尹文瑛
(吉首大学张家界学院,湖南 张家界 427000)
在全球化的影响下,国家之间的交流与日俱增,随着中国综合国力的提升,越来越多的外国人来到中国观光旅游,而张家界作为中国有名的国际旅游城市也吸引着大量想要一探究竟的外国游客。其中,武陵源核心景区地处张家界市武陵源区,以其独特的石英砂岩地貌和丰富的自然资源而闻名,以峰奇、谷幽、水秀、林深、洞奥为主要特色,构成了一幅美轮美奂的画卷。武陵源景区作为中国首批5A级旅游区,其入境游人数众多。而景区内的公示语作为该景点对外宣传的一个重要窗口,在旅游文化交流的过程中,发挥着重要的作用。文章从系统功能语言学的语域理论出发,从景区内公示语英译材料中的词和句两方面切入,分析了武陵源核心景区英文公示语的特点。
作为系统功能语言学的重要理论之一,语域理论源于“英国的语境主义”。20世纪60年代,英国语言学家韩礼德等继承并发展了该理论,他们认为语域指“语言的功能变体”;“语言将随着其功能的变化而变化,情景不同,语言不同”。[1]随后,进一步完善了语域理论的框架。其认为语域包含了语场(field of discourse)、语旨(tenor of discourse)和语式(mode of discourse)三个因素。语场指语言发生的环境、谈话话题等;语旨指交际双方的关系、社会地位等;语式指语言交际的渠道或媒介。这三者决定了意义选择的范围和表达内容的语言形式。
公示语是指在如景区等公众场合向大众展示须知的内容的语言,包括路牌、标语、旅游景点的简介等。在日常生活中,公示语随处可见,尤其是在旅游景点。景区公示语能够准确地引导游客选择游览路线,了解相关的注意事项,观光景点的自然风光,彰显出该景区以及该地区的历史文化背景知识。外国游客在了解了景区相应的文化内涵之后,才能在此基础上更有效地推介该地的旅游景点和其相应的文化内涵。同时,只有在了解当地文化背景知识的基础上,才能进行有效的交际活动。[2]但由于中西方的文化差异,汉英两种语言有所不同,有各自的表达方式和思维习惯,在进行公示语的翻译时应特别注意。景区英文公示语是景区的一张名片,它以文字的方式展示了该地的对外形象,因此研究世界自然遗产地英文公示语的特点尤为重要。
正如前文所提到的,宣传者想通过景区公示语宣传武陵源景区,让外国人更加地了解张家界,并且能够顺利地进行跨文化交际活动,那么武陵源核心景区的英文公示语就与这一特定的语域相关,有其一定的语言特点。本章从词和句两方面入手,来研究武陵源核心景区英文公示语的特点。
1.大量使用褒义形容词
语场指语言发生的环境,涉及谈话的话题,讲话者及其他参与者所参加的整个活动。当外国游客来到武陵源景区旅游时,通过景区的英文公示语中对该景点的介绍,可以了解该景区以及在公示语之后暗含的当地的风俗文化。在宣传景区方面,语言占据着重要地位。因此,为了让外国游客对该景区产生良好的印象,对此地心之向往,在介绍该景点时,通常会用到大量表褒义的形容词。[3]
如:Huangshi Village is surrounded by various majestic,beautiful and magical sceneries in different poses and with different expressions.(黄石寨四周皆景,千姿百态,雄伟壮观,美丽与神奇尽收眼底。)
在该句中,连用三个表赞美的形容词“majestic,beautiful,magical”来描述黄石寨的美景。由于外国游客初次来到该地,对武陵源核心景区的景色并不太了解,这些形容词的使用能够引起游客的共鸣,对该景点产生向往之情。此外,该类表褒义的形容词,如 famous,well-known,pleasing,extraordinary,distinctive,picturesque,unique,polite,honest,careful,considerate,safe,comfortable等在武陵源景区的公示语牌上随处可见。
2.运用大量数词
为了让游客更加了解武陵源景区,公示语包括对该景点的介绍。在受到这一交谈话题及场地等因素的制约下,武陵源核心景区英语公示语几乎对每个景点的介绍都不可避免地使用了大量的数词来表明该景点的基本情况,增加介绍的全面性,如:气温、面积、海拔、长度等。
如:Located in the subtropical climate zone,it has a pleasing climate with the average annual temperature 13℃.It has abundant animal and plant resources,including 57 kinds of first-grade protection trees,64 kinds of state-grade protection animals,1150 kinds of ancient trees and rare plants respectively.The forest coverage rate is up to 98% in this area.Wulingyuan core scenic area is well known for“Oxygen Bar”with negative oxygen ions more than 10 thousand per cubic centimeter.
该段介绍了武陵源核心景区的基本情况,每一句都包含了数字,用13℃、57、64、1150、10 thousand、98%这六个数字表明了该景区气温的高低、保护树种、保护动物、古树名木、负氧离子的数量以及森林覆盖率的多少。数字比文字更加具有一定的客观性和直接性,当外国游客来到武陵源景区旅游时,大量数字的使用,使景区的基本情况更加具体化和立体化,也更能使初来乍到的外国游客对当地有了更加基本的了解和印象的留存。
3.恰当解释文化负载词
语旨分为个人基调和功能基调两类,个人基调主要指交际双方的关系;功能基调指语言交际活动的目的。在该语域中,宣传方与外国游客的社会地位相对对等。但是,由于各国文化风俗的不同,武陵源景区公示语中会出现那些彰显中国文化中特有的事物,其中,有些颇具地方特色,而在英语中却找不到对应的表达。[4]因此,武陵源景区英文公示语应恰当地解释这些文化负载词,有时也可以使用外国游客熟知的表达来促进这些具有文化载体的意象的事物具象化。
如:观光电车 Sightseeing Car(Ten-miles Gallery Tour Tram)
乾坤柱Heaven-earth Pillar(the Hallelujah Mountain)
在以上武陵源景区英文公示语中,如果只是把观光电车译为“sightseeing car”,对初次来武陵源景区的外国人来说,他们可能会认为是专为旅游景区设立的观光汽车,而实际上,十里画廊景区的观光电车指一种有轨小火车,所以用了“tram”一词对此进行了解释说明。景点乾坤柱又叫做南天一柱,穿过南天门,一石峰从深不可测的沟谷中冲天而立,上下一般粗细,犹如镇山之卫士。该景点以“乾坤”命名来形容石峰顶天立地之势。而外国人对“乾坤”这一中国古代哲学术语并不熟悉,他们并不清楚“乾坤柱”真正的含义。但由于电影《阿凡达》的成功,很多影迷来到张家界,来到武陵源景区,都有一个特定的目的就是为了寻找梦幻般的“悬浮山”。在武陵源景区英文公示牌上,外国人一看到 the Hallelujah Mountain(哈利路亚山)就会立刻想起《阿凡达》中的梦幻仙境,这会促进景点与外国游客在某种程度上的共鸣,让他们倍感亲近。同时也传达出了一个重要信息:张家界作为世界自然遗产地,神奇的风光不仅属于中国,也属于世界,欢迎各国游客来张家界观光旅游。
1.合理使用祈使句
语式和语场、语旨密切相关,公示语主要是通过公示牌上的文字使外国游客了解相应的信息,所以基本上是书面语。有些公示语篇幅短小,经常会使用祈使句。[5]祈使句可用来表命令、请求、警告等语气,一般用来要求别人能够或者不能做某事。景区公示语除了给游客提供该景点相关的必要的旅游信息外,还有提醒游客有关的注意事项,具有警示作用。
如:No littering.(请勿乱扔垃圾。)
Safety first.(重安全。)
从以上两个例子可以看出,武陵源核心景区英文公示语简洁明了,祈使句的语义特征在公示语当中表现得淋漓尽致。在使用祈使句的过程中,汉语多用动词,如例句中的“扔”和“重”,而英语景区公示语则多用名词或动名词,如“safety”和“littering”,符合英语的表达习惯。
2.句式简洁易懂
由于中西方思维方式的差异,汉语中经常会用一些修辞手法来委婉含蓄地表明自己的意图,而英语则倾向于开门见山,直截了当地说明自己的意图。武陵源景区英语公示语要想拉近与外国游客的距离,可以使用外国人习惯的直白易懂的方式表达出意图,只有这样才能让游客快速抓住重要信息。
例:人间仙境,不食人间“烟火”。
This wonderland will not tolerate fire.
该公示语用“人间仙境”来形容该景点的环境,“不食人间烟火”指道教认为神仙是不需要生火做饭的。如果按照字面意思,把“烟火”翻译为“fireworks”,或者不顾具体的语境,把该句译为“I want to live in vain as a mortal”,都可能会让外国人一知半解。该英语公示语用简洁通俗的语言直接表明了“此处禁止吸烟”的意图,同时,又比直接用“no smoking”更加委婉,易于让外国人接受,能拉近与外国游客的关系。
3.补充句子缺失成分
外国游客来到武陵源景区参观旅游,景区公示语通过立在景区的公示牌,以文字的形式向游客介绍该景区的自然风光和文化习俗,句子的表达形式就显得尤为重要。在汉语句子中,主要是通过内在的逻辑关系来表达句子的含义,有些句子甚至会缺少某些句子成分,特别是主语,但是这些句子成分的缺失并不会影响句意。而在英语中,除了祈使句和一些习惯用语会省略主语外,英语句子中一般都会含有主语。外国人并不习惯汉语中的这种松散句式,景区内的英语公示语应该按照英语的表达习惯,适时添加句子成分或调整句子结构,使句子通顺流畅。
例:1992年,被联合国教科文组织列入《世界遗产名录》。
In 1992,the distinctive geological heritage was listed as a natural heritage site by UNESCO.
在该汉语公示语中缺失了句子的主语,若英语公示语也按照中文句子来逐字翻译的话,句子会出现语法错误。因此,英文公示语应根据具体的语域,把句子的缺失成分补充完整。该句出现在景区内对张家界联合国教科文组织世界地质公园的简介中,主语指武陵源核心景区这一地质遗址,故在英语公示语中加上主语“the distinctive geological heritage”,实现语域对等。
文章以语域理论为指导,分析了武陵源核心景区英文公示语在词和句两个层面的特征,从景区里的一些具有一定代表性的公示语为例,探究了在语域理论视角下世界自然遗产地英文公示语的特点。希望在了解其特点之后,能够优化世界自然遗产地的公示语翻译,促进旅游业的发展。