郭小梅
(兰州交通大学,甘肃兰州 730070)
翻译等值概念,不仅是2 000 多年来西方翻译理论中的一个根本问题,也是现代翻译学中的一个根本问题[1]。考虑到语言和文化的差异、不同语言之间的表达方式和结构存在的巨大差异,翻译就不能做到完全等值,尤其在机器翻译和文学翻译领域。基于此,本文拟通过探讨当前翻译等值在实践中的发展和应用,展望其未来的研究方向,为未来的研究提供参考和启示。
等值,最初是由里乌(E.V.Rieu)在1953年提出。自此之后,它一直与翻译的本质、可译性、翻译单位、翻译评估等核心问题的研究密切相关。雅各布森(R.Jakobson,1959年)在他的《论翻译中的语言学问题》 一文中指出,语言学中存在有差异的等值问题,这也是语言学所关注的核心问题,它强调不同语言之间的非对称关系和语言信息在翻译中实现“等值”的难度,因此他率先展开了对翻译等值问题的讨论。他认为,在跨语言翻译中,一般情况下不可能存在完全等值的符号与符号之间的关系,只有通过信息才可以充分解释外来的符号和信息。翻译涉及的是两种不同语符中的两个等值的信息,即“在不同的语言现象中求得等值”[2]。
卡特福德对等值进行了较为深入的研究。在卡特福德看来,翻译是“用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(源语)的文本材料”,在这个定义中,卡特福德用“文字材料”(textual material)代替了“文本”(text)这个词。他认为,源语文本是无法完全翻译到目的语文本中去的,至少在一个层次或者更多层次上无法找到文本对等语,而只能是一种简单意义上的替换[3]。
对翻译等值概念进行了较为全面论述,并在学术界产生较深影响的要属奈达(E.A.Nida)。在1959年的著作《语言与文化:翻译理论与实践》一书中,他首次提出了翻译等值的概念。根据奈达的观点,翻译的目标是在不同的语言和文化之间传递信息和意义,而翻译等值就是在翻译过程中保持原文的意义和效果。奈达对翻译等值概念的探讨不仅限于语义层面,还更加注重考虑翻译中语用和交际等因素,例如,强调译文读者的接收与反应等。随后,很多学者对等值都展开了探讨。
随着时间的推移,翻译等值理论得到了广泛的传播和应用。在不同国家和地区,学者们对翻译等值理论进行了进一步的研究和发展。纵观西方现代翻译理论,针对等值的探讨还有很多,本文限于篇幅原因,不进行一一探讨,只列举如下3 人观点。
受奈达的影响,科勒(W.Koller,1983年)将翻译等值进行了细致的分类:外延等值、内涵等值、语言规范等值、语用等值和形式—审美等值等。波波维奇(A.Popovic)也对翻译等值概念进行了具体的描述,他分别从词、句、篇及文体层面展开探讨。凯德(Kade,1968年)则强调原语和译语之间在内容和措辞上的“量”的等值关系,相应地作了如下区分:全额等值、选择性等值、近似性等值、零度等值[4]。
这些学者的观点和贡献丰富了翻译等值理论的研究,为我们在实践中更好地应用翻译等值提供了有益的启示。他们的研究成果对于完善翻译等值理论具有重要启示。
从机器翻译的发展轨迹可以看出,设计者在实现不同语言的文本的翻译的时候,不断增加等值比重,但是在大部分情况下,仍然无法达到人译的程度[5]。机器翻译中的等值问题是指在将源语言文本翻译成目标语言文本的过程中,如何处理源语言和目标语言之间的等值关系。由于语言和文化的差异,不同语言之间的表达方式和结构可能存在差异,因此在翻译过程中需要考虑如何保持等值关系,以实现准确和流畅的翻译结果。机器翻译系统在处理等值问题时面临以下挑战。
一是词汇等值。不同语言之间的词汇可能存在差异,包括词义、词性、词序等方面。机器翻译系统需要准确地识别源语言中的词汇,并找到与之对应的目标语言词汇,以保持等值关系。
二是句法等值。不同语言之间的句法结构可能存在差异,包括句子结构、语序、从句等方面。机器翻译系统需要理解源语言句子的句法结构,并在目标语言中生成相应的句法结构,以保持等值关系。
三是语义等值。不同语言之间的语义表达方式可能存在差异,包括词义、隐含意义、文化内涵等方面。机器翻译系统需要准确理解源语言文本的语义,并在目标语言中传达相应的语义,以保持等值关系。
为了解决机器翻译中的等值问题,研究者们提出了多种方法和技术,包括基于规则的方法、统计机器翻译方法和神经网络机器翻译方法等。这些方法通过建立源语言和目标语言之间的对应关系,以及利用大规模的双语语料库进行训练和学习,来提高机器翻译系统在处理等值问题上的准确性和流畅性。然而,机器翻译中的等值问题仍然是一个具有挑战性的研究领域。由于语言和文化的复杂性,完美地处理等值关系仍然是一个难以实现的目标。因此,研究者们需要不断探索和改进机器翻译技术,以提高机器翻译系统在处理等值问题上的表现。
在文学翻译中,等值问题是一个重要的概念。文学翻译中的等值是部分等值,译者只能无限地接近完全等值[6]。在翻译过程中,翻译者需要考虑如何保持原作的风格、语气、情感和意义,以便读者能够在目标语言中获得与源语言相似的阅读体验。等值问题涉及多个方面,包括语言的语法结构、词汇选择、文化背景和修辞手法等。翻译者需要根据具体的上下文内容和目标读者的需求,做出适当的调整和决策。在处理等值问题时,翻译者可以采用以下策略。
一是直译。尽可能地保持源语言的结构和表达方式,以保持原作的风格和特点。二是意译。根据目标语言的习惯和表达方式,将源语言的意思转化为相应的表达方式。三是调整。根据目标语言的语法结构和文化背景,对源语言进行适当的调整和修改。四是补充说明。在目标语言中添加必要的注释或解释,以帮助读者理解源语言中的文化背景和修辞手法。五是创造性翻译。在保持原作意义的基础上,根据目标语的特点及读者需求,进行创造性翻译。
总之,等值问题在文学翻译中是一个复杂而关键的问题。翻译者需要综合考虑语言、文化和读者需求等多个因素,以确保翻译作品能够准确地传达原作的意义和风格。
语料库是一个大规模的文本数据库,包含了大量的源语言和目标语言文本。语料库翻译学借鉴语料库语言学的基本方法,如语料的整理、标注、检索、统计等,同时也有独到之处。建立语料库既要充分利用其源语语料,还要充分利用其译语语料[7]。通过对语料库的分析和研究,翻译者可以获取更多的语言数据和实例,从而更好地理解源语言和目标语言之间的等值关系。“语料库翻译学以大量翻译文本的分析为基础,对影响翻译行为的各种规范进行描写和分析,从而揭示翻译的社会性本质。”[8]语料库研究在翻译等值理论中可以有以下具体应用。
一是等值关系分析。通过对语料库中的翻译实例进行分析,研究者可以探索不同语言之间的等值关系。他们可以观察到在不同上下文中的翻译选择和策略,并从中了解源语言和目标语言之间的等值转换方式。
二是等值转换规则的建立。通过对语料库中的翻译实例进行统计和分析,研究者可以建立等值转换规则。这些规则可以帮助翻译者在翻译过程中做出更准确的决策,特别是在面对具有多种等值表达方式的文本时。
三是文化背景和修辞手法的研究。语料库中包含了大量的文学作品翻译实例,通过对这些实例的分析,研究者可以了解不同文化之间的差异和相似之处。他们可以研究不同文化背景下的修辞手法和表达方式,从而更好地传达原作中的意义和情感。
四是机器翻译系统的开发。语料库研究为机器翻译系统的开发提供了重要的数据和资源。通过对语料库的分析和处理,可以提取出大量的翻译实例,用于训练和改进机器翻译系统。语料库中的翻译实例可以帮助机器翻译系统学习源语言和目标语言之间的等值关系,提高翻译质量和准确性。
通过分析语料库中的翻译实例,翻译者可以了解不同语言之间的表达差异和等值转换的方式。此外,基于语料库的研究还可以提供更多的自动化翻译工具和技术。通过对语料库的分析和处理,可以开发出更准确和高效的机器翻译系统,为翻译者提供更好的辅助工具。“未来的研究应突出翻译的跨学科特征,从跨学科的角度采用复杂的定量统计方法对翻译数据进行分析。”[9]
多模态翻译等值也是翻译等值理论未来的发展方向之一。随着科技的不断进步,人们在日常生活中越来越多地使用多种媒体形式进行交流,例如图像、视频、音频等。因此,研究者开始关注如何在多模态环境下实现翻译等值。“多模态翻译中,图片、图像与声音符号发挥重要作用,非语言符号在跨模态意义转换中发挥的作用日益凸显。”[10]多模态翻译等值的研究旨在解决以下问题。
一是图像翻译等值。如何将图像中的信息转化为文本,并在不同语言之间进行等值转换。例如,将一幅图像中的物体描述翻译成不同语言的文本描述。
二是视频翻译等值。如何将视频中的对话或字幕翻译成不同语言,并保持原始视频的语境和情感表达。例如,在电影或电视剧中,如何准确地翻译角色之间的对话,以及如何处理幽默、讽刺等修辞手法。
三是音频翻译等值。如何将音频中的语音内容转化为文本,并进行跨语言的等值转换。例如,在电话会议或语音助手中,如何实现实时的语音翻译。
多模态翻译等值的研究涉及语言、图像、音频等多个领域的交叉,需要综合运用自然语言处理、计算机视觉、语音识别等技术。未来,随着技术的进一步发展,多模态翻译等值将成为翻译等值理论的重要研究方向之一。它将为人们在多媒体交流中提供更便捷、准确的翻译服务,促进不同语言和文化之间的交流与理解。
翻译等值涉及多个学科领域,包括语言学、计算机科学、人工智能、认知科学等。跨学科合作可以促进不同领域的专家共同研究和交流,对于理论深化、技术创新及应用拓展都有好处,从而推动翻译等值理论的发展。跨学科合作在翻译等值理论中可以有以下具体应用。
一是语言学与翻译等值理论的结合。语言学家可以提供对语言结构、语义和语用的深入研究,从而为翻译等值理论提供理论基础。他们可以探讨不同语言之间的等值关系,研究语言特征对翻译等值的影响,并提出相应的理论模型和解释框架。
二是计算机科学与翻译等值理论的结合。计算机科学家可以利用机器学习、自然语言处理和人工智能等技术,开发出高效、准确的翻译等值方法和工具。他们可以研究如何利用计算机算法和模型来实现翻译等值的自动化处理,提高翻译等值的质量和效率。
三是认知科学与翻译等值理论的结合。认知科学家可以研究人类认知和交流的过程,探讨人类在翻译等值过程中的认知机制和行为特征。他们可以通过实验和调查研究,揭示人类在处理翻译等值时的认知策略和认知负荷,为翻译等值理论提供认知基础。
四是跨文化研究与翻译等值理论的结合。跨文化研究可以帮助理解不同文化背景下的翻译等值现象。研究人员可以比较不同文化之间的翻译等值差异,探讨文化因素对翻译等值的影响,并提出相应的理论模型和解释框架。
五是多媒体翻译与翻译等值理论的结合。多媒体翻译涉及文字、图像、音频和视频等多种媒体形式的翻译。跨学科合作可以将多媒体翻译与翻译等值理论相结合,研究不同媒体之间的等值关系,开发出适用于多媒体翻译的等值处理方法和工具。
以上跨学科合作的应用可以促进翻译等值理论的发展,提高翻译等值的质量和效率,满足多样化的翻译需求。
翻译等值理论是翻译研究领域的重要理论之一,它关注的是不同语言之间的等值关系和翻译过程中的等值转换。在过去几十年的研究中,翻译等值理论已经取得了一系列重要成果,逐渐建立了一套完整的理论框架,包括等值概念、等值类型和等值转换策略等。这些理论框架为翻译实践提供了指导,并且在学术界得到了广泛应用和认可。
诚然,翻译等值理论已经取得了一系列重要成果,但同时也面临着一些挑战和未解决的问题。未来的研究可以进一步细化和拓展翻译等值理论,对不同类型的等值进行更加详细和准确的分类,探讨不同类型等值的特点和转换策略。同时,可以将翻译等值理论与其他相关理论进行结合,如语用学、社会学和文化研究等,以丰富和完善翻译等值理论。随着计算机技术的不断发展,未来的研究可以进一步深化翻译等值理论在技术应用方面的研究。可以探索如何利用机器学习、自然语言处理和人工智能等技术,开发出更加高效和准确的翻译等值工具和系统,提高翻译等值的质量和效率。
综上所述,翻译等值理论在过去几十年中取得了重要进展,但仍然面临着许多挑战和未解决的问题。未来的研究可以继续深化和拓展翻译等值理论,以适应不断变化的翻译需求和技术发展。