陆秀英,张玉琪
(华东交通大学 外国语学院,南昌 330013)
近年来,中国网络文学作品海外热度不减,国外读者对我国网络文学翻译作品的需求量不断上升。据2021 年度《中国网络文学国际传播发展报告》,我国向国外传播网络文学作品上万部,上线翻译小说三千多部;网上订购及阅读软件超一亿多用户,遍及全球主要国家和地区,对网络文学作品全球化效果显著。[1]作为我国文化海外输出的又一新载体,高质量的网络文学外译传播有利于良好的国家形象建构和接受。网络长篇小说《三生三世十里桃花》在海外接受效果较好,其选材特点及其翻译策略值得进一步分析。本文探讨其译本海外接受度高的原因,重点分析其中的中国文化意象的翻译策略。
国外研究者称国家形象为“从个人经历出发而形成的对某国的认识、理解、记忆和印象的总和。”[2]国内研究者称国家形象为“内部公众和外部公众对其总体印象和社会评判。”[3]从基本组成要素分析,国家形象可分为政治、经济、社会、文化、军事、外交、人民等。[4]
国家文化形象,即某个国家的文化在公众心中产生的总体印象。[5]调查显示,就外国民众的中国形象认知,文化一项的贡献率明显高于政治、外交、环境、经济、公民素质等其他因素。[6]通过中国文化意象外译,外部公众可充分了解中国优秀传统文化,中国当代文化建设及中国文化创新前景。为扩大国际影响,提升国际信誉,中国大力扶持文化产业,开拓文化产品市场,实施文化品牌战略,打造中国文化名片,推进中国文化输出。本文讨论的网络长篇小说《三生三世十里桃花》的海外传播就是通过大众媒体将网络文学传向海外从而讲好中国故事、传播优秀文化、建构中国文化形象的典型例子。
网络文学是以互联网为媒介载体,表现社会生活状态的文学作品。传统小说以作者为中心,网络文学以读者为中心,因此,网络文学可以说是真正的“人民文学”。
截至2021年底,中国知名的网络文学平台——起点国际向世界推出约2100网络文学著作,并培育了海外原创文学作品近37万部。自2018年4月起点国际开放原创功能迄今,该平台吸引和培育了20多万名海外创作者,原创作品约37万部。许多文学爱好者借助平台实现了自己的写作梦想。受疫情影响,海外网络文学作家翻了近两番,其中00后占比近六成,东南亚和北美人居多。在2021年度海外原创征文大赛中,起点国际收到参赛作品近8万本,其中68%的作家为首次在起点国际发布作品。[1]
通过网络文学外译建构中国文化形象的核心是再现传统文化、展示现代形象。雷默(Joshua Ramo)指出:“世界知道中国有多古老,无需再去强调。真正需要的是以简单的方式去了解今天的中国正在发生什么。”[7]网络文学是当下受到海内外年轻人欢迎的传播方式,也是传递中国文化形象的桥梁。中国网络文学外译什么,怎样外译,其整个外译效果将关系到我们国家文化形象的建构和接受。
1.网络文学外译选材。中国文化形象与国外公众对中国文化的印象息息相关,中国文化的自我表现,中国文化的传播、解读、评价也牵涉其中。国外公众对中国文化的印象多是通过各类媒介获得。丰富的文化意象折射出丰富的文化资源,其中一些极具代表性、象征性的经典文化意象在中国文化形象建构的过程中反复出现,获得国际社会的认可,成为中国文化形象的代名词。据调查,外国人认为最能代表中国、最受欢迎的文化意象是长城。其次是中国烹调、阴阳图、汉语、龙、大熊猫、北京故宫、茶、丝绸等。即使对中国文化了解不多,他们也认识这些文化意象。[8]也有调查显示,文化意象在国外的受欢迎程度依次是武术、饮食和中医。[9]网络文学外译,面向的就是国外公众,因此要去关注他们想要关注的信息。在翻译选材的时候,可以适当选取含有丰富中国文化意象的作品,结合适当的翻译策略,向海外读者传递用传统文化与当代文化,当代性与传统性共同建构的国家文化形象。
2.网络文学外译策略。翻译策略是“由译者基于其意图而对一个给定文本所采取的连贯的行动计划”,[10]“翻译策略的一个重要特性是以问题为中心”。[11]网络文学外译中存在大量的文化意象。作为国家文化形象建构的桥梁,其本身带有浓重的文化色彩,因此网络文学外译不应局限于语言层面或文学层面,需要译者发掘其背后隐藏的价值观念、文化意象、社会信仰等,找到合适的翻译策略,实现有效文化交流。这不是简单的语言文字转换,其中包含文化意象翻译。对于文化意象差异,译者可视情况保留这一差异。对于文化意象冲突,译者应化解冲突方便读者理解。因此在文化意象翻译过程中,主要存在两种翻译策略,一是以语义为中心的异化,强调语义的适应性;二是以文化为中心的归化,强调文化的适应性。[12]译者的文化背景、价值观念和意识形态会决定其翻译目的与原则,译者应以适应本国意识形态为目的,采取适当的翻译策略,建构良好的国家形象。
唐七,中国知名网络作家,曾入围第九届茅盾文学奖,获第一届西湖类型文学双年奖铜奖,《三生三世十里桃花》是他的首部长篇小说。该作品一经上架,阅读量便超3.5亿,实体书销量一举突破500万,百度词条搜索达1.9亿。该书位列“豆瓣读书频道的言情类小说”排行榜第6名,“2017猫片胡润原创文学IP价值榜”排行榜第11名,荣登2016中国泛娱乐指数盛典“中国IP价值榜网络文学榜TOP 10”,曾入围首届燧石文学奖“白莲花奖”,已改编成同名电视剧、电影、漫画、网页游戏。
陶丽萍(Poppy Toland),英国人,自由译者,获英国利兹大学汉语学士学位,在华生活四年,受小说英文版权所有方——亚马逊网站委托,翻译《三生三世十里桃花》。她翻译的《三生三世十里桃花》英译本——To the Sky Kingdom在美国亚马逊网站一经销售,便荣登“中国小说销售量排行榜”前三名。此外,在全球最大在线读书社区——Goodreads上,To the Sky Kingdom的评分更是高达4.07分。《三生三世十里桃花》可以称得上当代中国网络文学中极具代表性的作品,而Poppy Toland的译本To the Sky Kingdom也可以算得上中国网络文学英译中的精髓。笔者根据从2016后8月23日To the Sky Kingdom出版到2022年3月15日为止美国亚马逊网站上的数据(下文数据均取自同一时间段),将《三生三世十里桃花》的英译本To the Sky Kingdom与网站图书销售排行榜排名第一的How to Catch a Leprechaun以及排名第二的Run,Rose,Run:A Novel进行比较,结果显示,To the Sky Kingdom得到评论675 条,而How to Catch a Leporchaum和Run,Rose,Run:A Novel得到评论5675 条和1204条,说明中国网络小说在国外的读者面不够广泛。但全球评分(5星制)三本书的得分相差无几,分别是4.5星、4.8星和4.5星;三本书5星评比率分别为73%、86%和73%;三本书4星评比率分别为15%、9%和15%,说明读了此书的外国读者对To the Sky Kingdom评价并不比对英文原创小说的评价低。
To the Sky Kingdom在亚马逊热销商品排上排第128,012名,该书在中国文学中排名第43名,在亚洲神话与传说中排名第450名,在民间文学中排名第2,118,因此,笔者将To the Sky Kingdom分别与中国文学、亚洲神话与传说、民间文学排名前两位的图书做了对比,结果显示:
在中国文学排名中To the Sky Kingdom得到评论675 条,而排名第一和第二的The Three-Body Problem(The Three-Body Problem Seriess)和The Three-Body Problem得到评论都是12348,说明To the Sky Kingdom没有后面两本书的读者多。这一方面可能是题材的影响,也有可能后两本书的出版时间更长一些,一本是2014年11 月出版的,一本是2016 年1 月出版的,而To the Sky Kingdom是2016 年8 月出版的。但全球评分(5 星制)To the Sky Kingdom是4.5 星,另外两本书都是4.3 星;5 星评比率To the Sky Kingdom为73%,其余两本书仅为59%;4星评比率To the Sky Kingdom为15%,比其余两本书的4星评比率低了8个百分点。其中原因,还待进一步研究。
在亚洲神话与传说排行榜中To the Sky Kingdom得到评论675条,而排名第1的Berserk Deluse Volum1 和排名第2的Berserk Deluse Volum2得到评论分别是7041条和4855条,说明To the Sky Kingdom没有后面两本书的读者多。全球评分(5星制)后两本书都是4.9星,五星好评率后两本书分别是95%和96%。日本以漫画为载体向外输出文化的方式值得我们借鉴。
在民间文学排名中To the Sky Kingdom得到评论675 条,而排名第1 的ARuin of Rosees(Dliciously Dark Fairytales Book1)和排名第2 的A Course of Thorns and Roses得到评论分别是9760 条和43013 条,说明To the Sky Kingdom没有后面两本书的读者多。这一方面文化的影响,读者更容易接受有关本民族的文化故事;同时也有可能后两本书的出版时间更长一些,A Ruin of Rosees(Dliciously Dark Fairytales Book1)是2011 年10 月出版的,A Course of Thorns and Roses是2015年5月出版的,而To the Sky Kingdom 是2016年8月出版的。但全球评分(5星制)三本书相差不大,To the Sky Kingdom是4.5星,另外两本书分别4.3星、4.9星。5星评比率To the Sky Kingdom为73%,A Ruin of Rosees(Dliciously Dark Fairytales Book1)为57%,低To the Sky Kingdo16 个百分点;A Course of Thorns and Roses为77%,高出To the Sky Kingdo仅4 个百分点。三本书的4 星评比率分别为15%、25%和16%,为什么会产生这种差异,还待进一步研究。
此外,笔者还选取了亚马逊网站上所有买家的评论,进行关键词的词频分析,按从高到低的顺序,前20个关键词分别为book(409次)、love(287次)、read(255次)、story(213次)、drama(160次)、traslate(107次)、watch(105 次)、Chinese(104 次)、serie(94 次)、charaacter(92 次)、more(85 次)、novel(73 次)、great(65 次)、good(64次)、enjoy(62次)、peach(59次)、bolssom(59次)、very(59次)、Bai(58次)、eternal(56次)。由此可见,除“book”“read”等含义中性的动词、名词以外,排名最高,出现频率最高的形容词为“great”,“good”,以及表示褒义的动词“enjoy”和褒义名词“love”。同时笔者发现,截至2022 年4 月2 日,亚马逊关于本书的含评论的好评数为252,含评论的差评数为65,两者比率约为3.9:1。
从以上的数据可以发现,To the Sky Kingdom全球评分较高,好评较多,且5星评论占比排名偏上。因此,可以得出结论该译本,接受度高,深受广大海外读者喜爱,有利于中国的国家形象建构。
《三生三世十里桃花》依托于中国神话传说,人物刻画细腻,景物描写优美,情节跌宕起伏,仙术法器各异。三生三世的爱恋,牵动无数读者的心弦。其英译本较大程度地还原故事情节,延续原语风格,照顾读者感受。其译者认为西方读者更喜欢情节紧凑和节奏快的网络文学,但《三生三世十里桃花》中包含众多中国文化意象,不易处理。[13]她采用归化、异化及其相结合的策略,使译文既不失中国文化韵味,又便于读者理解。
例1:七万年前鬼族之乱,长河汹涌,赤焰焚空,墨渊将鬼君擎苍锁在若水之滨东皇钟里,自己却修为散尽,魂飞魄散。
译文:During the Demon Clan Revolt seventy thousand years ago,the Sky Rivers flowed with turbulent waters while the air danced with scarlet flames.Mo Yuan had locked Qing Cang the Demon Emperor inside the Eastern Desert Bell on the bank of Ruo River,and in so doing he used up all his cultivated spiritual energy,and his soul scattered.
译者将原文的“修为散尽,魂飞魄散”直译,运用了异化的翻译策略。中国武术注重人神合一,修炼内功。这里将“修为”一词翻译为修炼的精神能量,暗指内功。魂魄,即精神灵气,魂为阳,意指思维才智;魄为阴,构成形体感觉。选用“soul”一词,对应了西方的灵魂之说,有助于读者理解墨渊之死这一主要情节。
中国网络文学在海外广受欢迎的原因之一就是西方读者对中国武侠文化的痴迷。此处向西方读者输出了传统武术概念,传递中华武侠文化,传达中国“止戈为武”的和平理念,爱好和平的文化形象。
例2:一日,我正在后山桃花林参禅打坐。大师兄派了只仙鹤来通报,让我速速去前厅,有客至。
译文:I was sitting in meditation in the peach grove on the back peak of the mountain one day when First Apprentice sent a messenger crane telling me to hurry to the front hall,where a guest was waiting for me.
“参禅打坐”是佛家用语,在各类武侠小说之中屡见不鲜。佛教自西汉末年传入中国,得益于历朝历代的佛经翻译以及寺庙修缮,使得佛教在中国传播广泛。译者采用归化的翻译策略,将其翻译为“sit”,简洁明了,清晰易懂。受道家文化影响,“仙鹤”这一文化意象也常被武侠小说借用,象征健康长寿,寓意吉祥如意。因其常被写作道教先人坐骑,故这里称其为信使。译者将其增译为“messenger crane”,即“信使白鹤”。
两处译文讲述的都是中国的宗教文化,既体现了我国传统文化中丰富多彩的宗教文化,也体现了现代文化中兼容并蓄的国家宗教政策。《中华人民共和国宪法》规定:“中华人民共和国公民有宗教信仰自由。”文化意象中折射的宗教光芒向世界传达了我国开放的国家政策,以及百花齐放的文化形象。
例3:后来我时常想,在大紫明宫的第三日午膳,许是不该吃那碗红烧肉的。
译文:Later my thoughts often returned to what might have been if on my third day at the Purple Light Palace I had not eaten that extra bowl of braised pork.
“红烧肉”,中国传统大众菜肴,是逢年过节,家家户户餐桌上常见的一道菜。这里译者将其翻译为“braised pork”,意为炖熟的猪肉,运用归化的翻译策略,讲述了红烧肉的做法及原材料,弥补文化的差异,向西方读者展示了我国丰富的菜肴文化。从古至今,菜肴文化一直都是中华文化中的一颗璀璨明星。中国网络文学中的有关饮食的文化意象,可以向西方读者展示我国的丰富多彩的菜肴文化,以及中国人民勤劳、智慧的文化形象。
例4:东海水君这酒,虽也算得上琼浆玉液,可拿来和折颜酿出的酒一比,委实是白水。
译文:The Eastern Sea Emperor’s wine was seen as the jade nectar of the immortals,but it could have been water compared with Zhe Yan’s wine.
“琼浆玉液”,一种从玉石中提炼的浆汁。在中国神话传说中,王母娘娘常用此来举办蟠桃盛会,传说喝了可以长生不老。后人常用来代指酒中上品。译者将其翻译为“the jade nectar of the immortals”,意为神仙的玉花蜜,采用了归化的翻译策略,既指出了其原材料为玉的提取物,又用花蜜一词,解释了其美味的特点。而“神仙”一词,则暗指珍稀,契合神话传说,包含文化特色。“委实是白水”意在表达东海水君的酒不如折颜的酒好喝,采用异化的翻译策略,进行直译。归化异化相结合的方式,向西方读者输出了中国的酒文化,也唤醒了西方读者的“酒”共鸣,从古希腊神话中的狄俄尼索斯,到白兰地、伏特加、威士忌,“酒”文化的碰撞会让中西方文化形象交流擦除不一样的火花。
1.设计与制作:材料100%纯棉布料。长20 cm、宽10 cm,距离手套口2 cm处缝制一根绑带,绑带两端各缝制辣椒、小苹果、树叶等玩具,用针线手工缝制或缝纫机加工即可制成。见示意图1。
例5:衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
译文:My belt is loose around my waist,but no regrets have I,for him I will gladly wither away,become sallow and finally die.
原文引用宋代词人柳永的《蝶恋花·伫倚危楼风细细》来表达离镜对白浅的相思之苦。译者在“衣带渐宽”与“终不悔”之间断句。“衣带渐宽”增译“around my waist”,使得句子更为完整。“终不悔”则采用英文语法中的倒装句,运用归化的翻译策略,符合英文表达习惯,贴近目标读者,方便读者理解。中文多无主语句,译者增译主语“I”及解释性的补充“gladly”,结合“become sallow and finally die”,使用了归化的翻译策略。译文中的“die”和“I”英文韵脚相同,传达了中文古诗对仗押韵的语言美。
唐诗宋词,是中华民族的汉字文学的高级形式,源于汉字,高于汉字,归于汉字。好的译文体现的不仅是璀璨的唐诗宋词文化,还建构了汉字文化形象。作为世上最古老文字之一,从曾经的汉字文化圈到现在的普通话和规范汉字。中国文化,先有底气,再有勇气。先成就自己,再影响别人的文化形象,深入人心。
例6:这是唱的哪一出?落花有意,流水无情?善感女碰上冷郎君……我满意点头,是出好戏。
译文:What were they singing about? Poor flowers falling from trees and cruel water flowing away? A warmhearted girl meets a cold-hearted man…I gave a satisfied nod at their performance.
“唱的哪一出”,中文口语化常见表达,隐含意“你这是在做什么”。“落花有意,流水无情”出自《喻世明言》,比喻感情中一厢情愿,这里指的缪清与夜华。译者运用了异化的翻译策略。“warm-hearted girl”和“cold-hearted man”,“Poor flowers falling from trees”和“cruel water flowing away”两两对仗。“好戏”译为“performance”,对应“What were they singing about”,语义连贯,还原了白浅看“这出戏”的心理状态。
中国网络文学中的文化意象恰当的外译传播有助于弘扬中华文化,极具特色的文化意象,精心打磨的译文语言,将会逐渐影响海外读者对中华文化的认知和印象。译者处于中西方文化的交界处,翻译时既要做到尊重原文,又要考虑读者感受。
站在国家文化形象视角,无论文化意象还是从翻译策略来看网络长篇小说《三生三世十里桃花》的英译本To the Sky Kingdom是我国网络文学英译的良好范例。该译本在翻译时采取了归化、异化及其相结合的翻译策略,向西方读者传递了我国的优秀文化,同时建构中国文化的良好形象。这也为今后的中国网络文学外译提供了参考范例及前进勇气。文化“走出去”,网络文学的海外传播无疑为大多数双语工作者提供了最为便利的平台。双语工作者要时刻谨记职业操守,不忘翻译行为规范,从国家文化形象出发,传递中国网络文学中的文化意象,结合翻译策略,建构积极的中国形象。