□ 王 凌,荣春春
(中国民航大学,天津 300300)
随着我国经济社会的不断发展以及经济体制的不断改革,物流业已经成为我国经济发展不可或缺的一部分。我国物流行业发展起步晚,之前主要以传统运输、仓储行业为主,管理手段单一、智能化水平低[1]。随着电子商务迅猛发展,物流行业近年来呈现出强劲的发展势头。而跨国物流的发展需要我们与其他国家进行交流的同时借鉴融合国际物流行业经验,这些措施越来越显现出其重要性。物流专业英语的具有科技英语的特点,比如语言表达客观,逻辑清晰,此外还有词汇意义相对固定,专业名词较多等。鉴于上述情况,笔者以翻译MIL-STD-129R-2019(军用标记的标准实施规程)以及MIL-STD-2073-1E-2019(军用包装的标准实施规程)的英译汉文本为例,结合笔者在翻译实践中所遇到的问题以及所采用的翻译方法,探讨行业背景下物流专业英语的语言特色和翻译技巧。
在某一特定专业领域,英语词汇主要包括普通词汇、专业词汇以及半专业词汇三种类型,物流行业英语词汇大多数是普通词汇,而半专业词汇实际上也包含在普通词汇中。这类普通词汇应用于特定行业的专业英语中就会呈现出此行业特定的涵义,这类词汇具有相对稳定的意义与用法,因此掌握后也便于理解[2]。物流行业系统中包含不同的程序,涉及不同的部门,以及物流运输、管理、标准等问题。因此物流英语除了专业性比较强外,其涵盖内容广,涉及面宽的特点也尤为突出。
在社会各个领域中,英语缩略语的使用是非常普遍的现象。缩略语的使用能使英语行文更加简洁,更凸显专业性。不过对于读者而言,阅读就面临着一个问题,就是同一个缩略语在不同领域所代表的意义往往不同,而且即使在同一领域内不同语境中同一缩略语也能够代表不同的含义。
在笔者的实践和思考过程中发现鉴于物流的供应链的特殊性,物流文本行文中会涉及到许多部门、组织等的缩略语,例如,DoT或DOT-Department of Transportation[美]交通部。笔者发现在翻译实践中,DOT这一美国政府部门其实在英语学习时经常能够见到,而它在不同文本中却出现诸如“交通部”“运输部”和“交通运输部”的汉译版本,造成这种混乱的原因主要是transportation有“交通、运输”等意思。笔者查询了新华社译名室和外交部相关部门的相关资料,他们也一致将DOT译为“交通部”。此外我国的交通运输部(Ministry of Transportation,简称MOT)与美国的DOT性质相似,不过最大的区别在于:我国交通运输部的行政管理范围包括国家邮政局,但美国的DOT不包括邮政。由此看来二者虽然相似但不完全相同,二者有很大区别,所以如果直接将DOT翻译“交通运输部”,可能会引起混淆和歧义。在美国DOT官网上有这样一段话来介绍其使命:From road safety to emerging technologies and road construction,transportation is integral to every American’s life.At the Department of Transportation,we believe in creating the safest,most efficient and modern transportation system in the world.That’s why U.S.Secretary Elaine L.Chao’s has defined three key priorities for DOT:Safety,Infrastructure,and Innovation.从道路安全到新兴技术和道路建设,交通是每个美国人生活中不可或缺的一部分,Department of Transportation一直以打造世界上最安全、最高效、现代化的交通体系为宗旨。这就是美国国务卿赵小兰所定义的DOT的三个主要优先事项:安全、基础设施和创新。可见美国DOT中基础设施和交通设施是重要环节,而非运输活动本身。所以,在很多的文章中以及某些词典中将DOT翻译为“运输部”,有失偏颇。对于这一点笔者借此机会对DOT([美]交通部)这一缩略语的准确汉译进行梳理确定。
此外比如DD-Department of Defense[美]国防部、IATA - International Air Transport Association国际航空运输协会、ISO - International Organization for Standardization国际标准化组织等这些相对固定的缩略语在翻译过程中直接套用即可,且要保证其准确性。从上文中对DOT的准确汉译版本的确定过程可见,对于这类组织部门的翻译,有时也会在推广应用的过程中出现模糊不清以及不统一的现象,这种情况下就要以官方发布的译名为准。此外还有一些在特定文本范围内的缩写,如AEPPL-Ammunition and Explosives Palletization/Packaging Label弹药及爆炸物托盘化/包装标签、HAZMAT - Hazardous Materials 危险品、Cal- Caliber口径、NMCS - Not Mission Capable Supply缺乏零件而不能使用的装备、NEW - Net Explosive Weight炸药净重等,这类缩写使用的范围相对有限,所以在翻译时需要查找相关缩写的全拼以达到准确翻译的目的。所以缩略语的翻译更多是要注重查询的过程。
此处所说的多词一义是指多个单词翻译成中文后可能会对应同一个汉语词语,但是笔者所讲多词一义的侧重点是要关注具有同一汉译词语意的多个不同英语单词所对应的具体细节涵义。比如,“packaging”和“packing”,这两个单词都可翻译成“包装”,但是细分下来,确实指向包装的不同趋向。英文释义如下,
Packaging is the technique of preparing goods for distribution.Creation of a pack or a packaging unit by combination of product with the package,applying methods of packaging using packaging machines or devices by hand.
包装是为分销目的而准备商品的技术,就是应用包装机器或手工设备进行包装的方法,将产品与包装相结合处理成一个包装或一个包装单位。
由上述释义可知,packaging是可销售商品包装,目的是保护产品或具有美观的特性而鼓励人们去购买。
Packing is the selection or construction of the shipping container and the assembling of items or packages therein,including any necessary blocking,bracing,or cushioning,weatherproofing,exterior strapping,and marking of shipping container for identification of contents.
包装是产品容器的选择或构造,以及在其中装配货物或包装件,包括任何必要的分割、支撑或缓冲材料、防风防雨材料和外部捆扎材料,并在容器上添加标识以标明所运送的货物。
从上面的定义可见,packing是为避免产品在运输途中受到损坏而打包货物的包装材料,所使用的包装材料多样。简单概述,packaging是趋向顾客方向的包装,有一定的销售和美观考虑,而packing则倾向于考虑安全运输的包装。
此外,包装的容器桶的类型在英文表述有很多,各种各样的桶。例如,barrel指中间鼓起的大桶,多由木头或金属制成,通常用于储存啤酒、葡萄酒等,也常用作原油的计量单位(一桶相当于120-159升)、pail(木或金属)提桶(美国英语)、keg(尤指盛啤酒的)小桶(powder keg炸药桶)、drum(装油或化学剂的)大桶,而在中文中都统称为桶。在翻译语言时,对这类多词一义在具体语境以及需要进行区分的翻译也是一个难点。文字不宜繁杂赘述,所以在区分这些多词一义名词时,译者可以先搜索其单个的具象图片,做到译者心中有数。那么在翻译过程中,除了要尽量区别各个词语之外,还要注意根据上下文的语境,斟酌采取合适的处理方式。这就需要译者具有灵活思考处理的能力。
上面提到,物品的运输过程中包装标记的要求也同样不可忽视。比如shipping label运输标签和shipping tags运输标签(标牌),label 是指标签标志,标签上会注明具体的说明信息。而tag就是指后贴上、系上或挂上的标签标牌,也注明有一些说明性信息。这两个词都是具有实体对应的,所以即使意义相近,但是相对就比较易区分。
例:Affirmative symbols need not be framed by borderlines,but all negative symbols,that is,“Do Not……” shall have borders with a slash mark across.
译文:肯定性标识不需要用边界线框起来,但所有否定性标识,即“请勿……”的边框上都应有斜杠标记。
这句话中“symbol”是注意或警示“标识”的意义,“Slash mark”表示“斜杠标记”。“symbol”和“mark”是近义词,区别在于“symbol”侧重于抽象意,具有象征意义的标志、符号,而“mark”是记号、印记以用做区分识别,比如“marker”指马克笔,记号笔。在这句话里“symbol”就包括了“mark”的所指范围。所以在同一文本中为了传达出这层包含关系,以及抽象和具体的意义,翻译时就要注意区分开。笔者就分别使用了“标识”和“标记”进行翻译区分。
在对上面这些同义或近义词进行翻译的过程中,笔者发现这类词的翻译需要全面研究词语的上下文,并根据上下文深入分析词语的每层含义,充分利用固定搭配等(如有的话),以准确地抓住词语的含义与使用方法,从而在众多同义词与近义词中挑选出最符合译文要求的措词。
一词多义现象被视为人类的一种认知手段,它是由一个词语的中心意义或者基本意义向外延伸从而产生其他意义的过程,并被看作是人类认知范畴和概念化的结果[3]。英语中的一词多义的现象,加大了理解专业英语文章的难度。因此,翻译人员应当深入理解在专业领域中该类词语所具有的特殊含义。专业英语的翻译首要要求的就是准确性,而词义的准确性又是专业英语的翻译重点和难点所在。一词多义包括多种情况,包括不同专业学科的多重词义,以及相同专业学科中的一词多个含义等。比如,在运输管理中出现的“cargo carrier”“货船”中“carrier”是船的意思,而在物流合同与运输规章中“carrier”是“承运人”的意思。“shipping”在物流英语中是常见词,但在不同的语境中意思也会相应发生变化,例如前面有提到“shipping label”,其中“shipping”意义为运输;而“shipping order”意为“装货单”;“shipping business”则译为“航运业务”;“shipping point”又译为“发运点”。上述这些例子在行业中基本形成了词义的相对固定的搭配习惯。所以译者在充分了解学习行业知识的基础上较易实现语言转换。
但是,笔者在翻译实践中遇到一个物流运输常见词“container-容器”,由此进一步思考了一词多义的翻译实践方法。首先,在物流领域翻译中,作为物流运输存储容器就不只是对应翻译成“容器”,而在特定语境下要更专业性地翻译成“集装箱(大型装货的容器)”。比如泛指时“standard container”则译为“标准容器”,而在客货运输中“container transport”译为“集装箱运输”。根据百度百科词条可知,集装箱是指大型装货的容器。集装箱的尺寸、分类、制作材料、结构、重量、用途等有一定的标准的。因此集装箱作为专业词汇,是在一定的范围内使用的。这样就给了译者一个确定如何翻译的衡量标准。此外,在解决一词多义的选词问题时,还应考虑到英汉的搭配习惯在日常语言转换中形成了特定的意义以及根据上下文的语境选定词义。
例1:Exterior container.A container,bundle,or assembly that is sufficient by reason of material,design,and construction to protect unit packs and intermediate containers and their contents during shipment and storage.It can be a unit pack or a container with a combination of unit packs or intermediate containers.An exterior container may or may not be used as a shipping container.
译文:外容器。在材料使用、设计和构造方面考虑充分,足以在装运和储存货物过程中保护最小包装件和中间容器及其内容物的容器、捆或组件。可以是一个最小包装件,也可以是一个包含有最小包装件或中间容器的容器。外容器可以作为也可以不作为运输容器使用。
上例中“外容器”一词是专业术语,旨在运输时,防止碰撞、震动等外力所引起的危险损失,用以包装内容器(interior container)或中间容器(intermediate container)的器具,称为外容器。根据联合国相关规章的规定,危险货物运输必须采取内容器、中间容器和外容器相结合的三层组合包装形式。所以在这里基本上就定下了在此文本中或者相关语境中“container”的译文选择为“容器”。
例2:Container Design Retrieval System (CDRS).A management system program to provide a DoD centralized automated data base system for storing,retrieving and analyzing existing container designs and test information concerning specialized containers.The purpose of the CDRS is to avoid duplication in container designs,minimize the number of new container designs being developed and promote reuse of existing DoD specialized containers for new item development and procurement.
译文:集装箱设计检索系统(CDRS)。一种管理系统程序,作为国防部集中自动化数据库系统来存储、检索和分析现有集装箱设计和有关专用集装箱的试验信息。CDRS的作用是有效避免集装箱设计的重复,最大限度地减少正在开发的新型集装箱设计的种类,提高现有DoD专用集装箱在新项目开发和采购中的重复利用率。
例2和例1所采用的方法是一样的,先根据术语或者固定搭配确定这类一词多义词的习惯译法,在此基础上定下这类多义词的翻译选词基调,做到译者心中有数。以便在相关语境能够规范或者确定词义选择。
英语句子的意义可以分为三个互相制约的层次:词汇意义 ( Lexical Meaning) 、语法关系 ( Grammatical Relations)及主题关系 ( Thematic Relations)[4]。由此可见在翻译实践中,这类一词多义的词汇屡见不鲜,同时也是一个需要仔细斟酌的难点。充分考虑词语的使用语境与固定搭配十分重要。在英语中,同一个词语与短语应用于不同场合中将会呈现出不同的汉语表达与含义。因此,翻译工作人员应在结合专业知识的基础上,充分考虑语境的不同,根据具体的使用场合选择词义,避免出现词不达义的问题。
物流专业英语的发展可以说是建立在科技发展的基础之上的,因此从本质上来说物流专业英语应当属于科技文体的范畴,同时也应当具备科技文体简洁、客观等特点。关于名词化的定义,学术界有不同的定义,不过本文仅就朱永生的定义进行探讨,名词化是“把某个过程或特征看作事物,而词性转换只是这种现象得以实现的一种方式”。也就是说名词化就是用名词的形式来表达某种意义的过程。
例:Items or packages that require packing for acceptance by the carrier shall be packed in exterior type shipping containers in a manner that will ensure safe transportation at the lowest rate to the point of delivery and shall meet the requirements of the following rules and regulations.
译文:需要进行包装装箱以供承运人验收的物品或包裹应装在外置式集装箱内,并且运输方式应确保以最低运输成本安全运至交货地点,并应满足以下规章制度的要求。
上面例句明显是使用了名词化结构,以达到使文本更显客观的目的。句子中从句成分较多,主干部分就是“Items or packages……shall be packed in exterior type shipping containers in a manner……”中间插入定语从句修饰“items or packages”和同位语从句解释“manner”。值得注意的是,根据上面朱永生对名词化的定义,此例句中的“acceptance”就是一个名词化典例。而关于“acceptance”的翻译“验收”,译者是查阅了术语在线,并且将译文放入语境中比较,确定使用“验收”更符合物流运输的货物接收的专业性表达。此外,“acceptance”在翻译成中文时,考虑到句子中是存在动作的发出者“carrier”,所以中文中要转化为动词,呈主谓结构。
在翻译实践过程中,笔者发现行业专业英语语言的一个最大特点就是大量使用被动语态。被动语态本身就是英语语言结构多样性的一大特点,被动语态的使用更能突出重点。在行业英语的表达中,被动语态的使用具有明显的优点,首先是摒除了人称主语模糊不清以及表达不准确的缺点,其次被动语态具有更少的主观色彩,能够使文本更具专业性和客观性。当代语言学家黄伯荣认为“被动语态既可以使前后分句的主语保持一致同时也能将所要表达的内容重点突出,从而使语义连贯,语气流畅”。
例:Forms shall not be submitted for approval of packaging data without a National Stock Number (NSN) unless authorized by the contracting agency or unless emergency shipments are required prior to assignment of an NSN.
译文:除非获订约机构授权或指定国家库存编号(NSN)前要求紧急装运,否则不得将无NSN的包装数据表格提交审批。
上面这个例句在处理“unless”引导的状语从句的翻译时调整了句子的前后顺序。对于其中被动语态的翻译,“be submitted”是翻译为祈使句,无主语,“authorized by”“are required”翻译为汉语主动句。一般情况下汉语中很少会直接使用被动句,会使用其他表达方式和用词转换来表达被动的意味。在翻译时,除可适当使用符合汉语表达习惯的词语,例如最能突出汉语被动的词“被”,另外还可使用一些其他表达被动意义的词“为……所、受、挨、给”等,使译文更符合汉语的表达习惯,使句子更流畅[5]。所以我们在翻译被动语态时也要灵活斟酌字句,以求语言转换的准确性。
“增译”指根据目的语词法、句法、语义、修辞或文体的需要,或因受制于目的语的某些特定文化规范,在翻译中增添某些单词、词组、分句或句子,以更好地表达原文思想内容,使得译文与原文在内容、形式和意义表达方面对等的目的或更好地实现特定翻译目的。这是英译汉中最常用的技巧之一,因为英语和汉语语言的特征的差异,比如老生常谈的英语被动语态以及名词化的运用等,在英汉翻译过程中都需要根据汉语的语言特征适当增词,以达到意思表达详尽的目的,避免让译文读者产生语言表达不完满的感觉。
例:Shipping tags of metal,cloth,plastic,paper,or other durable material shall be used to provide the required marking when specified herein or when it is impractical to stencil mark or apply a label on a container or unpacked item.
译文:在有明确规定或在容器或未包装物品上无法使用模具标记或无法贴标签的两种情况下,应使用金属、布、塑料、纸张或其他耐用材料制成的装运标签作为所需的标记。
这个句子的译文中就使用的增译的技巧,译文中添加了“两种情况下”和“制成的”,使句子更完整。首先对原文进行分析,上述例句为状语从句,“when……or when it is……”是并列从句,译者将其根据增译法处理为“在……或……的两种情况下”,添加概括词“两种”就能在译文中体现原句中两个从句的并列关系。这也是英汉两种语言表达体现出差异的地方,英语中存在列举的情况时,不会像汉语一样将列举事物进行概括。所以译者在遇到这类语言转换时要注意到这一点并进行合理添加概括词以达到补充完善的效果。此外,原句中“shipping tags”与“metal”等材料词具有所属关系,是原材料与成品的关系,那么如果直译的话就会使句子表述不清楚,无法向读者表达具体、明确的含义,因此增译一个词“制成”就较为妥帖到位了。这里体现出英语表达的简洁性以及名词化的句法特点,这也是与汉语多用动词的表达方法的不同之处,所以在翻译上述例句时增加一个动词“制成”就能表达出原文中所蕴涵的所属关系。所以需要注意,增译法不是无中生有的随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的词语。虽然从理论上说可以根据具体的上下文增加词,但在什么时候增加什么词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。
分译指把原文一个句子切分,译成两个或两个以上的句子。在英译汉长句中采取分译法是常见处理方式之一。分译法的使用,能够揭示出英汉语言形式上的差异。英语是逻辑性语言,语法结构明显,重形合,所以英语中长句很普遍。而汉语是意合性语言,语法关系是隐形的,汉语中多短句,少用长句。鉴于两种语言所存在的差异,译者在进行语言转换时就要考虑到不同语言各自的使用习惯和特点,在翻译文本含义的同时,也要照顾到译入语读者的语言使用特点和阅读习惯。
例:Items that would become unfit for use as a result of physical action on the item or any integral surfaces thereof includes,but is not limited to,items having a surface finish of 64 microinches root mean square or less,items that have surfaces that mate with surfaces of other parts,optical and reflective devices having highly polished surfaces,items requiring a high degree of cleanliness,and items requiring special protection against shock,vibration,or abrasion.
译文:物品本身或其任何整体表面受到物理作用影响可致其不适于使用。这样的物品包括但不限于表面光洁度为64微英寸均方根或以下的物品,表面与具有高度抛光表面的其他零件、光学和反射装置的表面相匹配的物品,要求高度清洁的物品,以及需要特殊保护以防止冲击、振动或磨损的物品。
这句话中把一个长句子,分译成了两句话,把前半部分单独成句,而把后半部分处理成一个排比句。对句子进行分析,我们能得知这句话是总分结构,把“therefore includes”之前分为一句话。这样前面这一部分作为整个句子的统领其实已经把句子主干说清楚了,后半部分就是罗列这些具体的物品类别。清晰划分出了句子结构后,翻译成中文时也避免了句子冗长的麻烦。在翻译原文意义的同时,也能照顾到汉语的读者的阅读习惯。因为本身原文句式就很长,分译显然能在一定程度上减轻读者的阅读压力,同时也能够使句子结构更清晰。
综上所述,在物流英语专业的翻译中,主要的翻译原则是准确严谨性、规范统一性和专业性,所以译者在进行翻译时要能够正确理解词义,并结合上下文以及行业特点给出符合国际化标准的准确译文。然而翻译作为一项涉及范围非常广泛的职业,不仅需要译者拥有扎实的语言功底,同时也要求具备相应行业领域的专业知识。所以查阅相关的行业术语,了解学习相关的行业知识,拓宽译者的知识面是必不可少的翻译前期准备工作。同时不同行业领域发展越快,对译者的要求就会越高。而在物流行业高速发展的时代,国际交流也在这一行业中呈现出鼎盛之势。所以在翻译实践中积累经验的同时,总结分析各个物流领域英语的行文语言特点,以及确定相应的理论翻译策略,能在一定程度上启发译者的翻译实践思路,不断提高翻译水平。此外,从长期发展视角来看,在翻译实践中译者能够擅于总结翻译技巧和方法,对译者本身的翻译能力的提高也至关重要。