基于语域理论的能源科技英语词汇的汉译

2022-11-20 11:22
现代英语 2022年5期
关键词:语域语义译文

张 遇

(中国石油大学(华东),山东 青岛 266000)

一、引言

语域理论是语言学的重要理论之一,Halliday的语域理论三要素为语场、语旨和语式[1-2]。这一理论后常用于指导翻译实践。在翻译过程中,实现文本的语域对等的基础是实现这三要素的对等。然而在翻译实践过程中可以发现,为了实现相对理想的翻译效果,可能无法实现这三要素的同时对等[3]。尽管如此,语域理论仍对科技文本的翻译有着重要的指导作用。

下文以“Natural Gas Processing from Midstream to Downstream”一书中的文本为例,对如何将语域理论与翻译实践相结合进行了论述。

二、语域理论概述

语域理论是语言学的重要理论之一,是基于“语境”的研究[4]。人们普遍认同Halliday关于任何语境中都有三个变量影响语义的观点。他在1985年基本完成了整个语域理论框架的构建,他认为:语场是所发生活动的性质,包括语言产生的环境、主题等;语旨是活动的参与者,其身份、社会关系等;语式是语言的功能,其渠道、修辞方式、语篇想要达到的效果等[5]。这三个要素影响着语义和语言形式。

近年来,语域理论除了广泛地应用于语篇和文体分析、比较研究,也常用于翻译研究。在翻译研究方面,语域理论多用于指导旅游文本、科普文本、法律英语、京剧、儿童文学、外宣、新闻以及流行语等的翻译实践。在科技文本方面,也有关于通过语场、语旨及语式再现保证译文质量的研究。

三、能源科技英语的语域分析

能源科技文本是科技文本的分支,因此其文本特征与科技文本特征类似。

科技文本这一说法其实是指文本的语场特征。从语场要素来说,语言有日常和专业之分,这一区别体现在词法层面上。专业用语中一般有大量术语、缩写以及半专业词汇,这也正是科技文本的显著特征[6]。从科技文本再进一步细分下去还有更多更狭窄的领域。能源科技文本正是其中之一,其与科技文本的语场特征一致,具备大量的术语、缩写及半专业词汇。因能源科技文本在语场要素中的领域狭窄性,其词句含义相对来说意义清晰准确,不容易出现明显的错译误译。但当今时代科技发展迅速,新的事物与概念层出不穷,很多具体事物可能都还没有通用的对应译名,在翻译时需要译者通过阅读平行文本,最新相关专业文献等对此多加考虑,实现文本语场的对等。

从语旨角度来说,能源科技文本因其专业性,语言参与双方或多方基本都为相关专业人士,对术语、缩写等的解读能力较强,无论是表达还是翻译都无需画蛇添足,将专业表达转换为日常语言,也就是说,保持语场的一致性基本就能实现语旨的一致性。

对语式要素而言,能源科技文本多为书面语言,即便为口头语言,语言中也基本保留了书面语中一些语言正式性。不过对不同的语篇来说语式要素有所不同也属正常,但不同的语篇想要达到的效果基本一致,多为传递信息,少有关于情感的表达。其语式要素决定了英文的能源科技文本中会大量出现名词化结构及大量的被动语态及长难句。这与科技文本的语域特征相同[6]。

四、语域理论在汉译能源科技文本词汇时的应用与启示

语域分析原本归属于语言学范畴,但同时也与翻译研究密切相关。从语域理论角度来看,在不同的文化语境中语言的特征千差万别,除了需要考虑语言本身的意义,同时还要考虑其社会意义和语篇要实现的功能[7-8]。正确地理解原文的语域特征对翻译来说无比重要,从而进一步实现原文与译文的语域对等。

在理解分析原文语域特征的时候不得不提到的是语场、语旨、语式这三个要素。正如语域理论概述部分提到的,这三个要素对词汇的语义有着重要的影响。下面将论述在进行翻译时如何通过这三个要素做选择以实现词汇翻译中原文和译文的语域对等。

例1 Techno-Economic Analyses and Policy Implications of Environmental Remediation of Shale Gas Wells in the Barnett Shales.

译文:巴内特页岩区页岩气井环境修复技术经济分析及政策影响。

在例1中,“remediation”一词的意思是“补救;矫正”,与其前面的“environmental”作为词组在各类文本中常常翻译为“环境修复”或“环境治理”,而具体选择哪种译法就必须结合原文的语域来看。从语场的角度来看,原文是再明显不过的“专业英语”,涉及领域包含能源、政治、经济等;从语旨的角度来看,原文的参与方皆为专业人士,但从用词来看,并不是政策的制定者,而是受政策影响的群体;从语式的角度来看,原文显然属于书面语言,是某一文章的标题。因此在进行翻译时,为了实现原文与译文的语域对等,译者需思考“环境修复”和“环境治理”分别适用于哪种语域。这一步可以通过使用语料库进行辨别。“环境治理”一词常见于政府文件等,也就是说,其语旨指向的是政策的制定者,这与原文的语旨不符;“环境修复”多见于技术文件,与原文的语域相符。因此,最终选择“环境修复”作为“environmental remediation”的翻译,以此实现原文译文的语域对等。

例 2 After the initial exploration,permitting,and exploratory drilling stages are completed,an operator will begin drilling and production activities.

译文:初始勘探、获得许可和勘探钻井阶段完成后,运营商将开始钻井和生产活动。

在例2中,“operator”的语义有两种可能,“操作人员”或是“经营者”,这两种语义带入语境中都表达顺畅,那么如何进行选择呢?首先来分析原文的语域,在例1中已经介绍了原文的语场、语旨和语式,但在考虑到这三要素后仍无法确定“操作人员”和“经营者”哪个更合适,因为这两种身份都适配于原文的语域。这时,可以通过句子中“initial exploration”“permitting”以及“exploratory drilling”这三组词更进一步细化原文的语域。首先“initial exploration”和“exploratory drilling”这两组词的语义很好确定,分别指“初始勘探”和“勘探钻井”,但“permitting”具体指的是什么行为,许可方和被许可方指的又是谁呢?这需要通过它之前和之后的行为确定其语场(在美国发生的页岩气开发行为),再通过语场分析活动的参与者,也就是语旨。通过搜索可以了解到,“permitting”是发生在初始勘探和勘探钻井之间,由经营者申请,美国政府批准的钻井许可。在明确了例2中活动的语旨之后,“operator”的语义也自然明确了,因此,最终将“operator”翻译为“运营商”。

例 3 While carbon dioxide itself is abundant,the availability of captured,separated,and processed CO2,can be limited.

译文:虽然二氧化碳本身资源丰富,但能够捕集、分离和处理的CO2是有限的。

在例3中,动词“capture”有“捕获;吸引;采集”的意思,放到句子里也很好理解,但具体怎么用中文表达呢?根据之前的分析,文本的语域已经比较清楚了,“捕获”CO2并不算是专业语言,不符合原文的语场。这个时候可以通过阅读相应的中文能源文献以确定在这类语域中与CO2适配的动词。“碳捕集”“CO2捕集”在同类语域的中文文献中最常出现,因此“capture”应译为“捕集”。

例 4 Shale reservoirs are massive,typically spanning multiple communities,many coming close to metropolitan areas and agricultural zones.

译文:页岩藏储层巨大,通常横跨多个地区,许多甚至靠近大都会地区和农业区。

在例4中,“community”一般来说通常译为“社区”“社会”,其复数“communities”通常译为“社区”或“团体”,但在这个句子中,显然这几种译法都不合适。那么考虑到这个句子具体的语场和语式,这里的“communities”指的是页岩藏的位置和面积,特别要注意的是其语式,也就是这个词在这里想要达到的效果或语言功能是什么,“communities”所在的意群是对前文中“massive”的说明,因此在这里“communities”译为“地区”更为合适。在翻译时,将“合宜”作为指导原则之一,对译文质量的提高是有益无害的[9]。

例5 As the current boom in shale production is relatively new,there is still fragmentation among operators in terms of drilling and production processes.

译文:由于目前页岩生产刚刚开始繁荣起来,运营商在钻井和生产工艺方面仍存在分歧。

在例5中,“fragmentation”的意思是“分裂,破裂,碎裂”,但要注意的是“fragmentation”的语域。“fragmentation”这一活动的主题是关于“drilling and production processes”的,此为其语场;并且“fragmentation”是发生在“operators”之间的,此为其语旨;因此,这一词汇所指是“人”关于“某件事”的观点或意见,故此处译为“分歧”更为合适。

例6 The Barnett Shale was chosen as it is among the most established and most mature shale gas plays in the United States today,and it plays a critical role in the U.S.natural gas landscape.

译文:巴内特页岩是美国目前最具规模的、最成熟的页岩气区块之一,它在美国天然气领域扮演着至关重要的角色。

在例6中,“shale gas plays”前用了两个形容词最高级进行修饰:“the most established”和“the most mature”,其中“mature”的语义相对来说比较好确定,可以译为“成熟”;但“established”语义丰富,“the most established”在其他语域类型中常常翻译为“历史最悠久的”“最完善的”“最具规模的”“最成熟的”“最老牌的”等,而在本例中,与“established”呈并列关系的“mature”已具备“成熟的”语义,且此语域类型不同于法律英语等常常用两个不同的词汇表示同一语义,因此这里的“established”的语义一定与“mature”语义有所差别,故“established”在这里不宜译为“成熟的”。语式是语言的功能,其渠道、修辞方式、语篇想要达到的效果等,考虑到这里语篇所想要达到的效果,用“the most established”和“the most mature”两个最高级来说明“Barnett Shale”的情况,旨在说明用“Barnett Shale”作为例子是具备权威性的,有参考意义的;又因为在页岩气发展历程中,“Barnett Shale”虽历史悠久,但并不算是最早进行开发的,而句子中“established”前有最高级,与实际情况不符,所以不宜译为“历史最悠久的”或“最老牌的”。因此,这里的“established”译为“最具规模的”比较合适。

上述例子在进行汉译时通常先是理解分析原文语域,再以此为依据进行翻译,对词汇进行选择,从而实现了语旨的对等,忠实地还原了原文的语域。同时,在不确定某一词汇或表达的语域时,可以通过使用语料库、平行文本等帮助确定其所属,从而尽可能地实现原文译文语域上的对等。还需要注意的是,语场、语旨及语式这三个要素并不是各自独立的,它们是同时存在的[10]。只不过在某些具体的句子中有的要素存在感强,有的存在感较弱,但这三者相互作用,才能构成一个完整的语域。因此在理解和分析语域的时候,一定要将三者都考虑到,才有可能实现语域的对等。

五、结语

文章通过分析“Natural Gas Processing from Midstream to Downstream”的部分汉译文,论述了如何在汉译能源科技英语的词汇时实现原文和译文在语域三要素上的对等,这三个要素是相互依存、相互作用的。译者需要通过理解分析原文的语域要素并将这三要素有机地在译文中加以体现,才能更好地实现原文与译文的语域对等。语域理论对能源科技文本的翻译有着一定的指导作用,有意识地去实现原文和译文的语域对等对培养良好的翻译思维有着重要作用。

猜你喜欢
语域语义译文
弟子规
弟子规
弟子规
科技术语的语域传播论纲
语域下土木工程英语词汇文体特征
基于语料库的近义词辨析
汉语依凭介词的语义范畴
利用语域预测功能突破听力语言焦虑
译文