基于需求分析的广西医学翻译人才培养模式研究

2022-11-20 10:01黄晓云程思黄晓晶
现代英语 2022年6期
关键词:笔译口译医学

黄晓云 程思 黄晓晶

(广西医科大学外国语学院,广西 南宁 530021)

一、研究背景

(一)“后疫情时代”的定义和对医学翻译需求的影响

后疫情时代指的是新型冠状病毒疫情过去后的时代(王竹立,2020)[1]。疫情还没有完全结束,给全世界带来的深刻影响也没有消除。教育、医疗、旅游、经济等都无法恢复到疫情前的状况。疫情也有可能因为病毒的演变、人们防范不足而小规模出现,境外疫情的影响和季节的影响还将继续存在。因此,医学领域的翻译需求急速上升,高素质医学翻译人才的缺口非常大。疫情虽然给我们造成了很大损失,但也给我们创造了改革和进步的机遇,促使大家更深入思考医学翻译的需求以及如何满足医学翻译的需求。

(二)需求分析理论简述

需求分析指的是利用内省、访谈、观察和问卷等手段对各种需求进行研究。20世纪20年代Michael West首次提到需求分析这一术语,需求分析开始出现在学术文献中。20世纪70年代欧洲委员会开始将需求分析应用到专门用途英语。从八十年代开始,随着学生主体地位在外语教学中的不断增强,在二语习得相关理论的支持下,需求分析得到了推广。现今外语教学中,教师广泛使用需求分析。Munby提出“交际需求处理器”(Communication Needs Processor,CNP),CNP是一套详细步骤,可以用于发现目标需求。CNP是专门用途英语发展的一个重要里程碑。Hutchinson&Water的分析模式由两部分组成:目标情景分析框架和学习需求分析框架。Dudley-Evan和St.John(1998)也从目标情景(target situation)学习情景(learning situation)和现状情景(present situation)三个方面构建其需求分析框架。根据我国著名的外语专家束定芳的意见,需求分析可分为社会需求和个人需求。社会需求主要指社会和用人单位对有关人员外语能力的需求,而个人需求主要指学生目前的实际水平及其希望达到的水平之间的差距(束定芳,2004)[2]。陈冰冰对国内外需求研究进行述评,总结了需求分析在国内外取得的成绩和存在的问题并指出“国内外语教学中需求分析的核心地位还没有得到相应地重视”(陈冰冰,2009)[3]。她在文章中继续指出国内外语需求分析的不足之处,认为国内需求分析的研究质量还有进一步提升的空间。

(三)医学翻译的社会需求量大、医学翻译人才缺口大

我国翻译专业的资深教授穆雷指出,“通过分析口笔译岗位员工的专业服务领域分布,可知需求最大的领域则是医疗行业。”(穆雷,李雯,2019)[4]穆雷引用了大量具体的统计数据来阐明医学口笔译人才社会需求量很大,比如:在两百多则的口译人员招聘信息中,占58.5%的口译需求在于医疗口译,两百多则笔译人员的招聘信息中,30.2%的笔译服务涉及医学翻译材料。然而,不容乐观的是,根据穆雷的调查,仅有28.5%的口笔译人员能满足社会要求,可以提供相应的医疗翻译服务。由此,我们可以了解到相关企业以及公司对医学翻译的需求量很大。倪传斌指出,“被调查者中需要使用英语人数:47.56%、地市级医院占63.02%、省级医院78.12%、附属医院占 81.58%。”(倪传斌、刘治,1994)[5]从倪传斌的调查数据中可以看出,越是高级的医疗单位,英语的使用越频繁,但在基层的县级医院,使用英语的人数也几乎到了一半的比例。由此可见,医院对医学翻译人才的需求高。同时,医院对医学翻译人才的重视度极高。越来越多的政府工作者意识到医学翻译人才在工作中不可或缺。致公党广西区委指出医学翻译具有很强的专业性,广西能胜任医学翻译的从业人员不多。医学翻译人才匮乏显然影响了广西卫生领域的对外交流程度。从某种程度上来说,地方政府能否参与国际合作,协作程度如何取决于高级翻译人才。而高级医学翻译人才对广西的发展起到举足轻重的作用。比如疫情期间,公共卫生领域的安全尤其关键,公共卫生安全是保证经济社会稳定发展的大前提。广西要加强公共卫生领域的国际交流与合作,与其他国家和地区共同抗疫,就需要医学翻译人才付出努力。广西不仅需要高质量的医学翻译人员来加强国内外的交流,还需要他们传播中国战胜疫情的经验。

由此可见,如今随着防疫意识加强,人们更加深刻地认识到医学翻译的重要性。社会对医学翻译的需求增大,但是医学翻译人才匮乏,制约了医学领域的国际交流。鉴于此,文章利用需求分析理论调查、分析广西的医学翻译需求,以期对医学翻译教学提出有用建议,以满足社会的需求。

二、广西医学翻译人才培养现状与需求分析

(一)广西医学翻译人才培养现状

此次调查对象为广西医学类专业、翻译专业及其他专业的本科学生98人。文章作者通过问卷星对回收的问卷进行分析,其中37%的被调查者为医学类专业学生,48%的被调查者为翻译本科学生,其他学生占15%。参加调查的非翻译专业学生已经通过大学英语四级,翻译专业的学生通过了英语专业四级考试,也就是说参加调查的学生掌握了一定的英语知识或翻译知识,为医学翻译的学习打下坚实的基础。广西各高校开设的医学翻译相关课程有差异,有的高校开设了一系列的医学翻译相关课程,有的高校只开设了一个学期的课程,有的高校并没有开设医学翻译的相关课程。医学翻译课程的授课教师大部分是翻译专业毕业的教师,部分课程采取医学专业教师+翻译专业教师共同授课,有的积极开展校企合作,大型翻译企业的从业人员也参与授课和学生的实践。教师使用的教材大部分为大型出版社的国家规划教材,小部分课程使用自编的教材。

对用人单位对应聘者医学翻译能力的要求,只有10%的学生表示非常了解,40%的学生表示有一定的了解,然而有25%的学生表示不了解。关于问题“您认为社会对医学翻译人才的需求会有变化吗?”,选项及百分比为:A.需求基本不变(9.11%),B.需求有所增加(80.21%),C.需求降低(3.55%),D.不清楚(7.13%)。关于问题“您认为您是否具备相应的医学翻译能力并能够适应社会的需求变化?”选项及百分比为:A.能适应(21.9%),B.适应社会需求有一定难度(40.12%),C.无法适应(34.55%),D.不清楚(3.43%)。

从文章作者调查的数据来看,社会急需医学翻译人才,很多学生认为医学翻译人才社会需求量大,学生对社会的需求有一定的了解,同时认为自己的能力有待提高,迫切需要学习医学翻译的课程,以适应社会变化。高校开设医学翻译的课程有利于学生今后的职业规划,因此高校注重医学翻译的教学十分有必要。

(二)学生需求分析调查结果

我们设置了以下问题了解学生的目标需求。“您为什么选择医学翻译的课程?”46.74%的人出于学业要求学习英语,29.55%的人认为自己是为了将来的就业而学习英语,20.71%的同学认为学习英语是出于兴趣。只有3%的同学选择不清楚。对于问题“您认为医学翻译在您将来的工作中主要用于?(多选题)”选项及百分比为:A.阅读医学文献(66.3%),B.参加医学国际学术交流活动(71%),C.撰写医学学术论文(80.09%),D.专职从事医学翻译工作(50.18%),E.与病患交流(30.6%)。从数据中可以看出,学生研修医学翻译的课程主要是出于学业和工作的需要,纯粹出于兴趣学习的同学只是其中一部分,绝大部分学生有明确的学习需求,只有极少数的同学不知道为什么学习医学翻译课程。这说明目前高校学生学习医学翻译课程的主要目的仍是以学业和就业为导向,社会需求的增加会刺激就业,进而影响学生专业的选择。翻译仍是国内外医学沟通的重要桥梁,想要学习先进的西医知识或者把中医优秀文化传播出去都离不开医学翻译能力。当然,认为自己将来专职从事医学翻译只占50%左右,毕竟从事专职工作要求更高,但是医学翻译能力有利于今后阅读医学文献、撰写有影响力的论文、参加国际学术交流、出国深造、医疗推广以及与病患交流,从而满足社会的需求。随着医学国际交流的加深和更多国际医院得以筹建,相信更多的医生有机会用医学翻译能力服务于患者。

针对学生的学习需求,我们设置了以下的问题:“您倾向于选择哪种学习模式?”50.79%的同学坚持教师讲授为主,12.03%的同学倾向于学生利用图书馆等资源自主学习为主,37.18%的人倾向于选择网络教学。“您希望学习哪些医学翻译课程?(多选题)”选项及百分比为:A.综合医学英语(60.36%),B.SCI论文写作与编辑(65.91%),C.医学英语翻译(67.73%),D.医学英语口译(57.3%)。“您对高校医学翻译人才培养模式有何改进建议?(多选题)”53.3%的学生选择了A.增加医学翻译笔译课程的学时,62.3%的同学选了B.增加医学英语口译的授课量,60.45%的学生选择了C.丰富教学内容,改革教学方式,70.8%的同学选了D.开展医学翻译实践并将实践成果纳入课程成绩,2.27%的同学选了E.其他。

很多学生的成长离不开电子产品。如今,许多学校都尝试了线上教学。现在很多学生已经不满足于传统的面授教学,有相当一部分学生倾向于选择自由灵活的线上学习,因此探索线上线下教学方式,开展翻转课堂教学迫在眉睫。教师的角色不再是课堂的中心,而是转变为帮助者,倡导者和支持者的角色。学生愿意夯实基础,愿意学习综合医学英语、英语SCI论文写作等课程,选择笔译比口译的学生稍微多一点,因为口译的难度更大,要求更高,学生预计今后笔译使用的地方比口译多,所以选择笔译的学生会相对多一点。从回收的数据看,被调查者对高校医学翻译人才培养模式的改进建议比较集中,希望增加授课量,期待更优化、更灵活的教学,对参加医学翻译实践活动的呼声较高。因此,高校医学翻译人才培养模式和方案亟待优化。

三、改进医学英语翻译人才培养模式的建议

(一)完善医学翻译人才培养模式

当前高校需要平衡好基础英语和专业英语的教学。各高校开设的医学英语相关课程并没有形成统一的标准,缺乏明确的教学要求、教学计划和培养目标(刘彦娟,2012)[6]。翻译本科专业开设的时间不长,开设翻译本科的医学院校寥寥无几。医学翻译人才的培养模式尚处于不断完善的阶段。各个学校应该在《翻译本科专业教学质量国家标准》的指导下制定出符合学校定位、特色鲜明的人才培养模式。高校需要转变观念,重视医学翻译人才的培养,将医学翻译人才的培养模式不断优化,才能培养出优秀的医学翻译人才,满足社会的需要。

(二)深挖课程思政元素,讲好中国医学故事

一个译员,尤其是外事翻译的译员,首先要具备良好的政治思想素质,热爱祖国,有着鲜明的政治立场。团队教师认真挖掘专业课程中所蕴含的丰富的思政元素,将知识、技能传授与理想信念教育有机结合,发挥专业课程与思想品德修养课的协同作用;强化课程思政课题立项,统筹构建课程思政生态。同时,潜移默化地把医学伦理、叙事医学、医患语言沟通等人文知识融入课程,做到课程有“思政味”“人文味”。

(三)校企合作理论联系实践

校企合作既能让学生实践自己在学校学到的理论知识,也能够检验学校的人才培养思路,进行及时的信息反馈。学校与大型翻译公司、医院、教育培训机构等单位签订合作协议,共同建立医学翻译实践教学基地。通过驻地实习、创新创业项目、社会翻译服务等实践活动,加深学生对翻译职业核心竞争力的理解,培养学生的创新创业意识、良好的职业道德和强大的心理素质。同时,校企双方资源共享,共同建立一流课程、双师型教师队伍。

四、结语

本次调查研究是基于广西医学翻译人才的需求进行的小样本研究,对医学翻译教学的现状和需求进行了简要分析,并提出了三点改进意见:完善医学翻译人才培养模式、深挖课程思政元素,讲好中国医学故事、校企合作理论联系实践。本研究旨在为广西医学翻译人才培养模式和方案提供一些思路和方向,调查中可能存在小样本研究的局限性,笔者期待未来大规模的调查研究以便更好地指导医学翻译人才的培养。

猜你喜欢
笔译口译医学
反思口译教学:历史、学理与现实
2021年家庭医学(下)总目录(1~11期)
《安徽医学》稿约
欢迎使用《安徽医学》在线投稿
预防新型冠状病毒, 你必须知道的事
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英语翻译中的笔译要点研究
对中国口译近25年来的研究综述
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
略论笔译与口译的区别