李 姝
英语口译是国际交流中的一项重要技能,具有一定的综合性、跨文化属性及国际交际属性。英语口译人才培养一直以来都是我国关注的重点。近年来,互联网的不断发展为各学科的研究与发展提供了新的机会。借助互联网探究出适合我国英语口译教学的新模式是研究的重点。
1.综合性
英语口译涉及的知识面较广,内容繁杂、琐碎,包罗万象,涉及历史、宗教、地理、文学及民族,同时包含交通、常识、卫生、社会等。英语口译常用于日常工作交流,口译的服务对象来自各个阶层,他们职业不同、生活经历不同,有着不同的教育文化背景。在口译过程中,聊天范围不受限制,交流内容往往由交流双方聊天的推进所决定,具有较强的随机性,从而使口译的整体过程较为繁复。口译工作人员在平时要多积累各行各业的理论知识及经验,并对服务对象进行整体了解,为口译工作的顺利展开作足准备(高岩2022)。
2.跨文化性及交际性
英语口译工作服务对象涉及不同国籍、不同文化背景,英语口译工作的主要目的是帮助不同国籍、不同语言的群体进行语言交流。在具体的工作中,不同国家有不同的语言,即使是同一个国家的不同地区,语言也有一定区别,甚至同样的语句因表达语气不同而有着不一样的意思。口译不能仅仅是进行简单的翻译转述,而是要在接收原句后经过概念内化转化,通过了解表达者双方的文化背景,对表达者的表达内容进行理解,从而表达出其所想表达的真实含义,这就使英语口译工作跨越了不同文化属性,具有一定的国际交际属性,是国际交际往来的基础(任忆2021)。
1.关注双语表达能力及翻译能力
针对英语口译的特征,在英语口译教学过程中,将不同语言转换成英语的能力是口译能力培养的关键。但是,不同语言体系内对于同一情境的表达有所不同,甚至文化差异较大的国家有着不一样的信仰与生活习惯,对于某些名词的定义的差异较大,这要求在教学中不能仅仅关注一门语言的学习与表达,而要拓展教学内容。在具体的教学中对于不同国家、不同语言及不同文化,教师均要进行培养教学,帮助学生形成良好的双语表达能力和建立不同语言间的联系,使他们精准了解不同语言中对于同一感受、同一情境的表达细节,并在两种语言之间形成链接,在理解对方语言的同时,能将其精准表达出来,从而提高其翻译能力(申肖肖2021)。
2.关注心理承受能力及临场反应能力
英语口译工作具有一定的即时性及个体操作性,整个口译服务过程要求口译工作人员独立完成,且要当场及时完成。在大多数英语口译中,传译员通常只能听到一次口述,没有机会进行多次理解和思考,必须在短时间内正确理解并独立完成一次性的翻译工作。在口译工作中,突发情况较多,一旦出现问题,局面就难以控制,且不能频频打断表达者的发言,也难以通过其他专家的帮助完成任务。这就要求口译工作人员在口译工作过程中有较强的心理承受能力和一定的临场反应能力,临时处理在口译过程中的各种突发情况,保障整个交流活动的有序展开(袁志远、郭克玲2020)。
在当前的口译人才培养教学中,大多数课程设置以学生英语能力培养为主,主要是听、说、读、写,课程教学模式单一、枯燥,难以激起学生的学习兴趣,其学习变得功利化,学习目标以提高成绩为导向。在当前的高校教学体系中,英语口译课程的考查方式以期末笔试为主,过于书面化地理解知识不利于培养学生多方面的能力。这种教学方式使学生在口译学习过程中往往处于被动接收状态,难以形成符合自身口译习惯的表达方式。这种“填鸭式”的教学使学生丧失了在口译学习中的兴趣,抑制了其创造力及思维能力的形成(葛晨曦、李欣、孙蕊2020)。
英语口译教学需要培养学生多方面的能力,如语言能力、思维能力、交际能力等,这就意味着在高校英语口译教学体系中,英语口译教师水平要远远高于普通英语教师水平。我国英语口译行业起步较晚,在教师培养方面仅关注教师英语能力,忽视口译经验,导致口译临场发挥方面的教学效果不佳。另外,一些高校并未有针对性地引进英语口译专业人才,师资力量难以保障,导致英语口译教学变成英语教学,难以提高教学质量。
我国英语口译发展较其他国家而言起步较晚,自改革开放以来,我国对外贸易变得频繁,国际间往来越来越深入,交流越来越密切,对于英语口译人才的需求也就越来越大。但是,英语口译学科的发展十分依赖实践活动所得,经验的缺失导致英语口译教学缺乏更系统、完整的教学大纲,使高校英语口译教师在教学中没有明确可以参考、借鉴的指标。当前,诸多英语口译专业的教学大纲以借鉴英语专业课程为主,这就使很多高校的英语口译教学存在教学目标与任务不明确等问题,降低了教学效率和教学质量,加之高校间的教学水平参差不齐,难以满足市场对多元化英语口译人才的需求(张梦原2020)。
英语口译是一项以实践为主的工作,但是当前的人才培养对实践存在一定的疏忽。根据口译课程的特殊性,口译教学培养应以实践训练为主,理论课程教学为辅。班级规模越小,训练次数越频繁,实训效果就越明显。然而,当前的英语口译教学仍然以听、说、读、写为主,除去演示与讲解的时间外,学生平均得到的训练表达时间不超过两分钟,真实模拟情境更是少之又少,难以达到培养其综合能力的目的。这导致学生对自身的口译能力并不自信,在为数不多的实训机会中难免表现出紧张的情绪,实训质量不高。
随着近年来互联网技术的不断发展,越来越多的教学工具被运用到高校教学中。对于高校英语口译教学而言,互联网为其提供了新发展契机,不仅体现在教学资源的丰富上,而且体现在教学思维的转变上,其中最有效的是翻转课堂。翻转课堂的本质是让学生在课前提前学习基础理论,进行有质量的课前预习与课前准备工作,在课堂中则以答疑解惑、情景演练及师生互动为主。对于英语口译这门实践性较强的学科而言,翻转课堂能极大地提高其教学效率,保障教学质量。翻转课堂主要由课前准备、课堂互动及课后的知识巩固与反思三个环节组成,其中每个环节都很重要,都需要有专业教师对其进行规划与明确,从而保障学生的教学成效。比如:在预习阶段,口译教师要明确教学目标与教学重难点,通过微课、慕课等方式为学生发放学习资料,夯实其理论基础,同时依靠当前的互联网技术对教学内容进行剪辑,突出学习重点,方便他们明晰学习内容,在提高其学习兴趣的同时,帮助其高效推进学习进程(朱春丽2019)。
口译实践大多存在于一些公开的国际化场合,如比赛解说、新闻发布会、商务谈判及一些商业活动等,这些具体的情境要求口译工作人员不仅要具有较强的英语口语能力及翻译能力,而且要求他们有较强的场控及临场发挥能力,在特定的场合有适宜的表达方式及言谈举止,这些细节都是其成为一名优秀的口译工作人员的关键。但是,课堂教学中难以构建出较真实的情境,因此很难达到训练学生的心理素质的目的。在互联网高速发展的今天,学校间及学生间的交流变得更加便利,学校间可以达成合作,共同举办一些实体活动,学生可以模拟训练在不同环境下的演讲能力,教师也可有针对性地考查学生的临场表现能力,提高他们的公开演讲能力和心理素质。
互联网助力学生的口译学习不仅体现在各高校的联合上,而且体现在学生自身学习上。语言能力是一种日常化的能力,其提高与学生日常学习和运用息息相关。要提高应变能力及语言口译能力,不能仅仅靠课堂所学,还要求学生将口译学习融入生活,而互联网可以为他们提供多种学习机会和渠道。高校或政府部门可以通过网络构建教学虚拟社区,为学生构建多文化、多场景的虚拟交流社区,提供丰富的口译训练素材。在虚拟的文化社区中,学生不仅可以真实地感受到不同文化、不同情境下的语义表达,提高口译学习兴趣,还能感受到更真实的情境,有利于锻炼随机应变能力,丰富观察、思考、解决问题的途径,提高观察能力和语言提炼能力(吕毅2019)。
教学评价是整个教育活动中的重要环节之一。教学评价体系是否完善直接关乎教师是否有教学动力及整体教学体系是否完善。针对学生的教学形成性评价主要应用于学生学习过程的始终,在当前互联网背景下,可以通过构建教学评价平台,及时对教学的整体情况进行汇报、反馈,完善英语口译整体教学模式,如通过互联网平台对学生的课程前期准备、出勤、课堂表现、作业完成度及教师的课程前期准备、课后反思等过程进行完整记录,然后进行评价。就英语口译课程来看,在针对学生的课程评价中要着重关注听、说、读、写能力及口译思维和口译逻辑,在评价考核过程中要设置平时课堂成绩、课程实践成绩、专项模拟口译成绩及考试成绩等,同时在实施过程中要关注学生的反馈情况;在针对教师的课程评价中要着重教师的反思反馈环节,即不能仅仅体现课堂的教学成果,而应更多将课堂教学成果与课程目标进行对比,分析当前教学实现了哪些目标和未实现哪些目标,总结当前课程教学的优、缺点,对课程设计中存在的问题进行反思,实现教学评价的真正意义(陈雁2018)。
互联网时代获取与传递信息变得更加迅速,这为各专业培养人才提供了优渥的土壤。英语口译不同于其他课程,对于学生的培养需要大量的学习资料作支撑,同时对其综合能力有较高的要求。在互联网时代,积极运用信息技术,创新英语口译教学模式,为教师与学生提供更丰富的学习素材,对提高我国英语口译专业人才素养有重要意义。