汉语四字词语的英译对策

2023-01-08 17:18
智库时代 2022年4期
关键词:词组英译含义

冯 霞

(山东建筑大学)

四字词语是由四个字组成的一种词汇形式,它是汉语特有的语言现象。四字词语在汉语中扮演着至关重要的作用,对四字词语的英译进行探究具有十分重大的价值和意义。

回顾汉语言文学发展的历史,四字词语一直备受推崇。中国古代诗歌的开端、最早的诗歌总集《诗经》中大量篇幅都采用了四字词语,其中一篇写道:“青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?”唐代骈文(四六文)最著名的当属王勃的《滕王阁序》,其中也有这样的名句:“所赖君子见机,达人知命。老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。”到宋代,四字词语依旧频频出现在文学作品中,豪放派诗人苏轼的“古今绝唱”《念奴娇》巧妙运用四字词语构成一幅意境高远、大气磅礴的篇章:“大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。”清代时期的文学作品中,四字词语俯拾皆是,比如中国“四大名著”之首的《红楼梦》中就有“我所居兮,青埂之峰。我所游兮,鸿蒙太空。”五四运动之后,四字词语的使用不仅被完好保留下来,还得以进一步蓬勃发展。在现代汉语中,利用四字模式创造的新词汇数量逐渐上升,四字词语随处可见,它在表达中具有着举足轻重的地位。

一、汉语四字词语的特点

(一)结构多样

四字词语短小精悍,有两种主要形式,包括固定词组和自由词组。其中,固定词组被看作一个整体,不能随意调换各个语素的位置,其包含特殊的意义,也称作成语。例如“下笔成章”“马到成功”“助人为乐”“别具一格”等。自由词组的语素位置则更加灵活多变,可以被重新整合,并且不受汉语语法结构的限制,这类词语数量庞大,比如“突出贡献”“面似桃花”“全力推进”等。

四字词语的结构几乎包含汉语语言的各种结构,并且四字词语的组合词性十分多样。在很多四字词语中,甚至每一个字都具有一个独特的含义。[1]

(二)含义丰富

四字词语言简意赅,内涵丰富。它们不仅仅拥有描写功能,还可以传递出事物特殊的内涵意义。

描写功能是四字词语最基本的功能,无论是对人物进行描写或是对事物情况进行阐释时,都可以选用恰当的四字词语。例如,对人物品质进行描写时,可用“平易近人”“光明磊落”“不屈不挠”等;对事物的气势和气氛进行描述时则可以用到“锐不可当”“势如破竹”“气贯长虹”这些成语。

四字词语另一个最重要的功能是通过传递特定的信息表现词语的深刻意味,涉及到天文、地理、文化、民族、神话等多方面的内容。很多四字词语都是从古至今随着汉语言的发展逐步形成的,因而包含丰富的历史文化信息。例如,“掩耳盗铃”“画蛇添足”“井底之蛙”“叶公好龙”等,均由四个不同的语素描绘出一个寓言故事,从四字词语的表面含义延伸出内在的寓意。

此外,四字词语还可以采用多种修辞方式把抽象事物具体地呈现出来,如“星罗棋布”这个词语指事物像星星和棋子一样排布,形容分布的数量极多且分布广泛,采用了比喻的修辞手法。“虎背熊腰”则运用了拟人的修辞手法,指人的身材魁梧健硕,背宽厚得像老虎一样、腰粗壮得如熊一般。运用这样的四字词语既生动形象又充满趣味,可以使得文章所呈现的意境更加生动,塑造的人物形象愈加丰满、立体。[2]

二、四字词语的翻译方法

四字词语在汉语中大量运用,其结构灵活,蕴意深刻,而英语中则不存在固定的四字短语形式。由于英汉两种语言和其文化之间存在巨大差异,因而翻译汉语四字词语不能仅拘泥于原文的四字格式,而是要根据不同的四字词语组合结构,结合具体的语境信息采取相应的翻译策略,从而确保原文信息被准确传递。

美国翻译家和西方翻译理论主要奠基人尤金·奈达(Eugene A.Nida)强调翻译应注重读者或接受者的反应,[3]他专注于《圣经》翻译多年,充分认识到判断译本成功与否的关键在于译文能否把原文的信息准确传递给读者。1964年,奈达在其著作中特别强调译文和原文应保持“动态对等”。[4]由于不同语言之间的形式和内容差异巨大,保持译文和原文的“形式对等”并不容易,然而“动态对等”则站在读者的角度,追求的是译文信息和原文信息最近似最自然的对等翻译。[5]所以,四字词语的翻译应该从原文的深层意义出发,确保实现信息内容的对等。以下是笔者经过长期实践和理论学习,从固定词组和自由词组两个不同角度出发,总结出的汉语四字词语的翻译对策。

(一)固定词组的翻译

固定词组的翻译即成语的翻译。成语一般出自一些故事和典故,内涵极其丰富,常常用来表达一些普遍的事物现象或提出发人深省的道理[6]。它是汉语长期发展形成的瑰宝,不仅运用于日常生活中,更扎根于浩如烟海的文字作品里。成语形式简练、生动鲜明、寓意深刻。经过大量实践和学习,笔者发现成语的英译方法众多,且成语翻译绝非易事,其中最常用的译法包括套译法、意译法以及直译加注的方法。

1.套译法

在汉英翻译实践学习中,有一些汉语成语可以找到含义相同或相似的英语表达。这种情况下,可以采用套译法来翻译此类成语,就好似英语里面的“同义替换”法,这样既可以准确翻译出原文的意思,又考虑到了英语读者的感受,使其更易于理解。

例1: 对牛弹琴

译文:Cast pearls before swine

此例中的成语“对牛弹琴”比喻说话和做事时不看对象,白费力气,具有讽刺的意味,这个成语最早出自汉代牟融撰写的《理惑论》。而译文”Cast pearls before swine”则源自《新约马太福音》,现在常常用来表示将具有高价值的物品给予不懂得欣赏的人或把道理讲述给不明事理之人,含有轻蔑和嘲笑的色彩,其比喻意义恰好和“对牛弹琴”的内涵意义相符合。运用套译法翻译实现了两种语言在信息上的动态对等,将原文的内涵意义清晰地呈现给读者,以便于读者更迅速地理解。

2.意译法

中西方文化存在很大差异,在翻译部分含义深刻的汉语成语时,可以运用意译的方法,适当改动原文的形式,用自然流畅的译文传达原文的内涵。译文虽在形式上与原汉语成语有差距,但在信息上却保持对等,值得注意的是,在实际运用中,译者还需要充分结合具体语境,以提高汉语成语英译的准确度。

例2:日则通行,也则同止同息,真是言和意顺,似漆如胶。[7]

译 文:Sharing each other’s company every minute of the day and sleeping in the same room at night, they developed an understanding so intense that it was almost as if they had grown into a single person.(大卫·霍克斯译)[8]

此例中的成语“似漆如胶”多形容夫妻情投意合,感情热烈,难分难舍。成语出自明代方汝浩撰写的《禅真逸史》,书中原句是:“亲哥,我和你同心合意,似漆如胶,并不曾有半点儿差池,你为何今日有不瞅不睬之意?”这个词如果只译出表面的含义,会令读者一头雾水。而身为汉学家、翻译大家的大卫·霍克斯结合具体的语境,抛却成语的表面形式将其意译,不仅表达出词语本身的信息,同时也更好地体现出原文作者的思想感情。

3.直译加注法

汉语成语翻译常常运用直译加注法,顾名思义就是先对成语进行直译,然后添加必要的有关解释信息。因为汉语成语含义极为丰富,单纯的直译已经无法传递出完整的意思,故可以增加一定的解释性语言,以便英文读者更全面、更精准地把握原文信息。

例3:“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可厌”。

译 文:”Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?” He wondered in some amusement. “If so, she’s‘Dong Shi imitating Xi Shi,(Xi Shi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way) which isn’ t original but rather tiresome.”(杨宪益译)[9]

上例中的成语“东施效颦”指的是企图模仿别人,结果适得其反,让自己出了丑,同时这个成语也可以表示自谦。该成语出自《庄子·天运》,故事讲述了“两个女子,一个容貌秀美,一个丑陋不堪,美女名叫西施,丑女名叫东施。东施效仿美女西施的姿态,却丑态百出”。在中国,西施和东施的故事无人不知无人不晓,然而外国的读者则对其知之甚少,因此在翻译这个典故时,有必要对此背景加以解释。杨宪益采用直译加注的方法,真实还原出人物形象,简单明了地说明了这个成语所涉及的文化内涵,有助于译文读者把握这一成语的深层含义,加强对中国文化的认知。

(二)自由词组的翻译

汉语中自由组合的四字词汇不计其数,且结构形式复杂。四字词语的四个词素常分为前后两个部分。从语法关系上看,汉语四字结构关系分为偏正、并列、主谓和动宾。而从语义和语用角度看,可分为并列、修饰、重复、目的等。[10]例如:绿水青山(并列)、显著成果(偏正)、开心愉快(重复)、减员增效(目的)、优势互补(动宾)。翻译此类汉语四字词语时,先要仔细分析词汇各部分的逻辑关系,梳理清晰之后结合上下文语境来翻译,这样方能准确无误地传达原文信息。

1.词序调整法

汉语语言中,结构为“名词+形容词”的四字词语数量较多,这类词语可以采用词序调整的方式进行翻译。即先把语素顺序前后调换,转变成“形容词+名词”的偏正短语,再进行翻译。

例4:制造无人驾驶机的基本要求是体积小巧、结构简单、成本低廉、便于操作。

译文:The basic demands for manufacturing nonpilot airplanes are small volume,simple structure,low cost and easy to operate.

以上例子中“体积小巧”“结构简单”“成本低廉”这几个汉语四字词语均属于“名词+形容词”结构,具备了使用词序调整法的结构特征。此外,此例为典型的科技文体,该文体逻辑性强、准确精炼、重点鲜明,英译要求用词精确,表述清晰明了。因此,翻译时可以将这三个四字词语转换为“形容词+名词”的结构,将其顺序前后颠倒,按照偏正短语翻译,即“小巧的体积”(small volume)、“简单的结构”(simple structure)、“低廉的成本”(low cost),得到的译文形式简洁、含义准确。

2.省译法

汉语四字词语中存在语义叠加、同义反复等现象,对于这类四字词,英译时可以合并冗余信息,化繁为简,只需要将信息清晰完整地传达出即可。[11]

例5:人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性的重要组成部分。

译 文:Mankind has created a colorful world civilization in the long course of its development,and Chinese civilization is an important component of the world civilization harboring great diversity.

此例中汉语四字词语“丰富多彩”前后两个部分“丰富”和“多彩”均有描绘世界文明种类繁多的含义,属于同义反复现象,所以翻译时根据对上下文语义的理解和英语的表述习惯,将两个汉语词汇整合成一个英文单词“colorful”就精准译出了原文所要传达的意思。

三、结语

综上所述,本文分别从固定词组和自由词组的角度对汉语四字词语的英译进行探究并提出相应的翻译对策。汉语四字词语看似简单,却并不容易处理,英译四字词语不仅仅是对词语本身的翻译,还需要结合词语内在含义以及具体的上下文背景信息,以保持译文和原文信息对等。译者应该灵活运用各种方法,如套译、意译、直译加注、词序调整、省译等,以译文和原文含义相符为前提,尽最大努力关照译文形式,使其自然、流畅。

猜你喜欢
词组英译含义
Union Jack的含义和由来
摘要英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
副词和副词词组
《论语》英译的转喻分析
珠穆朗玛峰的命名及英译
五星红旗的含义