孟洪玉
(太原学院,山西 太原 030000)
中国拥有源远流长的历史文化,各种民俗文化丰富且各具特色,茶文化对于我国的传统文化传播来说,具有重要价值。随着社会的不断进步,茶叶的加工处理工艺得到提升,茶文化在传承中有了新的时代特点。同时茶文化的国际化进程得到加快,世界各地人民开始喜欢品茶,这促进了茶文化英语翻译领域的发展。当前该领域发展不够完善,仍然存在一些不足,这使得茶文化在推广过程中受到阻碍。针对限制茶文化国际化进程的相关因素,以及茶文化英语翻译中的应用语言学专业相关的问题,提出一些翻译技巧和策略层面的建议,使得该领域更加规范化,为茶文化的发展做出努力,加速茶文化在世界范围内扩大影响力的步调。
应用语言学注重对于语言本身的实际运用,对于语言学的理论知识要求不高,更加注重在实际生活与工作中对语言的使用。对于茶文化的国际推广方面,主要研究如何借助应用语言学的专业性在实践中有针对性地使得茶文化的普及更加高效,建立更加合理的茶文化翻译体系,让世界人民更加了解我国的茶文化。
应用语言学主要是研究语言在某种特定环境中的使用方法,对于语言运用过程中在某个行业的专业针对性有着较高的要求。语言的应用有着较为丰富的种类,根据应用的范围及特点有着较多的划分,包括跨文化交际、文化翻译、语言和生态、职业交际等。应用语言学在语言的翻译的过程中强调对语言进行环境化与本土化,在翻译中侧重对语言运用场景的研究。通过这种方式提高语言翻译的作用,实现更有效的交流。
语言翻译是将一种交流符号转变为另一种交流符号,通过对于不同的交流方式进行转化,实现不同文化人群之间的高效沟通交流。翻译的深度层次不一,可以是简单的语言字面翻译,也可以是语言蕴含的解释之间的翻译,还可以是对语言内容背后蕴含的历史文化以及价值观的翻译,对文字中存在的深刻道理进行翻译与传达,这是难度最大的翻译类型。茶文化的应用翻译属于对文化内涵层面的翻译,具有较大的难度,因此需要研究茶文化翻译的应用层面的技巧与策略,将茶文化中的中国文化进行翻译与传播,加深世界人民对中国茶文化的深层次理解。
应用语言学注重翻译的实际价值,强调翻译结果的实用价值与翻译的效果,在茶文化的翻译过程中需要熟练灵活运用翻译基础语言知识,对应用层面的内涵进行重点把握,应用语言学在茶文化的翻译过程中主要产生以下影响:
应用语言学对于翻译中的信息转化效率有着较高的追求,在对茶文化做出翻译时,需要考虑英语作为交际语言的实际功能与交流价值,让翻译结果更加具有有效性。对茶文化做翻译时,不能仅仅使用简单的字面文字翻译方式,这种机械式的刻板翻译方法会导致文字中蕴含的历史文化内涵失去意义,无法得到很好地表达,世界人民学习不到茶文化在中国传统文化中的魅力与深刻意义。英汉语言之间的翻译仅仅依赖字面意思是远远不够的,两种语言的表达之间有着较大的差异,很多文化层面的内涵需要在翻译过程中得到照顾。因此在结合应用语言学的知识对茶文化进行英语语言内容转化时,需要对英文与汉语的文化背景进行研究,在翻译时照顾不同文化人群的理解能力,对茶文化背后的历史文化以及传统风俗内涵进行深层次的表达,这是应用语言学对于茶文化翻译的价值之一。
应用语言学在对内容翻译的过程中需要充分考虑不同国家人民的文化背景与历史过往,使得不同思维模式下的人群对于内容本身的理解进行兼容,通过使用科学合理的语言类技巧,让翻译过程更加具有流畅性,更加符合不同人群的思维方式。应用语言学可以在这种翻译模式下,使得茶文化的英语翻译更加本土化,更加有利于世界人民对茶文化的深度认识。
茶文化具有较为悠久的历史发展过程,已经与我国人民的生活方式有了较为深度的融合,是我国人民日常生活中不可缺少的一部分,体现了我国人民的生活态度与本土化品味。当前茶文化的翻译注重商业化价值,仅仅是使用较为简单直接的翻译方式,运用一些较为难懂的或者不够贴近异国文化的词语对内容本身进行浮于表面的转变,对不懂中国文化的外国人来说,无法理解这种翻译内容表达的意思,自然无法理解中国茶文化的更多价值与内涵,使得茶文化的推广失去灵魂,无法体现出我国的特色与文化,不利于茶文化的健康发展。
当前茶文化的翻译较为片面单一,只是应用于经济贸易或者学术研究方面,一般是对茶叶的形态颜色以及味道等方面的基础知识进行翻译,或者是对茶叶的历史文化以及发展进程进行翻译,这使得茶文化的翻译方向较为单一,不利于世界人民对茶文化的更多层面进行了解。
翻译者首先需要对我国的茶文化有着较为深入地认识与理解,才能对茶文化进行更加恰到好处的翻译,翻译者需要对茶文化的起源发展与内涵有着全面准确地把握。翻译者需要对茶文化的资料进行研究,查阅相关文献记载的茶文化基础资料,为翻译工作做好基本了解,确保翻译内容既符合历史事实,也包括较为广阔的层次。同时翻译者可以借助互联网工具,运用功能强大的计算机专业技术,对茶文化做出更为深入详细的研究,确保翻译内容的规范性与覆盖面较为全面。另外在查找文献资料收集相关信息的过程中,也要对其他茶文化的翻译作品成果进行研究分析,吸取其中较为优秀的作品特点,帮助自己更好地对茶文化的翻译进行改进。茶文化相关资料信息量巨大,需要对海量信息作出重点提炼,在查找收集资料时需要关注语言翻译相关的书籍以及传统文化方面的书籍,这样可以帮助译者掌握更加专业的翻译技巧,了解更多传统文化相关的知识,使得茶文化的翻译成果更加符合人们的阅读习惯。同时需要关注异国文化相关的书籍,对茶文化翻译作品的阅读受众文化进行了解,为自身的翻译工作打好基础。最后需要对翻译过程中出现频率较高的表达方式进行关注,借助翻译工具书对文言文内容作出仔细研究,使得翻译的结果更加准确。
如今我国在国际上的地位逐步提高,在国际上也更具影响力。因此,我国的文化也越来越受到国际的关注与了解,并且深受世界人民的喜爱。而茶文化中表现出来的我国自然环境特色、人民日常生活习惯风俗,以及其中的文化内涵等,都是翻译过程中的重点内容。为了推动茶文化走向国际的进程,在对茶文化进行翻译时,需要关注翻译方式是否符合语法规范,是否符合不同国家的表达习惯。同时需要关注翻译内容,是否对具有中国特色的茶文化进行了合理的表达。在翻译中对茶文化的各种茶叶种类,茶叶的生长培育情况以及茶叶的形状口味等特点进行重点描述,旨在宣传茶叶的中国特色。
在对茶文化相关内容进行翻译时,会遇到一些较为晦涩的内容。这主要是由于我国汉语中存在一些表达方式较为精炼且形式优美巧妙的成语,简短的几个字可以生动形象且具有文化美的将意思进行表达,在翻译哲学和成语的过程中,需要对成语的含义进行仔细研究分析,尽量将源语言中的美感与内涵进行正确的体现,使得成语的韵味得到保留。另外茶文化中有很多专有名词,在对这些词汇进行翻译时,需要使用一些较为巧妙的表达方式对其进行转换,这对译者的自身水平有着较高的要求。
在翻译茶文化的过程中,有时会缺乏直接的相关资料,因此会进行直接字面翻译的情况。比如茶叶的名称,因为翻译内容与源语言之间很难进行对应,翻译后的内容失去了本身表达的意思,因此需要对这些内容进行意思层面的翻译,对其表达的内涵进行翻译。茶文化中包含着众多具有我国传统文化特色的地名与人名,在英语文化中并没有与之对应的词汇,在翻译时为了尽量保证意义上的一致性,避免字面翻译导致的歧义,一般采用音译的方式对其进行翻译。同时中西方文化具有较多的差异,这使得翻译的方法不是一成不变的。在对不同文化背景下的语言进行转化时,为了应对文化中存在的不对应关系,一般使用补偿翻译技巧,对翻译内容进行规范化。比如在翻译“雪芽茶”的茶叶名称时,直接对其进行字面翻译是不恰当的,源语言表达的意思并非全是字面意思,而且直接翻译会导致这个茶叶名字本身的语言美没有体现出来。在对这类词汇进行音译的过程中需要注意将词汇本身的美感进行保留,尽量避免使用中式英语的表达方式。翻译时遇到重复频率较高的词汇或者没有实际意义的词汇时,可以根据语言环境对其进行增删改,只要不影响原文意思即可。对于修饰词语的翻译要考虑上下文的语义,在保证原文意思正确表达的前提下,对修饰词语进行恰当的翻译与表达。
在翻译茶文化的过程中,对于某些专有名词的翻译需要把握住词汇本身的重点部分,针对不同的词汇特点,可以对其进行字面转换,也可以对其进行深层次含义的翻译,只要可以对词汇的价值做到合适的反映即可。例如,在英语翻译中,茶包含很多品种,对这些词汇进行翻译时,可以直接对某些词汇进行直接转换,也可以对其进行文化内涵的翻译保留,需要根据不同词汇的特点进行翻译决策。
在翻译茶文化时,需要考虑翻译内容的现实意义,使得翻译的内容能够为各国人民理解与明白,翻译时需要考虑不同国家人民对于翻译内容的接收能力,需要在语境中创造与之对应的文化场景和表达方式。中国人在品尝茗茶的过程中感受的是一个过程,这种处理茶叶与品尝茶叶的过程反应的是一种具有丰富层次的心情和体验,饮茶的乐趣是一种艺术体验,在对这种意境进行表达与阐释时,需要照顾到外国人对这种心境的理解与体会,注重表达结果的实用性,尝试对于茶文化进行较为贴切的转换,将读者引入另一种情境中,这样翻译过来的译文就好理解多了。
在翻译茶文化时需要严格根据语言翻译的语法规则,这种规则可以对译者的逻辑思维与翻译观念做出合理科学的管理,确保译者的翻译内容是正确的。最基础的理论是翻译中需要遵循的交际关系理论,这是为了保证阅读者对翻译内容中的深层信息进行全面的解读,确保阅读者更加准确深入地理解茶文化。在对茶文化的翻译过程中,很难完全体现出其中所蕴含的传统意义,以及中国特色的生活态度,因此只能尽量减少译文与原文之间存在的信息误差。比如茶文化中相关的诗词语句或者茶文化相关的历史典故,这些内容是茶文化的一部分,在翻译时需要对其进行合适的表达,不可以过多对其进行描写,需要根据外国人民的理解能力对这些内容进行弱化处理,确保整个翻译作品的实用价值,即使对这部分内容做出大幅度的深入描写,外国人也可能并不会产生更多有效的理解。反而会妨碍读者更好地了解中国茶文化。
因此在翻译过程中需要根据这种关系规范的原则,对翻译的内容进行约束,不需要对所有内容进行一字不差地表达,需要根据规范要求对原文进行优化表达,确保最大程度对原文进行表达,而且保证内容不会过于多余,使得翻译作品既有可读性也有精炼性。
在对茶文化中具有我国特色的内容进行翻译时,需要对这些内容进行重点关注,茶文化的精髓之处便是其中蕴含的中国特色生活价值观。
5.3.1 直译+注释。如果在翻译原文中包含着茶叶形色、茶叶产地、民族特色等方面内容的话,为了更好的翻译出原文中所具有的含义,就可以应用直译+注释的方式来进行有效翻译,对于这种翻译形式来说,能够最大限度地保留原文中的文学风格和作品风格,读者在阅读的过程中,能够了解到“原汁原味”的中国特色,更加深入地了解和认识到中国茶文化特色。有些茶名是根据采摘时节、香气、产地、形状等条件来制定的,或者是含有一些古老的文化内容,这样用直译的方式就能够充分地表达出精髓语义,然后再通过注释的方式,读者就会更好地感受到中国茶文化的特色和魅力。
5.3.2 音译+注释。在翻译专有地名与人名时可以使用直接翻译字面意思的方式,然而为了加强一些读者对这些词汇的理解,可以对其中蕴含的地理知识与传统文化内涵进行稍加注释,促进读者对名词本身的理解与认识,比如中国的茶名中有“大红袍”“乌龙茶”等特定名称,通过音译+注释这种翻译形式,除了能够帮助读者更好地理解和认识,同时也在一定程度上引发了读者的好奇心和向往。
对于茶文化翻译的应用语言学方面的研究,对茶文化的国际化推广以及应用语言学的进步都有着重要的作用。茶文化的推广在翻译过程中有着众多问题与困难之处,需要对其翻译方法技巧进行研究,不断促进翻译内容的合理化,确保外国人在了解茶文化的过程中具有更多乐趣与更深入的理解。