陈辛欣
为全面了解国外最新的医学技术,有效向世界推介我国传统医学和现代医学成果,未来的医学人才不仅需要掌握基本的医学英语知识,还需要较强的翻译应用能力。医学英语翻译教学有清晰的培养目标,以职业需求为导向,与全媒体平台相结合,依据功能主义翻译理论设计教学环节[1]。线上线下融合翻译教学为高校人才培养提供新路径,优化教师教学设计,加强学生实践操练,推动师生、生生互动合作,促进医学生从医学英语基础构建到翻译技能强化到职业素养形成。本文对国内外功能主义翻译理论相关研究史和当今动态进行梳理,阐述功能主义医学英语翻译教学必然性,论述基于超星学习平台的医学英语翻译教学模式,并对功能主义医学英语翻译教学现状提出有针对性的建议。
功能主义的奠基人物是赖斯,她认为文本在源文化中的交际功能决定了它在目的文化中的功能以及如何翻译。她提出三种文本类型,信息型(传达内容的文本)、表达型(传达艺术性或创造性内容的文本)、祁使型(传达具有类似说服性或效果的文本)和译文功能评价标准,深化翻译批评[2]。自此,翻译学者开始采纳信息科学、认知科学和心理学的新观点,这些新思想给功能主义翻译理论注入了新活力[3]。1978年,弗米尔提出翻译目的论,认为源文本因源文化的特定情况产生,而这种情况在目标文化中可能不同。所以,翻译不仅要考虑语言因素,还要考虑文化问题[4]。他以翻译目的和翻译接受者为重点,提出功能目的论3个原则,目的性、忠实性和连贯性。连贯性指鉴于目标读者假定的背景知识和情景环境,目标文本必须足够连贯,以便目标读者理解[5]。忠实性则侧重于源文本和目标文本之间的互文关系。曼塔莉借鉴行为理论和交际理论,提出翻译行为理论,以译者为中心,综合文化因素,选取适合的信息[6],适应目标文化的体裁惯例,克服文化障碍进行有效的跨文化交际[7]。同时,她引入新的术语——信息载体,这个概念将传统的文本概念扩展到包括非语言方面的沟通,从而公平地对待沟通过程的复杂因素。诺德构建功能+忠诚模式,忠诚于原文作者、译文接受者和翻译发起者[8],强调意义的诠释在很大程度上取决于译文接受者的个人经验,并提出“寒暄、呼吁、指示和表情”四大功能。她将忠诚定义为译者对合作伙伴的责任,是译者对源文本和目标文本的双边承诺,译者不伪造源文本作者的意图,不一味满足目标读者的期望,也不在脚注或序言中解释他们是如何表达特定意义的。诺德还提出同源翻译,也被称为“创造性转换”,其中目标文本代表了与原文相同程度的原创性,与各自特定文化的文本语料库有关。她认为,对源文本的译前分析有助于决定翻译项目是否可行,哪些源文本单位与功能翻译相关,以及哪种策略最能产生符合要求的目标文本。同时,诺德进一步分类了译者可能遇到的问题类型——语用问题、惯例相关问题、语际问题和文本特定问题——以及在翻译过程中应遵循的步骤。
根据2018年教育部《国家中医药管理局关于加强医教协同实施卓越医生教育培养计划2.0的意见》“培育医学生临床科研潜质,拓展医学生国际视野,培养少而精、高层次、高水平、国际化的医学未来领军人才;深入推进‘医学+’复合型高层次医学人才培养改革,主动应对国际医学竞争,瞄准医学科技发展前沿”[9]的要求,医学英语教学已经成为高等医学院校的教学重点,未来的医学人才不仅需承担保护群众健康,救死扶伤的重任,还需直面临床科研的压力,能够时时关注国内外相关医学领域的最新动态,经常查阅核心医学文献,甚至出国进修访学等,全面提升自身的专业水平。而且,对于需要终生学习和研究的医学生,只通过读中文医学书籍或搜索中文文献来获取最新的医学知识和资讯动态,明显是不足够的。同时,英语论文的发表和英语论著的出版不仅直接影响医生的晋升,还能及时记录科研成果,完成广泛的业内交流。所以,强化医学英语翻译教学,提高医学生医学英语翻译能力,是培养一流的国际化医学人才的必由之路。
医学英语翻译的显著特点是译文应具有较高的准确性和严谨性。在日常医疗实践中,不同的诠释能改变治疗和干预的运作方式,极大地影响人们的健康和生命。所以,医学英语翻译教学的难点之一是术语必须准确和清晰。根据Gotti的研究发现,医学文本中句子的平均词数高达35个,是其他自然科学文本的1.4倍。医学语篇中嵌入的平均水平为3.01,而在其他ESP语篇中嵌入的平均水平约为2。因此,除术语的准确性外,医学英语翻译教学的另一难点在于,学生或不熟悉医学英语文本特征和或难以理解大多数医学英语文本的复杂语法。还有学生不熟悉医学英语翻译过程,或倾向于直接查找现成的答案,或期待以词汇对等来实现源语和目的语的完美对应。根据功能主义翻译理论,学生不需要总是回到原文去解决翻译问题,而需关注译文在目标文化中所起的作用[10]。翻译过程从语用层面开始,指向译文的预期功能,适应特定的文本类型惯例,并符合翻译接受者的背景知识和交际需求。
在教学内容筛选方面,围绕单元主题,根据各系统结构和功能、病因、症状和疗法依次展开,翻译原文是贴近METS的摘要、报告、应用文和权威医学杂志文章节选,主题涵盖诊断(急诊)、治疗(治疗成本)、中医(传统植物学)、护理(护理发展)、肿瘤(人文关怀)、神经系统(脑起搏器)、感觉系统(盲文系统)、心血管系统(听诊)、呼吸系统(流感)、消化系统(消化疾病)。
在平台建设方面,围绕医学英语翻译词汇优选和录制在线平台微课,从知识、能力、素质、思政目标出发,在导入班级名单和完成权重设置后,分别上传课前学习指南、创建课堂主题讨论+抢答+投票、课后作业和阶段考试。基于本校学生的学情分析,选取教材内容,利用全媒体资源和数据库丰富教学素材,设计多元互动环节,利用平台数据对学生进行及时有效地反馈。通过课前学习指南+微课,提前预热,完成医学英语翻译词汇学习目标,使学生的翻译课堂学习更有针对性。课堂教学利用全媒体资源拓展学生医学视野,从权威医学杂志入手把握各系统研究的前沿动态,渗透职业精神、爱国情怀和人文关怀等思政理念,以问题或项目导入布置小组任务、同伴任务,并开启平台生生互评功能,教师及时反馈和总结,学生随堂调整和反思。课后教师发布匹配、排序、思维导图或讲座作业。学生在规定时间内自主安排学习时间和学习进度。同时,基于学生完成情况进行阶段讲评、考试和答疑解惑。
在师资队伍建设方面,从课程准备、资源应用、教学实施和评价研究四个环节展开。课程准备从团队宏观规划和教师微观设计两个方面展开。团队宏观规划包括教学大纲、考核办法的制定,课件、微课制作,同行评价和反馈。微观设计包括根据学情调整教学目标、教学内容、教学方法和教学策略。资源应用包括全媒体资源筛选、前沿动态检索和表达媒介优化。教学实施包括团队总体规划、基于学情的个人设计、分析和管理、反思和调整。评价研究包括同行听课、交流总结、发现教学研究问题、解决教学研究问题、形成教学研究成果。
在学生知识和能力方面,主要任务是培养学生的学习主动性和自觉性。学生课前按兴趣和需求学习微课内容,应用课前学习指南提供的翻译策略,在教师的引导下完成译文。同时,借助超星平台监测自身医学英语翻译学习过程和自身成长,并与同学合作互评。根据超星平台的主题讨论、抢答、投票等的活动和作业结果,学生可以找出自己的知识盲点和能力欠缺,通过主动检索和向教师提问初步解决和强化,提升学生知识和能力的系统性和全面性。医学英语翻译能力提升的关键是学生根据文本目的选择适合的翻译策略[11],经过纵览、初译、校验、润色的翻译过程,实现译文预期功能[12]。经过反复操练,学生逐步掌握翻译策略,简化翻译过程,练就翻译技能,形成医学英语翻译视角和思维,为未来卓越医生研究成果跨文化交流打好坚实基础。
在翻译评价方面,涵盖过程呈现、小组合作、译文效果、评价优化。过程呈现包括文本分析、策略选择和方法运用。小组合作包括前期分工和成果展示。译文效果包括语言准确、目的清晰、译文忠实、结构严谨。评价优化包括小组互评、教师评价和自主调整[13]。
在教学实施方面,学生先通过课前学习指南和微课,交互学习课文、相关资源和翻译原文的专业术语及其应用,为翻译教学做好前期准备。为保证翻译的准确性和连贯性,课堂教师列出关键句型,经学生分析讨论后,再正式开启翻译过程。学生通过文本目的、预期功能、译文接受者和交际文化等的主题讨论,遵循功能+忠诚原则,运用相应翻译策略,完成译文,并调整优化。超星平台整合医学英语术语、听力、翻译和写作,保证医学英语知识和技能的系统性和连续性[14]。如神经系统翻译教学的文本选自于The Lancet Neurology:对于接受重症监护的患者来说,确定神经病变、肌病、脑病或脑血管病是危重病的非特异性表现还是病毒本身的特异性表现可能特别具有挑战性。尽管往往发生在数周后,但是由危重疾病引起的神经系统疾病目前还没有可靠的标记物。高达70%的脓毒症患者可能患上脑病或多发性神经病。武汉系列研究显示,神经系统并发症多见于重症患者,说明一些神经系统表现与危重病有关。在课前学生通过观看微课学习前缀neuro-,encephal-,cerebro-,poly-,vascular-和 后 缀-pathy,通 过 阅 读课前学习指南了解词类转换策略和语序调整策略。课堂上,教师列出句型“确定是......,还是......”“多见于......”,经分析讨论,学生多译成make sure/determine whether or...,or...,is often found/usually occurs in...。文本目的是能够用清晰的语言表SARS-CoV-2引起的神经系统疾病的表现和负担,预期功能是引起神经外科医生对患者可能发生的神经后遗症的关注,以及疾控中心和卫健委的工作人员对相关的健康负担和社会经济成本的预算和支出。译文接受者为神经外科医生、疾控中心和卫健委的工作人员,交际文化为由于CDC只关注入境旅客、筛查输入型病例,没扩大检测范围,可能造成大量感染病例的遗漏。在功能+忠诚原则的指导下,学生运用词类转换策略(名词—形容词,形容词—介词短语)和语序调整策略(重点突出),完成译文。学生经过超星平台小组互评和教师评价后改进的译文:For patients on intensive care,determining whether neuropathy,myopathy,encephalopathy,or cerebrovascular disease are non-specific manifestations of critical illness or are specific to the virus itself might be particularly challenging;no reliable markers exist for neurological disease caused by critical illness,although it tends to occur after several weeks.Up to 70% of patients with sepsis might develop encephalopathy or polyneuropathy.In the Wuhan series,neurological complications were more common in those with severe disease,suggesting that some of the neurological manifestations were related to critical illness.
加大医学院校录播室投入、完成网络平台优化和软硬件设施升级[15],启动医学英语语料库建设,为教师录课,使用平台和线上线下翻译教学融合提供便利。语料库建设可与医学英语翻译平台相结合,使翻译文本多元化,分析多维化,成果研究化。鼓励校际校内教师合作,教辅人员录播室管理,技术人员网络平台维护,专业教师学术指导和英语教师实施教学,共同培养具有较强医学英语翻译能力的一流的国际化医学人才。