燕月荣
(聊城大学外国语学院,山东 聊城 252000)
近年来,大量的西方影视作品走进人们的视线,也逐渐成为中国观众认识异国文明的重要窗口,其中一些优秀的美剧在年轻人群体中广受欢迎。随着人们对这些文化产品需求的增加,影视字幕翻译的重要性日益凸显。翻译时必须达到在源语和目标语之间产生最自然和贴切的对等,即源文读者的理解和欣赏方式必须与译文读者的理解和欣赏方式一致或接近,体现在影视作品翻译中就是:当欣赏外国影视作品时,译者要尽力让欣赏译入语字幕的观众和欣赏源语字幕的观众有大致相同的反应。文章以美国翻译理论家尤金A奈达(Eugene A.Nida)的功能对等理论为指导,通过翻译影视作品达到促进文化交流和传播的目的。
功能对等理论由美国翻译家尤金·奈达提出。奈达在当时语言学研究成果的基础上,界定了很多翻译概念和术语,他从翻译实践中总结了翻译的指导原则,并且许多原则经过实践证明是有效的。功能对等要求译者在翻译时要在语言和文化方面都能找到对等语,为达到交际目的,还需要重新组织信息的形式和结构。奈达的功能对等有六大原则,这些原则启示我们:译入语和源语在文化、语言、社会和教育水平方面的差异越大,译入语需要调整的幅度也越大;源语的文体特征越独特,译入语越需要做调整;源语的伴随性语码越丰富,译入语就越需要做调整。[1]许多不同的翻译实际上可以代表不同程度的对等。根据奈达的描述,最低限度的对等是译文的读者能够理解原文,使他们能够想象原文的读者是如何理解和欣赏它的,最高限度的对等则是指译文的读者应该能够以与原文读者基本相同的方式理解和欣赏它。[2]但我们通常很难确定原文读者是如何理解原文的,要有效地评价阅读译文的人的反应通常是不可能的。理解和欣赏方式的完全一致只是一种理想状态,很难实现。当源文和译文在信息、风格、流畅以及读者反映等方面有冲突时,更要侧重内容,但并不是指形式无关紧要,形式也很重要,尤其是在诗歌等文学题材中。因此,译者还是要在传递内容信息以达到交际目的的同时,考虑到语言形式在文本中的意义。译者在翻译时可以身份代入,也就是译者把自己当作读者。在单语或双语环境中,没有测量功能对等的简单公式,因为涉及的因素太多了,也没有办法给言语交际的不同参数给出精确值。尽管在交际中缺乏精确性,但是,有一个有用的方法来思考和讨论功能对等,那就是同构。翻译就是一种同构活动。所谓“功能对等”就是某种程度的同构。任何语言表达都依赖于其对语言之外的实体、活动、特征和关系的表征,一种话语与其解释的关系在很大程度上取决于所涉及的同构程度。[3]同构程度与功能对等程度是正相关的,功能对等无法直接观测,但同构程度可被观测。要考察功能是否对等以及对等的程度,只需观测同构程度即可。
同其他类型文本的翻译相比,字幕翻译既有共性又有自身的个性特征。第一,瞬时性。影视剧的字幕在屏幕上停留时间极为短暂,几乎转瞬即逝。这一特点就给影视翻译带来了困难,要求字幕的出现必须随剧情发展与对白同步,译文在屏幕上停留的时间极为短暂,甚至只有短短几秒钟就进入了后续的剧情,这说明字幕具有很高的时效性,无法像文本类作品一样供读者慢慢思考,翻译时必须简洁地道才能被观众及时接收和欣赏。第二,浓缩性。字幕受时间和空间的制约明显。就时间而言,字幕的出现和消失都必须严格匹配人物开始和结束说话的时间,因此译者必须要在有限的时间内用简短精练的语言将人物对话表达清楚。同时,由于字幕必须同时显示在画面下方,因此在空间上也有限定性。译者必须在有限的时间和空间内用最少的字数和最地道的译文表达人物内心。第三,通俗性。影视作品的内容和词汇都较为生活化,所以在翻译时也要尽可能贴近实际,多用通俗性的语句以便于观众快速理解剧情。同时,因为电影的受众面非常广泛,涵盖不同的性别、年纪、文化水平,这就要求在字幕翻译时尽可能做到雅俗共赏,兼顾不同观众的需求,在忠实于源文的前提下尽可能做到简洁明了、通俗易懂,句式不能过于复杂,避免使用太生僻的典故。第四,跨文化性。影视作品的引入和翻译能有效促进不同国家和地区间的文化交流,在字幕翻译时要注意消除跨文化沟通的障碍,尽量用观众能理解的语言,使目的语观众对异域文化有更多了解。
第一,忠实性原则。忠实是译者在翻译过程中必须遵循的首要原则,准确理解源文才能保证译文质量,译者必须在准确理解源文的基础上,以适合的翻译理论为指导,选用恰当的翻译策略和方法,使译文读者读译文时的感受与源文读者大致相同。第二,简洁性原则。影视字幕会受到时间和空间的多重限制,这就要求译文务必简洁,力求用最少的字数传达出源文意思,这样才能适应字幕转瞬即逝的特点。在字幕翻译时译文简洁尤为重要,毕竟字幕翻译不同于一般文学翻译。字幕的主要功能在于帮助受众更好地了解剧情发展,若字幕内容太生硬难懂则势必会分散观众对画面内容的关注,使观众对剧情的理解造成障碍。第三,少注释原则。注释的主要目的就是进一步说明文字信息,注释的主要方式有前言、脚注、文后解释等。因为两种语言之间有着许多差异,很多常译者通过注解的方式让读者了解原文的内涵,破除文化差异的壁垒,但是字幕翻译中应尽量避免用注释,因为观众并没有足够的时间和空间阅读和理解这些注释。
«生活大爆炸»(The Big Bang Theory)是由哥伦比亚广播公司(CBS)发行的一部以科技天才的日常生活为主题的情景喜剧,2007年首播,2019年收官,共播出了12季。剧情贴近生活实际,包含很多幽默元素,很受观众欢迎。在翻译这一类情景喜剧时,翻译员应能尽量地将其原语中包含的喜剧元素充分展示给广大中国观众,使译入语的观众可以获得和源语观众对剧情大致上相同的审美感受。这一点就更加需要译者们在功能对等翻译理论的指导之下,特别关注现场观众对译文信息的真实感受与客观反映,而不仅仅拘泥于信息之间的一致性。[4]即在翻译时,在词汇、句法、文化以及风格方面都应尽量与原语保持一致,令国内的观众通过观看字幕能充分理解剧情,获得与原文观众大致相同的审美体验。[5]这当然就要求译者们在翻译幽默对白时注意不能百分之百地直译原语信息,而应尽可能通过翻译来使两种语言的幽默元素之间达到功能对等,使译文中的幽默元素不走样又能为译入语观众所理解。
在翻译实例中,字幕组通过大量运用成语、文言等具有我国传统文化元素的表达方式,既很好地表达了原文的含义,又充分关照到了中国观众的历史传统和表达习惯。例1:Giselle's hanging by a thread(吉赛尔现在命悬一线)。hang by a thread的字面含义为“吊在一条线上”,表示极为危急的状态,这和中文的“命悬一线”这个成语所表示的危险状况意思相同,翻译成这一成语形象而准确地传达出了原文的真正意思。例2:A well-known folk cure for insomnia is to break in your neighbor's apartment and clean.(失眠的灵丹妙药就是闯到邻居家里打扫)这里的剧情是Sheldon在无意中看见Penny的住所非常杂乱,这令一向习惯所有物品井然有序的Sheldon难以忍受,于是他半夜溜进Penny家里去偷偷地打扫卫生。Leonard的这句话表明他认为这一行为欠妥,明显带有讽刺意味。翻译时将“cure”译为“灵丹妙药”与“失眠”相呼应,且流露出了Leonard的嘲讽之意。例3:Lenard called.And he said that you are pining for a young lady.(Lenard打电话告诉我,他说你为伊消得人憔悴)这里套用的是柳永经典词作«蝶恋花»中的名句,将其中的“pining for a young lady”译作“为伊消得人憔悴”,以一种调侃的语气侧面反映了Sheldon跟Amy分手后的状态,非常符合情景喜剧的语言特点。
电视剧的受众面非常广,在翻译字幕时为了尽可能达到雅俗共赏,字幕组们除了运用含有中国文化元素的词汇以外,还使用了不少观众喜闻乐见的一些方言、俗语等,这种“接地气”的译文非常适合情景喜剧轻松幽默的氛围。例1:Dennis is a highly sought-after doctoral candidate.(丹尼斯可是非常吃香的准博士)“sought-after”的原意是“受欢迎的”,“吃香”则属于我国北部方言,尽管翻译成“很受欢迎”也可以,但较之后者它显然要更为贴切和生动,也更符合中国观众的实际生活用语。例2:If we have extra,we'll just take the leftovers home.(多出来的就打包好了)同“带回家”相比,“打包”这种表达方式明显更接近于观众的当下生活。下面的几个翻译实例中,字幕组同样用通俗易懂的中国俗语很好地传达出了剧中的笑点。It's your words against mine.(公说公有理婆说婆有理)I'd like to apologize for being insensitive.(抱歉我在你面前哪壶不开提哪壶)I'm going to introduce him to a world of hurt.(我要给他点颜色看看)It just creams my corn.(竟到我的地盘上撒野)
«生活大爆炸»的目标受众和字幕译者以受到互联网文化影响的青年观众居多。所以,字幕组在进行翻译时大量使用了网络流行语,也因此获得了不少听众的喜爱。例1:Pretty cool,huh?(很赞吧?)“赞”是一种网络用语,指“赞同”和“喜爱”,考虑到该剧的观众以受互联网文化影响很大的年轻人居多,因此比直接翻译成“很酷吧?”或者“很棒吧?”更具有时代气息,也更能引起观众的共鸣。例2:I am so digging the shamy.(我应该好好八一八谢米了)这句话出现在当Penny第一次听说Sheldon有了女朋友叫Amy,于是对她非常好奇,所以追问Sheldon与Amy是如何相识的。此处,将“digging”翻译成了“八一八”。这一互联网热词源自“八卦”一词的引申含义,有小道消息、发现秘密广而告之等意。使用“八一八”这一网络热词使译文更加生动传神,使中国国内的观众可以更容易掌握剧情,用词也极其符合人物的性格特点。
«生活大轰炸»的字幕组在翻译时并不是拘泥于一个词汇或短语的含义,而是使用了更加贴切和对等的语句来展示源语的信息,将美式幽默以中国观众能充分理解的译文表达出来,收到了很好的文化交流和传播效果。文章以奈达的功能对等理论为指导,系统全面地剖析了热播电视情景喜剧«生活大爆炸»的字幕翻译特点和方法,并着重从选择中国化的表达方式、使用方言俗语和运用当时最流行的网络流行语等多个视角展开案例剖析,论证了功能对等理论可以有效指导影视剧字幕翻译。