李 侠
(渭南师范学院 陕西 渭南 714099)
《史记·十二本纪》记录帝王的言行政绩,反映朝代变迁的大势,是全书的纲领。在《殷本纪》中,司马迁从十七代三十一王的商王朝历史中撷取若干重大事件、典型人物,以或泼墨重彩或简笔勾勒的高超叙事艺术手法,叙述了成汤、盘庚等贤君使殷王朝兴及殷纣王等暴君致国家以衰亡的历史片段。其《纣王本纪》词汇精简、准确、寓意丰富,同一词语在不同语境中具有不同的意蕴,极具表现力,又存在大量的中国古代文化负载词,会造成译入语读者的阅读障碍,也给英译提出更高要求。于是如何选择合适的英语词汇准确传达原文之意及其词语背后的文化内涵,如何让负载词被陌生语境者所理解,则成为英译时必须考虑的难点与重点问题。以此,本文拟从词汇选择和文化负载词翻译填充的英译方法两方面展开文本分析与翻译,以期对《史记》英译及中国古代典籍英译的同类问题有所启示。
严复在《天演论·译例言》里,提出了“信、达、雅”三原则,成为翻译实践的基本标准,其中“信”就是忠实于原著,“达”就是译文流畅地道。罗新璋在《翻译论集》里指出,严复“首标‘信’义,要求译文意义‘不倍原文’”。[1]而要想达到“信”,首先得从选词开始。
杨绛在《失败的经验》中谈到,“翻译包括三件事 :(一)选字;(二)造句;(三)成章。”[2]“字”是语言的最小表达符号,“选字”也是一篇翻译成功与否的关键因素之一。字词意义非孤立存在,同样字词在不同作家笔下,通过不同的组合和上下文,会被赋予不同的色彩、语气和情绪。翻译时,译者如果对原文语言意义、神韵理解欠缺,就会出现误译现象。
殷纣王在中国历史上作为亡国暴君与夏桀并论,但司马迁在《纣王本纪》里也对其进行了客观描述,既选择典型事例重点叙述了纣王“声色犬马”“酒池肉林”“炮烙之刑”“距谏忠臣”“挖心比干”的荒淫暴虐,也以白描手法勾勒纣王的才智机敏、体格勇猛、能言善辩的超凡个人才能,仅八百多字,一个丰富复杂、双面个性的亡国帝王形象跃然而出。《纣王本纪》起始即对其个性特点作出总述:
帝纣资辨捷疾,闻见甚敏;材力过人,手格猛兽;知足以距谏,言足以饰非;矜人臣以能,高天下以声,以为皆出己之下。[3]
从语篇语义上看,前半句以肯定的语气客观陈述商纣王的天赋异禀,后半句则暗含否定意味,批判纣王之所以误国、祸国逐至亡国的重要性格缺陷——恃才傲物与刚愎自用,也为其后纣王屡次“距谏”与杀罚重臣的叙事情节埋下伏笔。此句的翻译,一定要注意选词应与原文词汇在语义、形式和情感色彩等方面保持一致,以尽可能使译文忠实于原文的内容和精神。冯庆华在《实用翻译教程》中指出:“词法翻译时,尤其要注意词汇感情色彩的翻译……一般要严格按照原文的精神来进行,褒义词必须翻译成褒义词,贬义词必须翻译成贬义词,中性词也应翻译成中性词。……而且要对原文中某些并无感情色彩的词语恰如其分的使用褒贬译法。”[4]
此句中,大部分词汇感情色彩较为明显。如“资辨捷疾” “闻见甚敏”“过人”可以采用带有褒义色彩的词汇译为“born intelligent and quick in response”“his hearing and sight particularly acute ”“his natural abilities extraordinary”; “矜人臣以能,高天下以声,以为皆出己之下”,可以选择贬义色彩的词汇对译为“He boasted that he was above all his subjects on the ground of capability, and that he surpassed all the people of the whole country on account of reputation ”。但是“知足以距谏,言足以饰非” 中的“知”与“言”的翻译较为复杂,其本义虽有“充满智慧的、高明的”“能言善辩的”的一面,但更在于说明纣王文过饰非的性格缺陷,因此翻译应避免使用带有褒义肯定色彩的词汇,尽可能与原文上下的语境一致。若仅采用词义、词法对等原则,可选择“wise”和“eloquent”,在《牛津高阶英汉词典》中, “wise”意为“(of people) able to make sensible decisions and give good advice because of the experience and knowledge that you have”“eloquent”为“able to use language and express your opinions well ,especially in public or in debate”。[5]但两词带有浓厚的褒义色彩与积极肯定的含义,从词性色彩而言则不够准确。综上分析,原文此句可被翻译为:
Emperor Zhou was born intelligent and quick in response, his hearing and sight particularly acute, his natural abilities extraordinary, and his physical strength equal to that of wild beasts. He was crafty enough to evade reproofs, and voluble enough to whitewash his wrongs.
又如,商纣王“爱妲己,妲己之言是从”,又刚愎自用“距谏”,拒听逆耳忠言,以致忠臣贤臣不见容,因劝谏或逃或装疯或被虐杀的事例,在《纣王本纪》中例举了七次:
鄂侯争之强,辨之疾,并脯鄂侯。
西伯滋大,纣由是稍失权重。王子比干谏,弗听。
商容贤者,百姓爱之,纣废之。
及西伯伐饥国,灭之,纣之臣祖伊闻之而咎周,恐,奔告纣曰……纣曰:“我生不有命在天乎!”祖伊反,曰:“纣不可谏矣。”
纣愈淫乱不止。微子数谏不听,乃与大师、少师谋,遂去。
比干曰:“为人臣者,不得不以死争。”乃强谏纣。纣怒曰:“吾闻圣人心有七窍。”剖比干,观其心
箕子惧,乃详狂为奴,纣又囚之。[6]
无论是鄂侯的极力强谏,激烈争辩;还是纣兄微子、贤臣商容、王叔箕子的直言数谏,又或是祖伊忧患王祸将及的奔而力谏,及至王叔比干的以死相谏,结果均已失败告终,或被杀制成肉干,或无奈逃亡他地,或装疯卖傻为奴,或遭黜免被囚,或退隐山林,又或遭挖心惨死之刑。贤者忠臣的一片赤胆忠心、爱国忧民与纣王的暴虐残忍与刚戾自用形成了鲜明对比。如若将上述七处表意不同但使用的相同词语——“谏言”,也统一英译为advise或advice 来进行表述,则不仅在语言形式上显得过于简单呆板,而且很难展现出叙事情境下不同身份地位的人物在当时的具体行动和情绪心境,更无法准确重构出原文里表现形式不同的忠臣形象。选择“reprimanded”“warned” “alarmed” “protested” “run to advise ” “risk my life to remonstrate”等不同翻译,就更加饱满、生动、传神,更有利于表现不同叙事语境下人物的不同遭遇、行为和精神。同样,纣王的反应如果被简单重复译为“neglected” “said”“replied”,很难表达出纣王面对谏言,从“弗听”“不听” “我生不有命在天乎!”到“怒曰‘杀之’”的狂妄暴行及其性格、心理的动态变化过程。因而,可灵活译为 “ignored”“rejected” “never listened ”“Emperor Zhou revoked, saying‘I was born with the heavenly might and decrees’” “(Emperor Zhou) became enraged, rebuking,‘I heard there are seven apertures of wisdom in the Saint’s heart.’”。
文化负载词又称文化独特词、文化内涵词,是表示某一种文化所特有的事物和概念的词(词组),具有高度概念化、时空化和历史化的特征。王东风曾指出:“被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫做‘缺省’。如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫做‘语境缺省’。而与语篇外的文化背景有关的,便是‘文化缺省’。文化缺省……会对处于不同语言文化背景中的读者造成意义真空。他们因缺乏应有的认知图式而无法对文本获得连贯的理解。”[7]这类翻译即可使用翻译填充法。填充法本是工艺或艺术领域中用以填补缺失、空白的部分,以使事物完整的手法,用在此处则指翻译时为弥补异质文化阅读接受时因“缺省”而出现的“文化真空”,而采用的阐释、说明、补充其在源语言使用时所省略的文化、历史等空白部分的方法。
《史记》中有很多蕴含中国古代文化的文化负载词,涉及政治、经济、宗教、文化、礼仪等诸多方面。对于中文读者来讲,通过阅读语篇内的某些信息,可以激活调动已有的经验和知识,对文本进行深层的理解和解读。然而,对于非同质文化群体的读者,这些文化负载词就容易造成理解的偏差与障碍。因此,运用填充法对这些文化负载词进行阐述性、补充性说明,尤为必要。
如,“炮格”又称“炮烙”,是纣王所创的一种强迫罪人在烧红的铜柱上行走的酷刑。《殷本纪》中记载“百姓怨望而诸侯有畔者,於是纣乃重刑辟,有炮格之法”。 如果采用音译法,将炮格之刑直接翻译为“the cruel punishment of Pao Ge”,则很难让英语读者深入感受商纣王的暴虐残忍。此处如采用阐述性填充法,简洁说明此种刑罚的具体涵义,则更能达到实际有效的阅读理解。可通过同位填充的方式译为“the cruel punishment of Pao Ge, forcing men to walk on an oiled bronze pillar, with woods burned beneath”。
又如,西伯以洛水之西献于纣王,请求废炮烙的酷刑。纣王答允后,“赐弓矢斧钺,使得征伐,为西伯”。在中国古代文化中,“斧钺”是兵权的象征,西伯被赐予“弓矢斧钺”就意味着西伯能号召、征伐其他诸侯,对其后来成为西部地区的诸侯王意义重大。如若直译为“Emperor agreed and gave Marquis Xibo the axe to fight battles”,对于没有中国古代文化背景的读者来讲无法体会出这一叙事情节在全文中的重要所在。翻译时,有必要进行意义补充,以便深度理解原文叙事。可译为“Emperor agreed and empowered Marquis Xibo battleaxe, the symbol of military power , and with which Xibo was authorized to fight battles and became a virtual Vassal king in the eastern regions”。
类似的文化负载词,还有“鹿台”“钜桥”“七窍之心”“盘庚之政”等。《纣王本纪》记载:“(帝纣)厚赋税以实鹿台之钱,而盈钜桥之粟。益收狗马奇物,充仞宫室。益广沙丘苑台,多取野兽蜚鸟置其中。慢於鬼神。大聚乐戏於沙丘,以酒为池,县肉为林,使男女裸相逐其间,为长夜之饮。”
“鹿台”“钜桥”,在中国古代文化语境里是承载特质文化涵义的专有名词,特指纣王不惜加重百姓赋税徭役,广罗天下钱财与粮食而专门打造的个人金库与粮仓。据记载“(鹿台)大三里,其高千尺,七年乃成” “散鹿台之财,发钜桥之粟,大赉于四海”。因此,应尽量避免采用直接音译法,只进行一种单纯的语言文字转化,而应对字词背后的文化特质内容进行适当填充。可译为“Emperor Zhou increased the taxation in order to cram his high-rise palatial building of Stag Tower with money and jewelry , stored grains of the whole country at a grand and imposing granary named Big Bridge. He filled the palaces with a collection of rare dogs, horses and novelties, enlarged imperial parks and towers at Shaqiu, to put procured rare birds and animals , exotic flowers and trees therein. He despised the spirits and Deities, assembled a great number of play actors at Shaqiu, made a pond of wine, hung the trees with meat of all sorts, ordered naked men and women to chase each other, and had drinking bouts whole nights long”。
“七窍之心” 中的“窍”字亦有深厚的文化内蕴。《古汉语常用字字典》中解释为“孔”“洞”,亦可引申为人的口鼻眼耳等器官的孔,如《庄子·应帝王》:“人皆有七窍。”[8]而《殷本纪》中纣王怒曰:“吾闻圣人心有七窍”中的“七窍”又如何理解?如何英译?能否直接对等译为“seven small holes”,亦或是如倪豪士将之译作“seven apertures”?[9]其翻译是否如有研究者所言“尊重了源于术语的文化内容和意义”?梳理“七窍”的使用源流,可知这种翻译其实并未贴近此语汇包含的中国文化内蕴。庄子有“倏、忽开混沌七窍之窍”之寓言,《红楼梦》中用“心比比干多一窍”形容林黛玉的灵悟,时至今日,日常生活中仍有“开窍”“一窍不通”“七窍玲珑”的表述,这均源于中国古代认知方式:心是思维之统帅,心窍越多人就越聪敏、通达、智慧。因此人言比干有“七窍圣人心”,即有一颗敏看敏听、通晓大道、蕴藏大智慧的全知全通之心。故, 翻译时应相应填充“智慧”“全知全通”之意。可译为 “I heard there are seven apertures of omniscience and grand wisdom in the Saint’s heart”。
同理,“(武王)封纣子武庚、禄父,以续殷祀,令修行盘庚之政”一句中, “盘庚之政”的翻译也应采用填充补译的方法,将帝王心系臣民,以仁德为政的内涵呈现出来,从而使读者更好地体会到中国古代历史中对于“仁德之政”典范的推崇。可译为:“Emperor Zhou’s sons were also given fiefs, where they could perform sacrifices to their ancestors, but they were ordered to practice the governance of virtues and benevolence as in Pan Geng Period”。
综上所述,《史记·纣王本纪》的英译中选词应包括对词意、词性褒贬色彩的准确选择,而对文化负载词应进行必要的背景填充,才能准确传达其意蕴,表现《史记》卓越的语言表现力。这也是可以延及《史记》英译乃至整个语言翻译(包括汉译)能否做到准确的关键。若不如此,则常常会造成“望文生义、拆字解意”的误读。只有译者注重翻译与文学和历史等学科的有效融合,才可能做到“忠实与通顺”翻译的同时,揭开时空之隔膜,以更好做到不同语言文化之间的有效传播与交流。