⊙文 刘梦瑶 智雅茹 谢丹媚 谢金霞 许莞晴 任晓红(通信作者) 桂林电子科技大学外国语学院
随着广西柳州螺蛳粉的走红,广西的米粉文化越来越受到外界的关注,为了更好地传播广西米粉文化,对米粉文化相关的文化负载词进行正确翻译就显得尤为重要。文章以桂林米粉文化负载词为例,通过直译、意译等翻译策略,探索了桂林米粉文化负载词的翻译方法,以便更好地推动桂林米粉走向世界。
桂林是一座历史悠久、文化底蕴深厚的名城,米粉是桂林传统饮食文化的典型代表。传说桂林米粉始于公元前211年的秦朝,秦始皇派史禄到桂林兴安开凿灵渠,很多北方将士们到了南方由于水土不服经常上吐下泻,为了不影响工期,伙夫便用南方的特产大米磨成浆,加工成类似北方面条的米粉,据说这就是米粉的雏形。当时,秦军的郎中还采集当地的中草药熬制成药汤用于煮粉,这就是桂林米粉中卤水的雏形。
桂林米粉不仅风味独特,吃法也很讲究——将爽口的米粉在骨汤中烫60秒后捞出,加一小勺特制的卤水和几片薄薄的锅烧或牛肉,再根据自己的喜好加上适量的酸豆角或酸笋等配菜,一碗令人垂涎的桂林米粉就诞生了。等到快吃完再舀些骨汤,汤水和剩余的少量卤汁融为一体,喝完这碗汤让人心满意足又回味无穷。
文化负载词(culture-loaded words)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词语反映了特定民族在漫长的历史文化进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。文化负载词也可以理解为语义空缺,翻译时难以在译语文化中找到完全对应的词汇或短语,拥有“民族特有”“难以对应”“反映文化”等特征。对文化负载词进行翻译时,需要明确词汇中所独有的文化内涵,并使其意义与内涵鲜明地呈现在域外读者面前。
桂林米粉历史悠久,衍生了许多文化负载词。关于桂林米粉文化负载词的翻译相关文献,大多都是通过理论给出翻译方法和策略或通过实例总结出文化负载词的译法。但是,仅仅分析翻译方法和策略是不够的,给出好的文化负载词的译文才能提高英译质量,从而促进米粉文化的对外传播。
语言是文化的载体、写照,也是传播文化最主要的形式。要想更好地传播一种文化,在翻译之前必须了解这些语言文字背后的文化底蕴以及其深刻含义。目前,桂林米粉在国内有了一定的知名度,但是相对于螺蛳粉,其在海外的知名度还不够高。要做好桂林米粉的外宣工作,就得在不丢失地区文化“魂”的前提下将桂林米粉的特色文化译成国外的语言。翻译文化负载词的关键在于对源语言文化背景的理解,还需要在不同文化背景的目标语中寻找源语言的对应项。
为了让外国读者更好地理解桂林米粉及其文化,笔者通过探索桂林米粉文化的历史,从中挑选出部分有代表性的文化负载词,并根据这些词的特点,从直译、意译和音译等几个方面系统性地探讨了与之相关的翻译策略及方法。
1.直译。所谓直译就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译是一种重要的翻译方法,它有许多优点,比如能够传达原文意义、体现原文风格等。
比如,“和”文化的译文是“Harmony” culture。“和”文化是中国传统文化的核心文化,也是桂林米粉的一个显著文化特征。中餐大多讲究一个“和”字,不仅是外观上的和谐,还有蔬菜和肉类的色香味之和,使菜品的整体呈“和谐”之势。而桂林米粉的“和”就体现在了桂林米粉的卤水、配菜和酱汁等的综合之上。笔者用了直译的翻译方法,在英语单词中挑选了一个最能体现桂林米粉“和”文化的单词,即“harmony”。“harmony”有“和谐、协调”之意,能够反映出桂林米粉配料等之间的和谐。通过查阅有道词典,发现“和”字也可以翻译为 “He”“mix”“sum”和“together”等等,但是这几个单词都没有“harmony”准确。
再如,“卤水”可以翻译成“Marinade”。卤水可以说是桂林米粉的“灵魂”,一碗单调的白花花的米粉,加入了卤水调味后,口感便得到了升华。桂林米粉卤水的制作极其讲究,是用牛骨、猪筒骨、香料及各种中草药材等熬制而成,香味浓郁。在国内各大电子词典(有道电子词典和欧路词典等)中搜索“卤水”的英文翻译,得到的是“brine”和“bittern”两个名词性单词。“brine”特指高浓度盐水,常用来腌制食物;“bittern”是一种海水结晶后剩下的苦味液体。很显然,这两个单词与桂林米粉所用的卤水完全不符。笔者查阅资料发现,单词 “marinade”的英文释义是指一些调味料、草药和香料做成的料汁,浇在食物上用于提升其味道或者用于食物烹饪前的腌制。这与“卤水”之意几乎等同了,因此“marinade”为“卤水”最为恰当的表达。
2.意译。意译是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。直译和意译是翻译的两种基本技能。直译通常是指按字面意思翻译,但由于文化、语言、风俗习惯的不同,有些词汇不能按照字面意思直接翻译,需要查询大量资料,了解背景知识后进行意译,从而方便目标语言读者的理解。
比如,做米粉有三要求:“早米一年、适搓融合、力压一稳”。可以翻译为:There are three requirements for making rice noodles:“rice flour should be ground with the earliest harvested rice in a year,the rice flour paste should be properly rubbed for fusion,and finally the rice flour paste should be pressed firmly”.
要做出筋道、圆滑的米粉有许多要求。原文是手工制作米粉的要求,即米粉的米要用一年中的早稻米,然后磨成粉;米粉团要适力搓以便融合;最后将米粉团用力压出米粉条。英译版本采用了意译的翻译方法,在理解原文的基础上运用了增补法的技巧,便于读者对原文进行理解。比如“早米”的意思是早季稻米,“力压一稳”压的是米团,如果直译过来的话就是“early rice”和“press firmly”,让人看了不知所云,意译成“the earliest harvested rice in a year”和“and finally the rice flour paste should be pressed firmly”的话,虽然失去了原文语言上的韵律工整,但是有助于读者理解原意,感受到桂林米粉的文化韵味。
再如,“马肉米粉”可以翻译成“Cured horsemeat rice noodles”。很多人知晓并品尝过味道鲜美的桂林米粉,却不知道桂林的马肉米粉。行家认为,马肉米粉是桂林的美食瑰宝,可与这里的奇山丽水相媲美,游桂林山水不吃马肉米粉,是一件遗憾的事情。
马肉米粉中的马肉有腌和腊两种制作方法,“腊肉”二字在有道词典和朗文等电子词典查询到的名词性短语有三个:cured meat、bacon和preserved meat。通过有道词典和朗文等电子词典查询得出,bacon特指烟熏猪肉,显而易见不准确;“preserve”的释义是指为了防止食物变坏加以处理,没有说明保存的方式;“cure”的释义则比“preserve”具体些,是指采用烘干、熏制和腌制等方式。马肉米粉中的马肉是经过腌制和风干这两个步骤来完成的,所以用“cure”更好。因此,马肉米粉意译为“cured horsemeat rice noodles”。
再比如,“锅烧”可以翻译为“Fried crispy pork”。旧时,人们烧菜使用的是柴火大铁锅,炒完菜灶里通常还有较多灰烬,铁锅仍然发烫,这时人们便将猪颈肉带皮的一面贴至铁锅上慢慢烘烤,直至猪颈肉外皮金黄,这就是锅烧的传统制作方法。外酥里嫩、肥而不腻的锅烧搭配秘制卤水,二者相得益彰,这样一碗米粉深受人们喜爱。根据锅烧的传统制作方法、口感和主料,意译为“fried crispy pork”显然更恰当,能让外国人较好地了解什么是锅烧以及其酥脆可口的特点。
3.音译。音译是语言翻译的一种方式,是指把一种语言的语词用另一种语言中与它发音相同或近似的语音表示出来。比如,“又益轩”可以译为“ Youshine”。“又益轩”是极具代表性的桂林米粉的店铺。在幅员辽阔的中国,马肉作为食材是比较少见的,像“又益轩”这样一个家族四代人在传承马肉米粉制作技艺上坚守了大半个世纪的老字号更是屈指可数,它已经成为马肉米粉的代名词。“又益轩”作为中国老字号品牌,极具本土性,如果音译成“Youyixuan”,英语读者很难发出“xuan”的读音,而译成“Youshine”对他们来说就比较容易发音,而且也和中文发音接近,同时“shine”一词又有“出类拔萃”的意思,也契合了马肉米粉的名气。
4.音译+加注。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。音译加注是指音译后附加解释性注释,注释可长可短,可采用文中注释也可采用脚注,还可二者合用。比如,“卤菜粉”可以翻译成“Lucai rice noodles(Lucai:marinated beef or pork)”。在桂林,说起桂林米粉大概率指的是卤菜粉,尤其是许多当地的米粉小店,常常将其作为主打菜色。“卤菜”这个概念在桂林米粉文化中较为广泛,卤菜粉中的卤菜不单单指蔬菜,还包括牛肉、猪肉等卤肉,在翻译时要把握桂林米粉的这一个特点,不能单单以“marinated vegetables”或者“marinated meat”以偏概全。意译出来比较复杂,不如选择音译,直接翻译为“Lucai”较为简洁,之后辅助注释,让读者了解卤菜的详细含义。此处的“粉”是“米粉”的一个简称,在翻译时要把它的意义补充完整,所以使用“rice noodles”,而不能使用“powder”等不对应词汇。
再如,“担子米粉”可以翻译为“Danzi rice noodles(Danzi: Carrying Guilin rice noodles for sale on a shoulder pole)”。张迪在《桂林米粉》一书中详细介绍道:担子米粉是桂林卤菜米粉的祖师,对如今的桂林米粉具有深刻的影响。王布衣认为,“担子”一词在中文中的意义为“扁担和挂在两头东西的总称”。笔者认为其在此处可引申为“用扁担挑着”,若简单用担子对应的英文“burden”或者“load”,均不能对应表示该用法。因此,笔者选择通过音译的方法解决该问题,将“担子”一词直接音译,在之后辅助注释,这样能让翻译更加简洁,注释也能阐明信息。
综上,通过对桂林米粉相关文化负载词的翻译研究可以发现,对一些文化负载词进行翻译时,必须要了解文化负载词的特定背景和具体含义,以此实现对文化负载词的精准翻译。在对桂林米粉的相关文化负载词进行翻译的过程中,要在实现源语言和目标语言含义对等的同时,努力兼顾受众的理解程度,力图让广大外国友人能够更好地理解广西特色文化,并欣赏和喜爱广西特色文化,进而推动以桂林米粉文化等为代表的广西特色文化更好地走向世界。