◎李 玉
(吉首大学 外国语学院 湖南 张家界 427000)
近年来,随着全球化进程的不断加快与“一带一路”倡议的持续推进,我国各地旅游景区受到了越来越多外国友人的青睐。2021年6月,湘西矮寨奇观旅游区正式成为5A级旅游景区,是湖南旅游的一张金色名片。公示语以语言形式展现文化,是文化的名片。公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。在处理外宣翻译中的难点问题时,应坚持“外宣三贴近”原则。公示语翻译是对外宣传的重要部分,因此,将“外宣三贴近”原则运用于公示语英译具有充分合理性。
黄友义基于自身的外宣翻译实践经验,提出了“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯。目前国内有研究基于我国领导人讲话英语译文,提出“外宣三贴近”原则和“效果对等”理论相结合的编译策略;有研究基于“外宣三贴近”原则,探讨外宣译者增强跨文化交际意识的策略;也有研究指出外宣翻译具有翻译学与传播学双重学科属性,强调“三贴近”原则在外宣翻译中的重要性。相关研究的研究对象多为政治文本,而对旅游文本的关注较少。本文将基于“外宣三贴近”原则,以本文作者所参与的湘西矮寨奇观旅游区公示语翻译项目为例,研究旅游景区公示语的英译策略。
公示语是公开面对公众的告示、提示、显示、警示、标示,与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。国外Vinay和Darbelnet最早于1959年开始研究公示语。20世纪80年代末,国内学者开始研究公示语英译。《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准于2017年正式实施,《张家界全域旅游公共标识语英文译写规范》系列地方标准也于2020年正式发布实施。迄今为止,许多学者从多个视角研究了公示语英译,如Hornby对许多以英语和德语为母语的国家的公示语翻译进行了实证研究,发现公示语的翻译是根据不同语境的不同语法结构、动词屈折和翻译策略及技巧进行的;张美芳基于文本类型决定翻译策略的原则,研究了澳门公示语的翻译策略;王畅、杨玉晨从生态翻译学视角研究了中医医院公示语翻译的原则;叶慧君统计分析并总结了2011—2020年间的公示语翻译研究。但鲜有学者基于“外宣三贴近”原则提出公示语的翻译策略。
矮寨奇观旅游区位于湘西土家族苗族自治州,翻译其公示语有利于进一步发展当地旅游业、推动中华文化“走出去”战略,也有助于当地人民打赢脱贫攻坚战。本文结合所参与的湘西矮寨奇观旅游区翻译项目,展开如下分析。
文化的自然发展形成文化生态,文化生态是旅游景区文化与环境的融合。不同地区的旅游景区具有不同的文化生态需求,发展旅游业需要结合本地资源实际,才能让旅游带动一方经济,致富一方人民。为了贴近湘西矮寨奇观旅游区的文化生态需求,译者在翻译公示语时应注意选择的词汇能够体现民族特色、旅游资源等。
例(1)原文:稻花鱼 译文:Paddy Fish
“稻花鱼”是当地的特色美食,也是当地促进生态平衡的“稻田+鱼”养殖模式中的重要组成部分。项目组将其译为“Paddy Fish”而非“Rice Fish”,这样能更好地体现当地人民善于因地制宜发展经济的智慧,从而贴近景区的文化生态需求。
例(2) 原文:钢火烧龙 译文:Fire Dragon Dance
不了解当地民族文化,就会倾向于将其直译为“Steal Fire Dragon”,无法贴近景区的文化生态需求。据考察,钢火烧龙是集音乐、舞蹈、文化于一体的艺术表演形式,烧龙过程中有激情澎湃的锣鼓、精彩绝伦的舞龙,还有湘西独有的烟花。因此,译为“Fire Dragon Dance”能让国外游客更好地理解其意思。
例(3) 原文:苗族百狮会 译文:Miao-style Lion Dance Competition
“苗族百狮会”是苗族民俗体育文化盛会,包括迎狮、抢狮、狮子登高等环节,译成“Miao-style Lion Dance Competition”不仅强调了“苗族百狮会”与其他“舞狮表演”的区别,还分别用“Dance”和“Competition”体现出该盛会的观赏性和竞技性,更加贴近该景区的文化生态需求。
不同的译文会对景区文化生态产生不同的效果,因此译者在翻译景区公示语时要充分了解原文的文化内涵、贴近景区在文化生态方面的需求。
只有贴近国外游客对景区信息的需求,才能激发他们对景区的兴趣,增强他们的旅游体验感,提升景区的形象。因此,在英译景区公示语时,译者应注意信息的准确性、简洁性、统一性。在准确性方面,应注意单词、语法和语境的准确;在简洁性方面,应注意短句和篇章的简洁;在统一性方面,应注意译文和译法的统一。
1.准确性。项目组在翻译时发现,译者在翻译景区公示语时不仅要避免单词或语法错误,还应该对公示语所处的实际语境进行考察,若仅根据字面意思凭主观猜测进行翻译,就难以准确地传达信息。
例(4)原文:特殊人群服务 译文:Rental Service
按字面意思来看,“特殊人群服务”可能是为老、弱、病、残、孕等人群提供的服务,很容易将其译为“Services for the Vulnerable”等。但根据实地考察,这项服务的实际内容为轮椅、童车、手杖、雨伞等物品的有偿借用。因此,为了贴近国外游客对景区信息的需求,将其译为“Rental Service”较为准确。
例(5) 原文:影视厅 译文:Video Hall
影视厅是5A景区游客中心需具备的功能之一。厅内主要播放特定视频,介绍关于景区的历史人文、游览路线、特色活动等,以此增进游客对景区的认识和了解。因此“Video Hall”更能准确体现其实际功能,从而更贴近国外游客对景区信息的需求。
因此,译者应提升自身语言能力、保持严谨的专业态度,译前理解原文的实际含义,译后利用各种工具检查,避免单词或语法错误,保证译文的准确性,只有这样才能贴近国外游客对景区信息的需求。
2.简洁性。景区公示语的作用在于帮助游客在短时间内明确当下的注意事项或景点信息。因此,简洁是公示语的重要特征。译者在翻译景区公示语时,应在准确传达信息的同时保持译文的简洁,进一步贴近国外游客对景区信息的需求。
例(6) 原文:大车停车区 译文:Bus Parking
例(7) 原文:咨询服务点 译文:Consultation Service
为了达到最简洁的效果,特定位置的指示性公示语只需翻译其功能,不必把原文中的每个字都译出,因此以上译文省略了原文中的“区”和“点”,这样更能贴近国外游客对景区信息的需求。
例(8) 原文:
观光通道游览须知
1.观光通道全程单向通行,请勿逆向游览。
2. 严禁在观光通道上蹦跳、打闹、攀爬护栏。
3. 严禁使用硬物划、砸观光通道设施。
4. 观光通道内禁止吸烟,禁止高空抛物,请勿乱扔垃圾、随地吐痰。
5. 老、弱、病、残、孕者及儿童需由成人陪护方能参观游览。
6. 请勿携带有水的水杯、瓶装矿泉水进入观光通道。
译文:
Sightseeing Regulations
1. One-way channel.
2. No jumping or climbing.
3. Show respect to facilities.
4. No smoking, littering or spitting.
5. Do not leave people in need unattended.
6. Water is not allowed in the channel.
在翻译公示语篇章时,项目组避免了逐字翻译,而是简洁地译出主要意思。逐字翻译的译文比中文原文占用的篇幅更长,会给国外游客造成一种啰唆的印象,试比较“It is strictly forbidden to use hard objects to destroy the facilities in the sightseeing channel.”与“Show respect to facilities.”后者不仅向游客准确传达了信息,还体现了公示语的简洁性。
因此,译者应在完整地传达意思的基础上精简字数,只有这样才能贴近国外游客对景区信息的需求,保证游客的游览体验,同时展现我国旅游业人员的办事效率。
3.统一性。为了提升景区形象、贴近国外游客对景区信息的需求,在翻译景区公示语时,译者还应注意译文和译法的统一性,主要体现在:与约定俗成的译文统一;整个景区的译文统一;专有名词采用统一的翻译方法。
例(9)原 文 :《天 问》 译 文 :T’ien Wen (Heavenly Questions)
在汉语英译的发展中,一些词汇已有约定俗成的译文,现使用其他译文可能会带来适得其反的效果。景区公示语翻译也是如此,作为屈原《楚辞》中的一篇,《天问》已吸引了众多学者的注意,现有多种译文。本文选择沿用1959年汉学家David Hawkes出版的译文。
例(10)原文:游客中心 译文:Tourist Center
项目组在翻译时发现,由于旅游景区覆盖面积广,不同景点之间跨度大,若将景区划分区域交给多名译者翻译,同一公示语在不同景点处的英译文本可能有所出入,如将原文同时译为“Tourist Center”和“Tourist Centre”。因此,译者在翻译公示语时应注意整个景区的译文统一性。
例(11)原文:雄鹰观景台 译文:Eagle Viewing Platform
例(12) 原文:驷马峰 译文:Four Horses Peak
一般而言,专有名词的译法主要有意译和音译两种。如在以上案例中,译者可统一选择意译法将其分别译为“Eagle Viewing Platform”和“Four Horses Peak”,给国外游客呈现出景点的形象,也可统一选择音译法将其分别译为“Xiongying Viewing Platform”和“Sima Peak”,便于国外游客向当地人询问景点信息。译者需要根据翻译目的选择翻译方法,但要注意在景区内运用统一的译法。因此,景区公示语英译过程中要注意从多方面进行统一,才能贴近国外游客对景区信息的需求,达到最佳传播效果。
在不同文化下,不同语言影响着使用者的思维方式。因此,译者应贴近国外游客的思维习惯,即以国外游客为核心,力争产生功能对等效果,达到对本土文化的宣传作用。为了贴近国外游客的思维习惯,译者应避免中式英语,恰当运用地道表达。
1.避免中式英语。在汉译英时,译者应注意贴近国外游客的思维习惯,避免因受到汉语思维方式的影响而拼造出不符合英语表达习惯的中式英语。
例(13)原文:注意安全 译文:Watch Out
例(14) 原文:免费无线网络已覆盖 译文:Free WiFi
例(15)原文:停车场管理制度 译文:Parking Regulations
在汉译英时,受汉语思维方式或文化的影响,译者易于拼造出不符合英语表达习惯的中式英语。如果将以上公示语分别译为“Pay Attention to Safety”“Free Wireless Network Covered”和“Parking Management System”,这些译文在拼写或语法上没有问题,但是无法贴近国外游客的思维习惯,因此译者应该跳出原文框架,理解原文意思后转换英文思维,找寻最佳译文。
2.运用地道表达。有些公示语的英语译文,没有拼写或语法问题,也并非中式英语,不会给外国游客带来理解上的困扰,但是作为景区公示语还不够地道,因为不同语言使用者的思维习惯和表达方式存在差异。
例(16)原文:办公区域 游客止步 译文:Staff Only
该公示语同时具有指示性和限制性作用,可以将其分开译为“Office Area”和“No Trespassing”。但是这种表达显得有些生硬,不贴近国外游客的思维习惯,不妨按照常用的地道公示语表达法将其译为“Staff Only”。
例(17) 原文:雨伞存放处 译文:Umbrella Stand
许多景区考虑得非常周到,为了方便游客下雨天参观,专门设置了存放雨伞的地方。若是译为“Umbrellas Area”,读者联想到的会是放置大型遮阳伞的休闲处,可能会给外国游客造成困惑,结合语境,译为“Umbrella Stand”最为地道。因此,译者在翻译景区公示语时应注意考虑文化差异,避免使用中式英语,学习外国地道表达,以此贴近国外游客的思维习惯。
综上,译者应遵从“景区公示语英译三贴近”原则,在翻译景区公示语时贴近景区文化生态需求,注意应体现出民族特色、景区优势等;贴近国外游客对景区信息的需求,注意信息的准确性、简洁性、统一性;贴近国外游客的思维习惯,避免中式英语,恰当运用地道表达。
本文基于黄友义提出的“外宣三贴近”原则,以本文作者参与的湘西矮寨奇观旅游区公示语翻译项目为例,研究了旅游景区公示语英译的策略,即贴近景区文化生态需求、国外游客对景区信息的需求以及国外游客的思维习惯,形成了创新的“景区公示语英译三贴近”原则,希望为景区公示语翻译提供一定借鉴,助推我国旅游业发展。