仝小雨
(内蒙古大学创业学院)
根据2016年修订版《全国大学英语四六级考试大纲》中提到的翻译部分相关考核要求,翻译要将“语篇层面的汉语信息转换成英语”,要能够达到“译文结构清晰,语篇连贯,语言通顺。”该要求体现出在段落翻译中,不仅要求译者有相应的词汇量,同时也要求译文能够构词成篇,连贯通顺,因此译文也需具备衔接的特征。然而,民办类院校非英语专业的学生对于汉英衔接手段使用的差别知之甚少,因而经常会在翻译时出现“中式英语”;且学生们面对段落翻译普遍存在词汇量不足、句子翻译不流畅、句与句之间不衔接等问题。因此,将语篇衔接应用到课堂翻译教学中是有必要的。
对于衔接手段具有划时代研究意义的著作当属韩礼德和哈桑《英语的衔接》(Cohesion in English),书中较为系统地阐述了语法衔接和词汇衔接。其中,语法衔接又包括指称、替代、省略和连接。在此基础上,选取2016年12月次到2021年6月次四级翻译真题及参考译文为语料,运用词汇衔接理论,定性定量分析对比原文和译文中重复、同义和搭配手段的特征及异同。然后将分析结果归纳分类并以实例呈现,总结其中翻译方法,以期为师生提供一定的翻译策略和方法,为词汇衔接在教学中的应用提供有益参考。
韩礼德和哈桑将词汇衔接手段分为复现和搭配两种。他们认为复现是“在阶的一端对某一词项的重复;在阶的另一端用概括词对某一词项的回指;还有一些处于中间地带——同义词、近义词、或上义词的使用”[1]。在后期研究中,韩礼德认为复现是由重复关系和同义关系构成。同义关系又包括同义、近义、反义、上下义关系以及整体与局部关系。其中上下义关系表示所属关系,即B等于A的一种;整体与局部关系则表示从属关系,即B属于A的一个组成部分。
倾向于在相同词汇语境中出现的某种语义关联的词项,它们相互临近出现产生的衔接现象被称为搭配。在搭配中,词项之间有一种组合关系,因此称搭配为组合搭配。组合搭配包括结果关系、修饰关系,以及“在语境中出现的参与者可以预期某种过程或者从某种过程可以期待有关的参与者”[4]。
四级真题中的汉译英都是围绕某一主题进行阐述,因此研究范围内所有语篇都存在主题词语或主题相关词语的重复,几乎所有篇目存在一词多次重复;多数篇目重复手段使用不止一次。在对所选材料及其参考译文进行定性归纳分析之后,发现对于重复手段的使用,参考译文与原文存在一定的异同,现将个别经典例句提出进行分析。
例1.新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。(16年12月)
1a. The bride wears a white wedding dress at the ceremony, as white is regarded as a symbol of purity.
原文中表示因果关系的两句话中,“白色”一词出现两次,强调突出了主题词汇“白色”。译文中也同样在原重复手段使用处用相同的词汇“white”进行翻译处理。使译文达到了原文的翻译效果,同样达到了衔接上下文的作用。
例2.普洱茶含有多种有益健康的元素,常饮普洱茶有助于保护心脏和血管,还有减肥、消除疲劳和促进消化的功效。(2021年6月)
2a. Pu’er tea contains a variety of healthy elements. Drinking it often is helpful to protect heart and blood vessels, and meanwhile effective to lose weight, eliminate fatigue and promote digestion.
原文中产生了一处重复“普洱茶”,为的是突出主题词普洱茶的作用。而英译文中,相邻小句中指示相同事物“普洱茶”时,第一处译为“Pu’er tea”,第二处虽又另起一句翻译,但却使用了指示代词“it”来替代原词。译文在传达原文意思的同时更流畅,不赘述,符合表达习惯。
例3. 一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对(1)孩子的愿望。从(2)孩子的名字可以推断出父母希望(3)孩子成为什么样的人,或者预期(4)他们过什么样的生活。(19年12月)
3a. Generally speaking,a given name contains one or two Chinese characters,which shows parents’ good wishes to (1) their child.From a given name (2), we can infer what kind of person parents expect (3)their child to be, or what kind of life they expect (4)their child to have.
例3中,共出现了两个围绕主题“名字”的主人公,一个是取“名字”的“父母”,一个是被取“名字”的“孩子”,因此在原文中为了使句子不产生歧义,重复三次使用“孩子”;还有一处在主语已经明确,不会产生歧义时,用“他们”来代替了重复多次出现的“孩子”;而相应的英译文中,为了使句子主语、宾语更清晰,不产生歧义,选择在(1)、(2)、(4)三处均将“孩子”译为 “their child”,这里的 “their” 可突出两个主人公之间的关系,使目的语中的句意一目了然。同时,在不影响句意的情况下,译文中为避免反复出现导致句式冗杂,将(2)处“孩子”省去不译,符合英语表达习惯。
例4. 春节前夕吃j团圆饭是中国人的传统。k团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。l团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。(2020年12月)
4a. It is a tradition for Chinese to have the jreunion meal on the Spring Festival Eve, kwhich is not only the most important dinner in a year, but the best opportunity for family reunion as well, especially for those families whose members live apart from each other. The selections for dishes at a family lreunion dinner are plentiful,some of which have special meanings.
例4中有多处词汇衔接手段的使用,此处主要分析原文中出现的“团圆饭”及其译文。原文三次出现“团圆饭”,第j处引出全段主题,第kl处均置于句首,分别道出团圆饭的意义和内容。重复手段的使用,使整段话衔接紧凑,主题一目了然。译文巧妙抓住主题词汇,在j处刚出现主题词汇的前提下,将k处重复出现的“团圆饭”译为由which引导的非限制性定语从句。将两句话合并成一句话翻译,使得译文通顺流畅,亦能突出主题,符合英语表达惯用从句的情况;l处则使用“reunion dinner” 来对应 j中的 “reunion meal”,构成同义关系,灵活处理词汇的基础上不失句子之间衔接,同样达到了预期效果。
与重复衔接相比,同义关系中同义、反义、上下义关系、整体与局部关系在译文中多数都是与原文一样,采用相同的衔接方式进行处理,只是偶尔会因为中英文差异导致译文顺序发生一定改变,以及个别需要注意的特殊情况。
例5.在中国传统文化中,红灯笼象征生活的美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节等节日期间悬挂。(2019年6月)
5a. Hung during the festivals such as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Festival, the red lanterns are the symbol of pleasant life and booming business in Chinese traditional culture.
原文中,先较为具体地列举了“春节”“元宵节”“国庆节”,然后再提到上义词“节日”;译文中则先出现上义词再出现下义词,用“such as”列举出具有象征性的三个节日,使原文中下义词和上义词的所属关系得以淋漓尽致的体现。
例6.中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后…(2019年12月)
6a. A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names.
汉语两个小短句种用一对反义词“前”“后”清晰地说明了中文“姓”和“名”的位置;译文则使用“before”一词将汉语的两小句连接成一句话进行翻译。此外,句中还用到了一处整体与局部衔接,“姓名”与“姓”和“名”,我们可以看出译文与原文无论从位置还是词性表示并无差异,同样达到了相应的衔接效果。
搭配衔接对于篇章中潜在的语义演化具有一定的预测和推断作用。在汉英选篇中对于搭配衔接的处理译文与原文几乎无差别,搭配衔接的主要意义见于翻译时对于词汇意义的选择方面。
例7. 自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。(2020年9月)
7a. Since then, tea has become popular in China.Tea plantations have spread throughout the country and tea merchants have become rich. Expensive, elegant tea sets have become a symbol of status.
原文中首先提到“茶”开始流行,进行产生茶流行之后的一系列相关的“茶园”“茶商”“茶具”都开始变好的情形。这些词汇出现在同一语篇中将几句话紧密联系起来,具有一定的因果关系。译文很好地再现了原文中的词汇搭配关系,并在翻译原文存在的动词、形容词时用一些积极、正向的词汇,使得译文无论从衔接关系还是从语言色彩都能忠于原文。
例8. 在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。(2016年12月)
8a. In China, yellow is also the symbol of harvest.When crops are ripening in the fall and fields grow golden yellow in autumn,farmers will celebrate the harvest in high spirits.
原文中首先使用“收获”一词表明本段主题,紧接着使用了一系列“庄稼成熟”“田野”“金黄”“丰收”,以及人们的表现“兴高采烈”“庆祝”,将秋天收获之愉悦跃然纸上,进而突出主题。译文中,对于“收获”一词选用“harvest” 表示收获庄稼、丰收等性质,能够很好地再现原文情景;同时,译文中将庆祝丰收的“人们”译为 “farmers”,与 “crops”, “harvest” 等词相辅相成,更有利于目标语读者理解。
根据研究范围内所有汉英篇目对比研究,有以下几方面发现。在重复手段使用方面,汉英之间差别巨大。汉语重意合,善用小短句,同一篇目中主题词常常重复出现,有时即使没有主语,或者句与句之间、小句之间联系并不明显亦能达到衔接的效果。而英语重形合,善用从句和并列句,需按照句子结构、语法框架叙述语篇来达到衔接的效果。因此,为保证英译文语义完整、自然流畅、连贯通顺,译者可以采用以下几种处理方式。1.与汉语原文一样使用重复手段,这种情形较常见,一般出现在:(1)原文中重复词汇相邻较近的原因主要是为了表示强调,突出主题时;(2)因为英语必须要有的语法结构导致需要重复的情况;(3)重复的主题词或相关词汇在相隔两句话或以上时。2.可以 用 代 词 it,one(ones),this(these),that(those)来指代前文出现过的词或词组;或者当重复出现的词为表示人物的词时,比如家长、父母等,用they(them,their)来替换重复词组。3.在不影响英语语法的前提下,为避免重复过多使句式杂糅,可采用省译;或在语法需求的情况下,采用增译进行处理。4.用意义相同或相近的词汇来替代重复词汇,使词汇丰富多彩。5.使用定语从句来翻译汉语小短句中出现的重复词汇,同样可以达到解释衔接的效果,符合英语表达习惯。
汉英对于同义关系衔接差别不大,但有些特殊情况需注意。1.在汉语和英语表达中,上下义关系中的上义词和下义词的先后顺序除特殊常见关系,如时间、地址的表述外,一般都可以依据所述内容进行灵活调整,使翻译更为流畅衔接。2.对于有些表示前后、左右等反义关系词汇,尤其在表述时间、方位、顺序等时,英译文通常可以用 “before”“after”等更符合英语习惯的词汇来进行翻译。
在搭配衔接方面,译者在进行汉译英时对于词汇的记忆与选择很重要。在词汇记忆中对于词汇用法的掌握很重要。值得注意的是,在词汇搭配中,同一词汇在与不同词汇搭配时,产生意义会有不同,有时还会产生褒贬不一的情况。
大学课堂应具有实效性,不仅仅是对英语的一种学习,对国外文化的一种了解,更应该注重学习如何传播中国文化,如何培养学生的翻译意识。同时,为提高民办类院校非英语专业学生的四级通过率,适当将课堂教学内容与四级考试相结合。为了培养学生的翻译能力,使他们获得一定的翻译技巧,可将课文的一些简单段落交由学生翻译。翻译英语段落的同时,一方面可以使学生对于英语词汇、短语、句子结构以及从句的认知有大幅提升,另一方面教师可以有意从衔接方向入手,使学生在处理英语句子时能够初步了解英汉词汇衔接手段使用的异同。此外,可以在习题课上适当加入四六级翻译真题演练,将词汇衔接翻译策略引入到讲解中,使学生灵活掌握翻译方法,从而使译文更衔接流畅。