[3]30

杨译:“To cover the ground of Shu after getting the region of Long.”[4]33

霍译:“Conquest breeds appetite for further conquest.”[5]40

“得陇望蜀”,陇,即今天的甘肃一带;蜀,即今天的四川一带。意思是已经占领了陇右,还想继续攻打四川。因为四川和甘肃相邻,比喻某个人或者某个集团贪得无厌,不满足于已有的战果。第一种是比较直译的方法,但是恐怕外国读者并不能懂得蜀和陇这两个地点的关系,进而就完全无法理解这句话的意思。但是第二种版本把这个成语用意译的方法解释了一下,没有拘泥于这个成语的字面含义,但却很好地把贪婪不知足、想要得到更多的意思翻译出来了。通过这种翻译方法,外国读者就能结合语境很好地理解原作,不会感觉难以理解。

例2 “谋事在人,成事在天。”[3]80

杨译:“Man proposes,Heaven disposes.”[4]84

霍译:“Man proposes,God disposes.”[5]89

“谋事在人,成事在天”意思是自己尽量努力,但是到底能不能真正实现愿望,做成自己想做的事,还要看老天爷的安排。在中国文化中,天或者老天爷是对许多神的一个统称,也可以说是自然或者道,不是指代某一个神灵。杨译将“天”翻译为了“Heaven”是比较直译的说法,对中国人来说非常容易理解,但是对外国人来说,可能会感觉稍微有些陌生。而霍译中用西方文化中的God指代“天”,符合译语文化的读者期待。对外国人来说上帝掌管一切,而不是天空或者天堂在掌控着世界。所以第二个版本更好。

例3 “世事洞明皆学问,人情练达即文章。”[3]88

杨译:“A grasp of mundane affairs is genuine knowledge.Understanding of worldly wisdom is true learning.”[4]100

霍译:“True learning implies a clear insight into human activities.Genuine culture involves the skilful manipulation of human relationships.”[5]104

这句话是红楼梦中很有名的一句话,现代人也经常使用。这句话的大概意思是,人们如果能够洞察清楚世间的一切事物中的道理规则也是不小的学问,对人情世故,与他人的交往非常在行也可以著书立说。总的来说就是强调情商的重要性,会人际交往非常有用。而worldly是尘世、世俗的意思,人情世故的智慧翻译为尘世的智慧把原意范围缩窄了许多,长于人情世故是善于人际交往,但是拥有尘世的智慧更像是有种生活的智慧,更偏向哲学方面的智慧。所以这个译法不够准确。而霍译版把人情练达翻译为了“对人与人的关系的有技巧的操控”,其实更加符合情商高、善于与他人交往的意思,因此霍译本比较准确达意。

例4 “身后有余忘缩手,眼前无路想回头。”[3]8

杨译:“Though plenty was left after death,he forgot to hold his hand back;

Only at the end of the road does one think of turning on to the right track.”[4]11

霍译:“As long as there is a sufficiency behind you,you press greedily forward.

It is only when there is no road in front of you that you think of turning back.”[5]16

这句话出自这本书的第二回,意思是要懂得知足及时收手,不能过于贪婪,不要等到已经没有退路的时候才知道自己犯了错误,但是到那个时候一切就已经太迟了,一切已经难以挽回,覆灭的结局在所难免。在书中的意思就是暗示荣国府的人过于贪财,不够聪明,不能为以后着想,迟早会面临着悲惨的结局。杨把“身后”这个词理解为了“死去以后”,“身后”这个词在古诗词中的确有这个意思,但是这里并非死后的意思。如果把死后带入原句理解,就会不通顺,让人非常不理解,为什么突然说到了死后剩下很多东西,和后半句也毫无关系。所以这句话在这里应该是只要是身体后边还有移动的空间,就不会把手缩回来的意思,这种理解和后半句的只有眼前没路的时候人们才想着回头,其实是差不多的,也很符合古诗中常用的“互文”修辞手法。霍译本把这个意思明确地说了出来,符合作者的本意。因此霍译本更加符合原作。

例5 “编新不如述旧,刻古终胜雕今。”[3]287

杨译:“An old quotation beats an original saying;to recut an old text is better than to engrave a new one.”[4]299

霍译:“To recall old things is better than to invent new ones;and to re-cut an ancient text is better than to engrave a modern one.”[5]354

这句话的意思是编造新的句子不如用旧的诗句,修改古诗要远胜于修改当代的句子。意思是给名胜古迹题词,最好使用古代名句。而杨译本的第一句的意思非常不明确,逆着翻译过来意思是“一句老话胜过一句原本的句子”,和原文的意思相去甚远,以英语为母语的读者读来可能会一头雾水。而霍却把新和旧明确地对比出来,要比杨译本更符合原作,便于人们理解。后半句的翻译杨用了old/new来表示古/今,但是霍用了ancient/modern来表示古/今的意思,经过对比,明显能体会到霍的译法更加准确,old是一个宽泛的概念,可以是几十年那么久,也可能是几百年,语意不如ancient准确,一般用ancient形容应该不会是几十年,应该是比较久远的古代。因此霍的版本更达意。

例6 “百足之虫,死而不僵……如今的儿孙,竟一代不如一代了!”[3]156

杨译:“A centipede dies but never falls down...Who would have thought that each new generation of this noble and scholarly clan is inferior to the last?”[4]170

霍译:“The beast with a hundred legs is a long time dying...The males in the family get more degenerate from one generation to the next.”[5]190

首先是“百足之虫,死而不僵”的翻译,两位译者的译差别较大。这句话的意思是,蜈蚣马陆等多足的昆虫,即便已经死亡或者身体被切为几段,身体依然不会发僵发硬。一般用于形容庞大繁盛的集团或者家庭,即使遭遇变故开始衰败,影响力财力有所下降,也不至于完全化为乌有。杨用了一个falls down,来形容虫子没有彻底死亡的那个状态,但是实际上falls down一般用于形容“倒下;跌倒;坍塌;掉落”,用在这里不是非常符合语境,如果不懂中文的人只看杨译版的英文,可能会理解为“百足虫会死但是永远不会跌倒在地上”,这种理解和原句的意思就相距甚远了。而霍译为长时间的死亡,符合原句的主旨含义,点明了百足虫的死亡时间较长,不会突然彻底死亡。从而可以通过这样的英文引申出,一个大家族不会在一夜之间就消失不见,只会慢慢衰败。经过对比可以看出,霍译本更加准确,符合原作者的意思,也更利于英文读者理解。

其次是“一代不如一代”的翻译,两位译者的译文差异也比较大。杨用的是inferior,而霍用的是degenerate。根据字典来说,inferior更加强调“下级;劣等”的意思,而这里原文意思是一代人不如一代人优秀,但是从等级上来说,每一代的荣国府都有丰厚的财产,地位没有变得越来越低,所以这里用这个inferior其实并不合适。而degenerate更强调“恶化;衰退;堕落”的意思,符合这里的上下文语境含义。作者的原意应该是荣国府的后代变得越来越腐化堕落,贪得无厌,只知享乐,从而为最终的家道中落、被皇帝抄家埋下了伏笔。因此霍译本更加精准。

例7 “……‘月满则亏,水满则溢’……如今我们家世显赫已近百载,倘若有一天乐极生悲,不是难配得上豪门旧族的美称,不是正应了那‘树倒猢狲散’的话。”[3]280

杨译:“...‘water brims only to overflow,the moon waxes only to wane,’ ...Our family has prospered for nearly a century.As the old saying goes‘Tree falls and the monkeys scatter’,if one day bad things happens at the height of good fortune,then what our cultured old family will become?”[4]300

霍译:“...Full water overflows,the full moon smaller grows,...it has been a hundred years of success that our house has now enjoyed.As the proverb goes,‘When the tree falls,the monkeys scatter’,suppose one day“joy at its height engenders sorrow”.At then,will not our family's reputation as one of the great, cultured households then turn into a mockery?”[5]350

月满则亏,水满则溢,杨用了wax来表示月满的状态,但是这个词表示的是月亮越变越大的状态,还不一定是月满的状态,所以不如霍用full moon描述得准确。后半句霍用三个词就完全表达了水满则溢,非常简练自然且准确。而杨的译法相较而下更加复杂,没有霍译版本符合原作的意思。

而乐极生悲这个词,杨将他和后面的句子结合在了一起,译为了“在最幸运的时候,树倒猢狲散”,这种译法并不准确,因为既然是处在最幸运的时候,那么怎么可能会有坏事发生导致树倒猢狲散呢?所以这种译法在逻辑上是说不通、存在瑕疵的。而霍将其译为了“joy at its height engenders sorrow”这个短语在英语世界是比较著名的,大意和乐极生悲非常接近,就是在最开心的时候悲伤也就产生了。相较而言比杨译本要更加准确。

最后半句话两人也翻译得很不一样,杨仅仅是暗示了一下可能会有不好的事情发生在这个名声显赫的家族身上,但是原句是“虚称了一世的诗书旧族”着重强调的不是到底会发生什么坏事,反而是强调了发生坏事以后,对这个家族名声的影响。但是这一点杨并没有翻译出来,而霍翻译出来了,翻译为了:我们这个有文化的家族的声望有一天不会变成笑话吗,基本传递出了原作的意思。

六、结语

经过以上几个例句的对比分析,可以得出结论:对包含有成语、俗语这样具有丰富文化内涵的句子,最好不要简单采取直译的方法,而是要采取异化的手法,把语境意说出,或者让外国读者找到身边熟悉的东西能够快速理解书中的意思,而不要直接生搬硬套中文原文,导致读者无法理解,最终影响作品的文学效果。具有丰富的文化内涵词汇或者句子在英译汉中也有,所以译者应该尽量用意译的方法处理这些文化词汇,不要简单直译然后再加注释,而是要根据语境和原文意思,翻译出最恰当、最容易理解的词句。

(通讯作者:王建颖)

猜你喜欢
杨译译法意译
浅析杨译《红楼梦》中文化负载词的翻译策略
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
文化语境视阈下的《红楼梦》诗词曲赋翻译策略的选择
浅谈英汉翻译中的直译与意译
意识形态与翻译副文本的变迁:杨译鲁迅小说副文本研究
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
汉英机器翻译中的意译和直译应用
“快”字的不同译法