李江珊
(北京师范大学外国语言文学学院,北京 100875)
在中华文化“走出去”的战略背景下,网络文学已然成为中国现代文学作品进军全球市场的重要力量。中国网络文学不仅革新了文学自身的社会与个人认同和价值,也在悄无声息中为中国文学“走出去”提供了一条可供参照的成功路径(吴赟&顾忆青,2019)。针对中国网文的“生态出海”,中国作家协会网络文学研究院副院长夏烈提议,学术文化研究要加深,大众贴近性要加强,作品质量、翻译质量要优化(颜维琦,2020)。“加深学术文化研究”被放在首位,体现了研究成果对创作、翻译工作的指导意义。
2017年2月,国家新闻出版广电总局发布的《2017年新闻出版课题研究指南》首次提出了“我国网络文学海外输出现状研究”课题,旨在探讨如何加强网络文学海外输出与传播。翻译学科下的网文“出海”研究聚焦翻译方法与效果,研究对象既包括相对传统的武侠、言情小说,也有新兴的仙侠、网游小说。近年来,网络游戏产业飞速发展,网游小说及有关研究应运而生。
所谓网游小说,指的是以某款网络游戏为创作题材或蓝本,根据游戏的基本套路及世界观来组织叙事策略,通过改编或重塑网游、刻画玩家游戏体验等多种形式唤起读者的网游记忆,并在近乎真诚的互动中获得游戏共鸣与心灵快感的一种小说类型(李榛涛,2017)。蝴蝶蓝所著的《全职高手》是这一分类下的杰出作品,这部长篇小说共有1728章,总字数近535万字,以游戏《地下城与勇士》为蓝本创设了电子游戏“荣耀”,讲述了被迫退役的第一高手叶修从无到有组建职业战队,最终在职业联赛中夺冠的故事。除了呈现紧张精彩的游戏场景外,小说还塑造了众多为梦想热血拼搏的人物形象,感染力极强。2013年,《全职高手》斩获起点中文网年度票数总冠军;2019年9月,《全职高手》英文版The King's Avatar在起点国际网(Webnovel)连载完结。截至目前,阅读量高达123万亿,得到了4.6分的高分,热度在已完结英译小说中稳居前五。
《全职高手》英译的一大重难点是“荣耀”游戏中的角色名称。“荣耀”是一款典型的角色扮演游戏(role-playing game),小说中出现了几百个游戏角色,其名称来源多种多样,既有源自诗词的“大漠孤烟”,又有英文名音译“利奥波特”;同时内涵丰富,如角色操纵者的姓名、性格、关系等。文章以《全职高手》中的游戏角色名称为研究对象,探究译者的翻译方法,评估译名效果,以期为网游小说的翻译提供建议,从而助力网络文化海外传播。
《全职高手》中游戏角色的名称具有重要意义,粉丝群体将其概括为“他们的名字便是一场盛世”,动漫第一季的片头中也有集中展示游戏角色名称的镜头。在分析翻译效果之前,需要先分类描述角色名称的来源及含义。
1.诗文类
《全职高手》中的大部分游戏角色名称与诗词、成语有关。部分源于诗词的游戏名称及其出处如下:
君莫笑:醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。——王翰《凉州词二首·其一》
扫地焚香:扫地焚香闭阁眠,簟纹如水帐如烟。——苏轼《南堂五首·其一》
林暗草惊:林暗草惊风,将军夜引弓。——卢纶《和张仆射塞下曲·其二》
还有一些名称来自成语,部分换用了同音字:
暗无天日、一地鸡毛、一叶之秋、毁人不倦。
2.事物类
《全职高手》中与具体事物相关的名称以三大游戏公会之一的“中草堂”及对应战队“微草”成员名为主,大部分角色名称取自中草药,如:
车前子、艾实、王不留行、冬虫夏草;
其他事物类名称还包括:
灰黑色、海风、潮汐、钱袋子。
3.英文名类
这一类名称大多来自英文名音译,占比极小,举例如下:
罗塔、索克萨尔、利奥波特。
4.其他类属
《全职高手》中还有一些角色名称无法归为上述类别,其中部分名称不表达特定含义,汉字组合也缺乏逻辑,如:
再睡一夏、包子入侵、鸾辂音尘、千成。
《全职高手》中许多角色名称都有隐含意义,对应游戏角色的职业、操纵者的姓名、性格、所在的战队或公会、私人关系等。
1.与游戏角色职业有关
小说名“全职高手”意为主角叶修是精通“荣耀”游戏全部职业,游戏角色按技能、武器分为6大派系、24个职业。部分游戏角色名称与其职业有关,对应关系如下:
飞刀剑:剑客
离恨剑:狂剑士
晓枪:枪炮师
一枪穿云:神枪手
2.与操纵者姓名有关
小说中,许多玩家会将真实姓名融入游戏角色名称,举例如下:
一叶之秋(叶秋)
秋木苏(苏沐秋)
沐雨橙风、风梳烟沐(苏沐橙)
寒烟柔(唐柔)
3.与操纵者性格、际遇有关
一些操纵者命名游戏角色时会考虑自身际遇与性格,举例如下:
再睡一夏:一名职业选手因手伤无法重回巅峰状态,为新角色取名“再睡一夏”,表面慵懒闲散,实则是借表象掩盖遗憾与痛苦。
夜雨声烦:操纵者以“话痨”闻名,“声烦”高度概括了本人的突出特点。
4.与人物关系有关
《全职高手》中,许多游戏角色名称与操纵者所在战队、公会有关。除中草堂公会、微草战队多以药材命名之外,百花战队及百花谷公会多带“花”,如落花狼藉、百花缭乱;烟雨战队和烟雨楼公会多带“烟雨”,如风城烟雨、烟雨苍苍等。游戏角色名称与其所在组织的关联彰显了个人与集体的归属感,折射了《全职高手》的核心理念之一:荣耀,不是一个人的游戏。
除了与所属集体相关之外,一些游戏角色名还体现了个人之间的关系:
霸图战队王牌角色名为“大漠孤烟”,职业是拳法家,在其初代操纵者职业生涯即将落幕之际,战队中迎来了一名拳法家新秀,角色名称“长河落日”。新人选用战队主力职业,多半带有继承战队王牌角色的意义,而“长河落日”出处与“大漠孤烟”相同,这层含义更加明显。
叶修创立的兴欣战队中,三名女玩家的游戏角色名都有“烟”字,包括战队老板陈果的“逐烟霞”、新人玩家唐柔的“寒烟柔”、苏沐橙的新角色“风梳烟沐”。三个角色名称中的“烟”字成了兴欣战队女玩家的标志,也见证了三个姑娘的友谊。
结合以上两方面,理想的角色名称英译既要表达名称表面的含义,又要体现角色背后的关系,为译者带来了双重挑战。
在英文版小说中,译者翻译角色名称时选取了直译为主、意译为辅的翻译方法,一些直译名称删去了部分元素,还通过加注补偿了意译中的误译之处。大部分误译有迹可循,主要由译者缺乏文化背景知识导致。
1.直译法
《全职高手》游戏角色名称方法以直译为主,译者直译了几乎所有事物类角色名称,大部分诗文类名称和无明显特征的名称也都采用了直译法。
直译事物类及无明显特征的角色名称有以下案例:
车前子:Plantago Seed
王不留行:Vaccaria
钱袋子:Purse
灰黑色:Gray Black
金香:Golden Fragrance
千成:Thousand Creations
翻译这类名称的难度较低,使用直译法就能达到预期翻译效果。
直译诗文类名称举例如下:
一叶之秋:One Autumn Leaf
蓝桥春雪:Blue Bridge Spring Snow
大漠孤烟:Desert Dust
长河落日:River Sunset
翻译诗文类名称时,译者大多直译名称中包含的意象,以“蓝桥春雪”的翻译最为突出,直接组合四个单字对应的英文单词。这种方法虽然保留了角色名的基本内容,却无法还原中国诗文中的内涵。 仅凭“Desert Dust”和“River Sunset”两个简单的词组,英语读者很难理解两个角色名称背后的传承深意。
此外,由于部分诗文类角色名称包含的元素较多,译者在直译时选择性删减了某些内容:
绕岸垂杨:Poplar Beach
暮云深:Sunset Clouds
寒烟柔:Soft Mist
林暗草惊:Dark Forest
前三个案例中,译者只翻译出物象,省略了部分形容词,如“绕岸垂杨”只保留了“岸”和“杨”,“暮云深”删去了“深”,“寒烟柔”没有译出“寒”。前两个游戏角色的操纵者是仅在游戏中出现的玩家,出场次数较少,但“寒烟柔”的操纵者唐柔戏份较多,在书中为数不多的女性人物中位列前三。这一名称包含了两方面的“寒”“柔”并济,不仅体现了角色既强硬又有韧性的打法,也暗合操纵者淡漠温和的性格。因此,此处译者仅译出“柔”,却没能传达出与其并存的“寒意”,一定程度上影响了对人物及角色形象的描摹。
对“林暗草惊”的翻译,由于原文中作者破坏了诗词“林暗∥草惊风”原有的意象结构,因此“草惊”本身就不具备完整含义。在这种情况下,译者只保留“林暗”舍去“草惊”也情有可原。
2.意译法
《全职高手》中意译的角色名称较少,与中文原名相比改动较大。以下将结合案例逐一分析:
君莫笑:Lord Grim
沐雨橙风:Dancing Rain
夜雨声烦:Troubling Rain
扫地焚香:Peaceful Hermit
整部小说中,主角叶修新建战队后操纵的角色“君莫笑”出现频率最高。译者将其误译为 “Lord Grim”,对应的中文含义应是“冷酷君王”,推测其应是将“君”误认为君主。
在小说第三十三章中,一位玩家曾质疑“君莫笑”的实力,调侃了这个名称的含义:
“君莫笑么,就是让大家不要笑,这哥们是来搞笑的吧?”雷鸣电光说。
译文如下:
“Lord Grim means that he does't want the players to laugh.He's here to make a fool of himself, right?”Thundering Light ridiculed.
此处译文沿用了“Lord Grim”这一误译,导致第一句话难以理解。为了纠正此处的错误,译者加了一条注解:
TLNote:Another way to translate Lord Grim is Gentlemen,Don't Laugh.
除这一处之外,“Lord Grim”的译法不会对理解文意造成太大影响,也能大致展现叶修角色在游戏中的王者之风,在读者中接受程度尚可。
相比之下,“夜雨声烦”和“沐雨橙风”的翻译更契合操纵者的特点。“夜雨声烦”的操纵者以“话多”著称,游戏中的“垃圾话”战斗力极强,曾干扰得对手乱了阵脚,也会影响队友的思绪。因此,将其角色名称意译为“恼人的雨”相当贴切;“沐雨橙风”的操纵者是温柔活泼的美女选手,因此将其游戏角色意译为“跳舞的雨”也能展现类似的风格。
至于“扫地焚香”,译者没有重现两种动作,而是从中提炼出“平和隐者”的形象,一定程度上更适合作为游戏角色的名称。
英文版《全职高手》中存在不同程度的角色名称误译,大多由译者不了解背景知识、诗词意象具体含义导致,举例如下:
田七:Seven Fields
阳关:Fallen Sun
月中眠:Sleeping Moon
离恨剑:Hateful Sword
在中文语境中,“田七”是中草药“三七”的别称。按照前文中翻译“中草堂”相关名称的惯例,此处应选用这种药材的学名,但译者可能误以为这个名字与日本姓氏“松下”“山口”相似,译为了与土地数量有关的“七块地”。
“阳关”的误译情况与之相近,诗词中这一意象往往指古代陆路对外交通咽喉之地,如“西出阳关无故人”。但此处作者按字面含义理解成“太阳关了”,因此创造性地引申为“落日”。
“月中眠”出自唐伯虎诗文《言怀》中的“笑舞狂歌五十年,花中行乐月中眠”,展现了作者豪迈洒脱的气势。译者将“月中眠”译为“睡觉的月亮”,未能传达原名称的含义。
“离恨剑”中的“离恨”本意为离愁别恨,应是离愁之苦,译文中却翻译成了“可恨的”。此处翻译应是译者结合了小说情节做了改动,该角色的操纵者是叶修的对手,被刻画为处心积虑、嫉贤妒能的反面形象。考虑到外国受众未必理解“离恨”的具体含义,这种误译对读者理解人物形象有所帮助。
结合第二节分析的游戏角色名称含义分析,英文版中角色的译名虽然基本无法体现与操纵者姓名的关联,但可以在一定程度上展示与角色职业、玩家性格的关系,且为数不多的意译名称的效果明显优于直译名称,如“夜雨声烦”“沐雨橙风”等。
由个别减译失当及意象翻译错误来看,错误原因主要有两方面,一方面是译者对名称背后的人物形象把握不到位,如未能展现“寒烟柔”中“寒”“柔”兼顾的特点;另一方面是译者未能充分理解这些名称在文字层面的内涵及其在传统文化中的喻指义,如误译“阳关”“月中眠”。针对这两种错误,要求译者增进对中国传统文化的认识,同时精准掌控文中与之相关的因素,包括但不仅限于人物形象、故事情节等。作为作者与读者的沟通桥梁,译者应尽其所能将原文多层次的含义传达给受众,不仅是故事本身,还应包括背后的文化内涵。
作为“网文出海”的成功典范,《全职高手》具有较高的研究价值。在电子竞技的框架下,这本网游小说的游戏角色名称包含了大量的传统文化元素,且相当一部分与故事情节、人物性格直接关联,并非附庸风雅或生搬硬套。因此,研究其译文对现代故事中的文化元素的处理方式,不仅可以改善译文自身的翻译效果,还有助于探索传统文化如何借助流行作品吸引外国读者、提升传播质量。
此外,《2020网络文学出海发展白皮书》提到,网络文学出海还有IP协同出海的一大趋势。《全职高手》小说连载于海外网站只是此IP出海的先锋军,近年来其同名电视剧、电影、动漫也在逐步走向海外,而这些影视化作品的翻译都建立在小说译本的基础上。因此,对《全职高手》文本翻译的研究不仅有助于该IP下其他作品对外传播,也能助推其他IP以产业矩阵形式走向海外、从而更加立体丰富地讲述中国故事、展现中华文化的深厚底蕴。