吴 静
(陕西铁路工程职业技术学院)
翻译是人类社会进行沟通交流的重要媒介,由于不同语言之间的语法结构、语言习惯不同,在进行翻译时就需要考量这些因素,将原文意思准确表达的同时,重视译文在语言习惯上的优化,使其能够更加符合目标语的语言习惯和理解逻辑。全球化背景下,我国参与国际活动,将接触更多的语言、不同的信息交流方式,优秀的翻译理论能够指导翻译工作的有效开展[1]。可以说,全球化将翻译推到了一个更高的层次,翻译已经不仅是语言和文化领域上的交融,同时也是进行社会活动的重要工具。由于不同地区文化方面的差异,沟通也会存在天然的屏障,全球化发展的首要问题就是打破这一屏障。语言作为沟通工具和文化载体,不同语言之间实现互译就代表着文化的沟通和交流,在此基础上必然会产生经济贸易活动。当语言屏障被打破,两种不同语言文化的种族必然也会开始走向交融,这种趋势是不可避免的。由此可见,翻译需要从简单的文字语言转化上升到文化转换的层级,在把握本质的同时,最大限度打破语言习惯和思维方式上的障碍。通过对全球化与翻译理论、实践的研究,能够提高我国翻译研究水平,尽快与国际翻译接轨,提升我国国际地位。
全球化发展至今,国内的专家与学者仍然对全球化这一概念存在不同的看法与理解。但是,不论如何看待全球化这一概念,其发展的核心必然是经济贸易。通过对全球化发展特点的分析,能够更好地帮助我国在全球化发展过程中进行明确的定位。主要特征包括:其一,生产活动的全球化,早期国际分工正在发生变化,逐渐演变成为世界性分工。其二,多元化经济贸易背景下,国际贸易需要一个统一的体系标准,将多边贸易常态化[2]。其三,各国金融趋于融合,金融国家化进程加快。其四,投资活动遍及全球,投资框架逐步完善。
理论的发展与时代轨迹有着必然的联系,任何脱离了现实的理论都无法长久存在。全球化是翻译理论丰富和发展的土壤,也是其研究调整的根基,于翻译理论和实践的成长非常重要。全球化是对各国经济、生产、活动、投资、人才等众多领域的影响,在任何领域的每个环节,交流都发挥着决定性的作用。正是这样强大的需求,为翻译理论的进一步发展提供了良好的环境。国内外对于翻译的界定存在一定的区别。本文就当前较为主流的翻译界定理论进行研究,为翻译理论与实践国际化发展提供助力。在大部分学者看来,全球化对翻译理论与实践的应用主要体现在两个方面,其理论发展也是围绕着这两个核心开展的。其一,翻译是信息交流传播的载体,全球化为翻译理论与实践发展带来了融合的契机。其二,在全球化发展背景下,不同国家、地区的文化、政治、习惯、语言存在差异,产生矛盾是不可避免的,因此对于翻译理论与实践也是挑战,难免会出现“翻译暴力”的情况[4]。
全球化形成的“多边贸易体系”促进了国与国之间的交通沟通,在此背景下,国家之间需要明确自身的分工定位,翻译作为重要的沟通渠道,对于开展贸易工作具有非常重要的作用。例如,对于相对贫困的国家而言,主要以输入劳动力为主,在进行劳动分配与管理过程中,就需要进行准确的翻译沟通,减少贸易纠纷的发生。全球化促进了国际金融局势的变化,世界范围的金融呈现出“兴衰一体”的特征,在此背景下,翻译理论与实践将会对金融市场造成影响[5]。精准的翻译将成为改变金融格局的关键。
不同国家语言文化与习惯不同,在对翻译的界定上也存在差异。意大利学者Lawrence Venuti提出,翻译是一种具有复杂文化含量的活动,在语言转换之外还存在着更多的使命。俄国语言学家则提出:其一,翻译是一种跨语言的文字转换,其二,翻译是符码与文字的破译[6]。尔张静则在《论翻译暴露》中提出,翻译是一种媒介,用于文化交流是需要承受其带来的冲突与碰撞。并且以全球化为背景对翻译进行了深入的分析解释。从国内外学者对于翻译理论的认识来看,翻译并不仅是表面上语言破译,还存在着不同的文化与认知,在全球化发展中,翻译理论与实践需要基于语言载体,向更深层次探索。
随着经济的不断发展和科学技术的不断进步,全球化程度日益加深,要想跨文化进行交流和互动,我们就必须利用一些翻译工具。在季羡林先生看来,翻译是各个民族乃至国家之间进行交流必不可少的东西,如果没有翻译,那么各国之间就很难进行沟通,文化也很难进行流通,这不利于人类社会的发展和进步。翻译是将一种语言转化为另一种语言。它的存在,是为了促进人类之间的交流。由此可以看出,翻译的主要目的是帮助人类进行文化交流,这也是对翻译的一种正确认知。从这方面出发,我们就可以对翻译在我们人类发展过程中起到的作用有一个清晰的认知。季羡林先生曾经就中华文明方面对翻译的作用展开阐述:“中华文化之所以能够延续到今天,一大部分原因归功于翻译。中华文化像一条长长的河流,水有时候满,有时候浅,但是从未枯竭。因为经常有新的文化注入其中,这也就让这条河流一直持续至今。”其中,与印度的文化交流和与西方的文化交流最为重要。这两次文化交流,都是依托于翻译的。中华文化之所以能够保持活力,翻译起到了决定性的作用。由此可以看出,翻译对于文化来说,是有着重要的战略意义的。一个民族要想不断进步,就必须要有过硬的文化实力。不断创新、不断融合各地乃至各国的文化,可以在很大程度上促进文化的发展,这也是翻译所存在的意义。相应的,一个民族都有其独特的文化内涵和文化传统,一个国家在发展过程中,不同时代的文化传统也是不一样的,都有着属于时代特征的意义和内涵。从不同时代对《四书》《五经》《论语》的翻译和解释我们可以看出,语内翻译是一种十分重要的工作,可以丰富文化传统和文化内涵,不仅可以延续时间特征,还可以很大程度上让文化更为完整地延续下来,从这方面看来,翻译起到延续的作用,但是从民族间的交流来看,翻译又是一种必需品。一个民族要想不断发展,拥有丰富的文化,就必须要对外开放,积极与外界交流。闭关锁国的做法只会加速民族的灭亡。只有与外界积极交流,进行文化碰撞,文化才能够不断发展。在这个层面看来,翻译是民族文化的一种延申,可以有效丰富文化内涵。
全球化发展促进了国与国之间的沟通交流,这其中必然会发生政治、经济、文化等方面的互动,因为文化习惯、思想方面的差异,冲突不可避免。因此,世界各国的专家学者对于全球化保持谨慎的态度。在全球化初期,难免会出现殖民色彩,但是随着思维的觉醒和不同文化的交融,这种情况将会逐渐向着沟通与合作发展。这其中翻译将会发挥更加重要的作用。
从全球化带来的不良影响来看,其中不乏存在“翻译暴力”的情况。“翻译暴力”早期是由于对理论的误读引发的,但是通过研究发现,翻译在全球化发展中确实呈现出了极端化和边缘化特征。这需要通过学者们不断的努力进行协调与平衡。重新确立全球化翻译理论与实践的边界划定,使人们能够更加深刻的认识翻译对于全球化发展的重要意义。
随着社会经济以及文化宗教等因素的变化,翻译理论也会随之发生变化,旧的翻译方式会出现不合时宜的状况,在这样的条件下,翻译模式的转换便应运而生。所谓新的翻译理论或者模式并不是对已有翻译模式及理论的全盘否定,其更多的是一种扬弃。在以往的翻译理论基础之上融入心得理论思想使之更加贴合当前的翻译需要以及大环境下的要求。这一翻译理论的不断扩展过程也正是翻译对象的不断进步的过程,二者有着微妙的相互促进的关系。语言学的重点研究内容是语言自身及其使用方法,因此作为其研究必不可少的对象—文本,翻译在其中扮演者不可或缺的角色。不断融入新的社会因素以及视野,将社会文化素养转化为翻译的内在动力,尤其是在全球信息化加剧的当代,我们应该更加重视信息技术在翻译中的作用。
翻译理论与实践在全球化进程中,发挥着推动经济活动的重要作用。翻译也从早期语言转换上升到了新的高度[7]。全球化使不同国家之间进行了密切的经济文化交往,其中翻译是重要的载体。为了适应全球化的需要,翻译理论和实践在不断地进行自我调整。通过翻译与全球化的普培,能够帮助人们了解其它思想意识,认识不同的文化知识,可以让人从更高的角度去看待全球化发展下的事物。例如,在国际贸易中,翻译工作必不可少,不但可以通过翻译进行贸易活动的管理和交流,同时还能够促进人才的流动,在翻译的作用下,不会因为思想意识和理解的偏差造成不公平现象。
阻碍地区之间沟通的障碍不仅是空间,语言是阻碍信息沟通最大的鸿沟。在经济全球化中,各国之间的互动是发展的大趋势,全球化发展的最终目标就是实现全球各国的平等合作,促进世界一体化发展。在这个过程中,就需要翻译来打破信息沟通的壁障,为人们提供一个能够平等交流和沟通的平台。可以说,随着全球化发展规模的增加,参与国家的增多,翻译理论与实践需要对自身进行优化与创新,以便能够应对未来全球化发展的需要[8]。例如,在全球贸易中,为了创造更大的财富,需要选择最佳的经营区域,在完全陌生的环境中,就需要通过翻译来打开沟通的大门,实现经济贸易的多边合作。
全球化背景下的翻译理论与实践可以进一步促进文化的交流与传播。不同地区存在自身独特的文化思想。在全球化触及的范围内,文化的传播与交流时刻都在发生。通过思想文化的转换与表达,能够将不同的思想传递出去,在被全球化影响的同时,成为影响全球化的一分子。例如,我国语言中包含着博大精深的传统文化,典故与成语的应用如果仅仅依靠语言转换难以表达其中的深意,甚至会导致沟通障碍,产生误解[9]。通过精神与内涵的转换表达,获得认同的同时,能够提升语言的感染力。
全球化中翻译不仅仅是针对主流语言或者通用语言的转换,每个参与全球化的国家都具备自身语言参与翻译的权利。因此,全球化发展对于我国而言,能够大大促进翻译理论与实践的多元化发展。例如,在一些落后小国的交流沟通中,准确的翻译不仅能够实现公平公正,同时还可以体现大国气度,提升我国在全球化发展中的地位。
随着信息技术的发展,“云”的概念不断得到普及,数字化、信息化已经成为当下翻译的主要特征,哪怕是本地翻译这一看似可以摆脱互联网束缚的翻译方式,其实现也必须通过电子计算机和信息技术的应用来实现,此时不同的文本格式就成为了翻译需要考虑的重要因素。相较于传统的纸质文字,信息化的文字更加便于传播和保存,其时效性以及可移植性远远超出以往任何信息载体,对于资源的高效利用也是前所未有的。与之相对应的,信息化的文本借助的软件、网络等都是需要不断维护升级以及更新换代的,这就使得文本具有了部分记忆存储和翻译的要求。此时的翻译工具需要承担的就不仅是单纯的直接翻译工作了,翻译记忆工具还需要具备抽取之前版本已经完成的翻译部分并将其保存而对其余的部分进行翻译,以降低用户的重复支付费用进而达到提高翻译效率、优化资源配置、提高用户使用体验感的效果。
传统的一对一翻译模式是指确定的单一文本转化为确定的单一译文,将会不复存在。当下时代更加流行的是一对多的高效翻译模式,即将一个文本统一翻译成国际模版再将其同时转化为多个本地化版本的方式。本地化翻译也是一种要求严格、流程明确的翻译方式,其具有周期短、成本控制、考虑时间等特点,因此其翻译的质量也是十分有保障的。与此同时,翻译的费用支出也是翻译工具制作者需要考虑的问题,良好的性价比是评价一个本地翻译工具的重要指标。当然,由于本地翻译的使用背景的不同,其要求也会随之发生相应的变化,例如,在网站的制作运行着看来,其文字内容的更新以天或者小时来计算且对于文字标题的翻译要求会高于对文字主体内容的要求;而对于手机用户而言,文字主题内容才是他们更加关心的部分。因此,面对不同的使用群体会有着不同的使用要求,为了提高翻译的效率用户满意度,“因地制宜”是翻译软件必备的功能。
综上所述,全球化对于翻译理论与实践的影响,关键在于翻译本身层次的变化。早期翻译主要被认为是语言的转换。随着人们对于“翻译暴力”的认识,了解到翻译在语言破译的基础上,还存在着其他的内容,是思想文化的转换与交流。随着全球化发展的加速发展,翻译理论与实践需要不断调整自身,促进国内翻译理论的多元化发展,为我国翻译理论与实践的研究推开一扇新的大门。