李睿,王衍军
(1.广东财经大学外国语学院,广东,广州 510320;2.暨南大学华文学院,广东,广州 510610)
词典对于语言学习者而言至关重要。相较于纸质版词典时代,“数字印刷的优势已得到充分体现”(Ferrett & Dollinger,2021:67)。“随着词典编纂数字化革命的持续进行,语言学习者已在很大程度上转向数字词典[或称为电子词典②Nesi(2000:839)对电子词典定义十分宽泛,“可用于指以电子形式存储的任何参考资料,这些参考资料提供有关单词的拼写、含义或使用的信息。因此,文字处理程序中的拼写检查器、扫描和翻译纸质版文字的设备、在线教学材料的词汇表或权威纸质词典的电子版本”也属于电子词典的范畴。]”(Lew & Szarowska,2017:139)。如今,在线词典成为电子词典的主流,它们“可以在任何浏览器上访问,往往无需付费”,提供网页版服务,也“包含智能手机和平板电脑上相应的应用程序[apps for smart phone and tablet,这里称为App型词典]”(Ferrett & Dollinger,2021:70)。网页版词典以互联网为依托,不能为用户提供离线服务,而大多数App型词典虽然保留离线查询的基本功能,但在离线条件下,其查阅功能往往非常有限。因而,在线词典的范畴既包括仅依赖于网络环境的网页版在线词典,也包括安装于平板与手机等智能设备上的、可在线使用的App型词典。本文主要关注此类可在线使用的App型词典。
Pearsons and Nichols(2013:201)曾 指出,“印刷版词典的评审人考虑的标准代表了几十年来对于什么是‘好’词典的共识。相比之下,由于在线词典的出现是一个相对较新的现象,因此尚未建立一套让在线词典评审人普遍认可的标准”,基于此,两位作者首次提出针对在线词典的评估框架——皮尔森与尼科尔斯(2013)评估框架(见附录1)。该框架被认为适用于在线单语词典的评估,Lew&Szarowska(2017)则在此基础上又发展出适用于在线双语词典的评估框架(本文下面称之为“卢与沙鲁斯卡(2017)评估框架”),并检验了该框架的可行性。
Liu等(2021)使用卢与沙鲁斯卡(2017)评估框架成功评估了六部最受中国英语学习者欢迎的英汉词典①这六部词典分别是:必应词典(Bing.dict)、词霸(PowerWord)、海词词典(Dict.cn)、Eudict、沪江(Dict.Hujiang)以及有道词典(Youdao)。,证明了该框架对以英语为源语言的在线双语词典进行评估的可靠性,并针对评估结果提出了相应的建议。
卢与沙鲁斯卡(2017)评估框架对于在线双语词典的评估有着良好的应用前景,然而,目前国内学术界并未对该框架进行引介、评论与应用。目前,对该框架的应用仅限于以英语为源语言的网页版在线双语词典(Lew &Szarowska,2017;Liu等,2021),而同样具备在线词典属性的、可在线使用的App型词典也适用于该评估框架。基于此,本文旨在将卢与沙鲁斯卡(2017)评估框架引入国内,介绍这一框架的评估方法,并尝试着修正该框架来评估以汉语为源语言的外向型在线汉语学习词典App,以突破该框架仅被应用于评估以英语为源语言及网页版在线词典质量的应用范围。
皮尔森与尼科尔斯(2013)评估框架由八组评估标准及若干子标准组成,“前五组标准在很大程度上是客观的,标准6及其子标准考虑了内容的质量,而这与印刷版词典评审人考虑的标准没有本质区别,标准7(更新)和标准8(来源)对于评审人来说比较棘手”(Pearsons and Nichols,2013:202)。此 外,Pearsons and Nichols(2013)还为词典评估划分了1-5五个等级,作为评审人开展评估的衡量标准。这五个等级分别为:1—不满意;2—部分可接受;3—基本满意;4—满意;5—非常满意。
Lew & Szarowska(2017)借鉴了皮尔森与尼科尔斯(2013)评估框架中的几组衡量标准,例如:是否具有通用性的检索功能?是否具有广泛性的收词范围?网站上的“附加功能”可用性如何?同时采纳了皮尔森与尼科尔斯(2013)评估框架中五等级制的量化评估标准,进一步提出了适用于在线双语词典的评估框架——“卢与沙鲁斯卡(2017)评估框架”。
该框架囊括了词典的四个基本领域:词汇覆盖情况、词汇在词条中的处理情况、词汇信息访问获取情况以及词典数据呈现情况。现将该框架展示如下(摘译自Lew&Szarowska,2017:143):
I.词汇的覆盖情况
1.词条覆盖范围(某个词条是否出现在字典中)
a)新词
b)专业信息技术(IT)词汇
c)带有常用动词的多词表达
II.词汇在词条中的处理情况
2.标注呈现
a)用法层级标注(如,正式、非正式、技术、文学、俚语)
b)区域变体标注(英式/美式)
c)词性标注
3.超链接互参
a)对等语
b)例证
c)近义词
d)其他
4.发音指示(音频、转写)
5.例句提供
6.附加信息:
a)用法说明②Lew & Szarowska(2017)没有具体指出“用法说明”涉及的具体内容。“用法说明”可以包括诸如语体色彩、情感色彩、使用条件等有关于词语用法的解释与说明。
b)近义词
c)反义词
d)相关的词和短语
7.语法与搭配:
a)动词的不规则形式
b)名词可数性
c)不规则形容词的比较级和最高级形式
d)搭配
Lew & Szarowska(2017)、Liu等(2021)使用该框架分别评估了面向英语学习者的英波双语在线词典、英汉双语在线词典,文章也将在第三节中详细采用该框架进行外向型在线汉语学习词典App评估,因而此处不再赘述。
当代词典正从纸质版时代转向数字时代,语言学习者已在很大程度上转向数字词典,但无论是何种载体形式,词典的品质保障都离不开两个重要的理论研究层面:一是词典编纂方法论;一是词典评估框架。对于网络环境下的外向型汉语学习词典的编纂,功能词典学理论作为重要的词典学理论之一,“很好地适应网络环境,对在线词典的编纂有着积极的指导作用”(李睿、王衍军,2020:86)。而在一项词典编纂项目完成后,词典评估对于检验词典质量而言必不可少,尤其是对可以实时调整与升级的在线词典而言,词典评估的作用更为突出。科学的词典评估有赖于设计科学合理的词典评估框架,然而,目前尚缺乏可应用于以汉语为源语言的在线双语词典(包括在线App型词典)的评估框架。
卢与沙鲁斯卡(2017)评估框架“可以直接应用于以英语为源语言的词典评估(即从英语到另一种语言);对于具有另一种源语言的词典,必须使用一组特定于该语言的、不同的测试项目,尽管它可以根据类似的原则创建”(Lew & Szarowska,2017:139)。基于该框架对英语—波兰语在线双语词典评估的做法,文章对该框架几个子标准进行调整,进而提出可应用于以汉语为源语言的在线双语词典(包括在线App型词典①根据Lehr(1996:315)对电子词典的分类,电子词典分为在线词典和离线词典:“其中离线词典包括便携式电子词典(PEDs)和PC词典等等;而较之离线词典,在线词典大多是免费的,并且无需安装便可在电脑上使用”(李睿、王衍军,2020:85;Pastor and Alcina,2010:313)。但严格意义上的App型词典并非真正意义上的在线或者离线词典,它们大多数可以离线访问,但获取更多信息和激活更多功能都需要用户在线操作,因而,文章在使用评估框架评估App型词典时,会以在线形式进行,将在线时的App型词典视为在线词典。和网页版词典)评估框架。
评估词典先要确定所要评估的词典。Lew& Szarowska(2017)确定评估的英波双语在线词典的主要原则是选择用户群(波兰英语学习者)中最受欢迎的词典,并采用了小规模的在线问卷调查。
对于最受欢迎的外向型汉语学习词典App,李浩囡(2021)与包佳佳、王东海(2021)等都曾做过调查。李浩囡(2021:1)根据手机应用商店里App下载量,列出了下载量位于前列的汉语学习词典App,“包括Pleco(普利科汉语学习词典)、Naver Dictionary(奈沃词典)、TrainChinese(训练中文)、Hanping Chinese Dictionary(瀚评汉语词典)、Nciku(N词酷)、Wenlin(文林)等”。包佳佳、王东海(2021:50)对不同国别的来华留学生App型词典的使用调查发现,“受访留学生使用的国别化倾向低的App型词典主要为(按使用频率从高到低排列):Pleco、Hanping Lite、TrainChinese、网易有道词典、LINE Dictionary;另外还有部分留学生会使用Google Translate”。
李浩囡(2021)通过手机应用商店里App下载量来确定词典受欢迎程度的方法,得出的结论不够准确,包佳佳、王东海(2021)的问卷调查结果则更具说服力。然而,在包佳佳、王东海(2021)调查列出的6部词典中,既包括了针对中国人学习英语的外向型英语学习词典App(网易有道词典),还包括了翻译软件(Google Translate)。因而,文章最终选择包佳佳、王东海(2021)调查中使用频率前三名的外向型在线汉语学习词典App——Pleco、Hanping Lite、TrainChinese作为本研究的评估对象,它们均属于语文词典。
“任何评估都需要标准”(Lew & Szarowska,2017:139),本文采用的评估标准主要来源于卢与沙鲁斯卡(2017)评估框架。表1列出本文将使用的评估框架——修正版卢与沙鲁斯卡(2017)评估框架,它的主干基于卢与沙鲁斯卡(2017)评估框架,并在该框架上进行适当的调整:
表1:以汉语为源语言的修正版卢与沙鲁斯卡(2017)评估框架
针对汉语的特殊性,修正版评估框架将“词条覆盖范围”中的第三个范畴“带有常用动词的多词表达”改为“汉语四字成语”,因为“带有常用动词的多词表达”在汉语中并不典型,而四字成语作为固定词块组合,是汉语的重要组成部分。该框架剔除了“标注呈现”中的“(英/美)区域变体标注”,将隶属于“区域变体标注”的“方言”类型放入“用法层级标注”中,同口语、书面语一起平行评估;同时,剔除了“发音指示”中关于语言变体子范畴,并去掉了不符合汉语实际情况的子标准7(语法与搭配信息①英语中的“搭配”与汉语有一定的差异。同时,从搭配的稳定性角度看,汉语对于“搭配”的界定也较为模糊。因而,修正版框架整体剔除了关于“语法与搭配”的子标准7,将词典为汉语中一些固定搭配提供的说明纳入到“用法说明”当中。的提供)。
文章在对表1中的每个标准进行评估时,遵循Lew&Szarowska(2017:142-3)的1-5等级的评估量级,“等级5”表示词汇覆盖程度及词汇在词条中的处理程度达到80%-100%,“等级4”为60%-79%,“等级3”为40%-59%,“等级2”为20%-39%,“等级1”为0%-19%。
3.2.1 词汇的覆盖情况
Lew & Szarowska(2017)为词汇覆盖情况的评估制定了三个范畴标准(即新词、专业信息技术词汇和带有常用动词的多词表达),评估方式是随机为每类范畴选取10个词条加以评估。Lew & Szarowska(2017:143)认为,“使用新词背后的基本原理是衡量词条列表的最新程度,即使它们中的一些新词会在未来消失,但对这些新词的收录也被认为是衡量在线词典收录政策的有效措施”。
文章遵照Lew & Szarowska(2017)的方法,在样本选取的数量上有所增加。文章选取每类20个样本(共计60个),以评估考察App型词典的词条覆盖范围,其中文章所确立的三个范畴(即新词、专业信息技术词汇和汉语四字成语,见表1)的词条分别随机选自《现代汉语词典》(第七版对第六版补增的词条)②“新词”选取自《现代汉语词典》(第七版对第六版补增的词条)。根据《现代汉语词典》(2016:5),“[第七版]增收近几年涌现的新词语400多条”,文章从这400多条新词中抽取20条作为评估样本。、《计算机科技名词术语》③“专业信息技术(IT)词汇”选取自《计算机科技名词术语》一书。该书“以全国科学技术名词审定委员会公布的《计算机科学技术名词》(2002年第二版)为蓝本,共收录了计算机科学理论、计算机硬件、计算机软件、计算机应用技术、人工智能、计算机图形学、计算机安全保密等23个分支学科的9490余条名词术语”,很好地适应了信息技术发展的新形势,“较好地体现了名词的稳定性、连续性和约定俗成等原则”(2005:1),因此文章选择从该书中抽取20条术语作为评估样本。和《中华成语词典》。评估结果见表2,评估详表见文末附录2。
由表2可知,三部App型词典对新词的收录并不详尽,仅仅过半;相较而言,词典对IT词汇及四字成语的收录情况更加乐观。值得注意的是,这一评估结果与Lew & Szarowska(2017)对英波在线双语词典的评估结果,以及Liu等(2021)对英汉在线双语词典的评估结果较为类似,一定程度上反映出目前在线双语词典在新词的收录上仍存在较大的提升空间。此外,从整体上对词汇覆盖情况的评估结果来看,Pleco具有更优的品质及更为明显的优势。
表2:词条覆盖范围
3.2.2 词汇在词条中的处理情况
3.2.2.1 标注呈现
Lew & Szarowska(2017)对标注呈现的评估标准包括了用法层级标注、区域变体标注和词性标注三个范畴。用法层级标注关注文体,用于标注词语的使用文体,如正式、非正式、技术、文学、俚语等。区域变体标注主要用于甄别词语在英/美地区的使用与变体,对于汉语则并不合适。汉语词典以普通话为基准,少量考虑收录方言词汇,因此,文章借鉴《现代汉语词典》对词条语体的标注分类,剔除原框架中“区域变体”的子范畴,将书面语、口语和方言作为评估用法层级的三个子范畴。
表3随机选取10个样本进行评估,其中,“+”表示词典中对用法层级有标识,“-”表示未标识,“*”表示虽然词典对用法层级有标识,但标识不够准确。表3中的10个样本(及对其用法层级标注的判定)取自《现代汉语词典》(第六版)与《商务馆学汉语词典》。
三部词典均以英文标识用法层级,如书面语(literary)、口语(colloquial/coll./oral)及方言(dialect)。其中,Pleco对用法层级标识度高且准确,另两部词典表现不佳。对于词性,尽管有一些错误,但Pleco和TrainChinese为大部分词条提供了词性标注,而Hanping Lite却并没有提供任何词性/词类标注。总体而言,在标注呈现方面,Pleco基本符合一部好的在线词典的标准,而Hanping Lite甚至比不上一些质量上乘的纸质版词典。
表3:用法层级标注
3.2.2.2 超链接互参
超链接互参(hyperlinked cross-references,或称“超链接交叉引用”)是数字词典区别于纸质词典的重要功能,也是卢与沙鲁斯卡(2017)评估框架的重要子标准之一。对三部App词典的对等语、例证、近义词等超链接互参的评估结果如表4所示。其中,“*”表示此处该词典的超链接互参功能未完全实现。
表4:超链接互参
超链接互参功能强大,当用户所需信息不在当前页面时,这一功能可以指引用户以超链接的形式进入到其他页面。然而,三部词典在实现这一功能上均不尽人意,特别是Pleco和Hanping Lite完全没有考虑到对于“对等语”采取超链接互参的重要性与必要性,而TrainChinese虽然已部分具备此类功能,但是其实用度大打折扣,因为该词典只能实现对由单个词组成的对等语的超链接互参,而不支持多词组成的对等语。如词条“想”的对等语在TrainChinese中包括:think,meditate,
contemplate;miss,long for;would like to;estimate,presume;recall,当用户点击“think”等由单个单词组成的对等语,并选择“检索词典”(search dictionary)时,超链接互参功能可以实现;但是当用户面对众多由一个以上单词组成的对等语(如would like to)时,这一功能则形同虚设。
三部词典均有对例证设置超链接互参,但由于它们都未给词目提供近义词,因而也不存在为近义词设置超链接互参功能的可能。对于“其他”,TrainChinese更大的篇幅则是留给广告,同时它具有对部首的超链接互参功能;而Pleco同样具备对部首的超链接互参功能。
3.2.2.3 发音指示与例证提供
由于普通话不存在类似英语的英式与美式两种发音变体,因而对于“发音指示”标准,文章只考虑“拼音转写”与“发音音频”两个子范畴。经评估,三部词典都为词条提供拼音并配有发音音频,且发音清晰标准,因而此处评估值均为满分。
“词典中的释义是核心,例证是释义的延续,是对核心所做的支持和补充。释义和例证共同构成了词典的主体或称灵魂”,所以“词典评论者们常常会这样说:‘例证之于词典,犹如血肉之于骨架’”(刘淑香,2007:i),因此,词典例证的数量与质量也成为衡量在线词典的主要标准之一。对于“例证提供”的评估,文章按照卢与沙鲁斯卡(2017)评估框架逐一评估了三部词典(见表5),发现三部词典均未能做到为每个词条提供5个以上例证,因而,例证提供方面还有较大提升空间。另外,三部词典均有提供整句的例证(但不能保证每个词条均有提供),也为全部例证提供了流畅可读的译文,但是Hanping Lite的译文需要购买pro版才可以使用。此外,三部词典均未提供例证出处与来源。
表5:例证提供
3.2.2.4 附加信息
从对“附加信息”的评估来看(见表6),三部词典都忽略了“附加信息”在词典中的重要性,均未设置“用法说明”(usage notes)专栏,也没有为词目提供近义词和反义词。“用法说明”专栏的设置在纸质版词典中非常普遍,提供的信息也丰富多样,如词语的语用注解及文化标注等(参见雍和明,2003:165-167)。相对于完全没有顾及到用法说明的Pleco和Hanping Lite,TrainChinese会在部分释义中以括号补充的方式提供一些词目的使用说明,但数量非常有限,如:仨NUM.three(cannot be followed by any measure word)。
表6:附加信息
在子范畴“相关词与短语”中,Pleco为某些词目提供了相关词信息(如变体[Variants]),和相关短语(phrases)信息,而另外两部词典则并未提供这些信息。这一评估结果相 较 于Lew & Szarowska(2017)以 及Liu等(2021)对英波与英汉在线双语词典的评估结果,显示出这三部汉语学习型App词典对“附加信息”的重视程度非常不足,亟待提高。
3.2.3 小结:词汇覆盖情况与词汇在词条中处理情况的评估结果
遵循Lew & Szarowska(2017:142-3)的1-5等级的评估量级,文章为上述六个子标准下的9个子范畴进行量级评估,并最终得出总均级(即最终评估结果的平均等级)。具体量级评估情况见表7。
在1-5级中,最高为5级。从表7可知,Pleco在三部词典中等级最高,达到4.1,TrainChinese为3.4,Hanping Lite最低,等级仅为3.1。相对于利用相似框架评估的外向型英语学习词典,这个结果并不令人满意。在Liu等(2021:17)的研究中,最受欢迎的6部为中国人学英语所编纂的外向型在线英语学习词典的评估等级在3.5~4.6之间,其中,有道词典(4.6)、必应词典(4.2)和词霸(4.0)均在等级4及以上,而表现略为逊色的沪江(3.8)、海词词典(3.6)与Eudict(3.5)也达到了3.5及以上。两类评估结果的差距值得反思,三部汉语学习型App词典不应忽视为词条提供足够的附加信息;同时,应进一步优化词条配例的模式,增加例证的数量、提高配例质量,并增补例证的出处等。
表7:词汇覆盖情况与词汇在词条中处理情况的评估结果与等级展示
3.2.4 访问获取
词汇覆盖情况与词汇在词条中的处理情况仍属于传统词典学的评估标准(Lew&Szarowska,2017:152),而除了这两大标准外,卢与沙鲁斯卡(2017)评估框架中关于“访问获取”与“词条呈现”的标准则更能体现数字词典的优越性。其中,“访问获取”标准中的“获取屈折形式”与“获取多词单元”两个子标准对于汉语来说并不适用,但“获取误拼词”“预先输入”及“词条导航”仍可作为评估的子标准。评估结果见表8。
表8:访问获取
首先,三部词典都不具备“获取误拼词”的功能,如输入误写的“地求”,三部词典均不能给出“地球”等近似词汇的提示。其次,Hanping Lite与TrainChinese具备了“预先输入”的功能,而Pleco无法实现这一功能。第三,TrainChinese没有为用户提供任何“词条导航”的帮助,而尽管Pleco和Hanping Lite具备了这一功能,但这两项功能应用起来不甚理想。
3.2.5 词条呈现
卢与沙鲁斯卡(2017)评估框架中最后一项评估标准为“词条呈现”,包括评估词典对图片的呈现、对词条形式的呈现、语法标记的呈现、粗体字的使用及植入广告的呈现(见表9)。
表9:词条呈现
首先,三部词典在词条形式上一直保持良好一致性,但它们均未为词条设置插图。其次,在语法标记方面,Pleco使用了全称而不是缩写,并且采用英语(L1)作为语法标记的语言;TrainChinese只提供了英语缩写的语法标记,且不具备与其全称进行超链接互参的功能;最令人遗憾的是,Hanping Lite并没有提供任何语法标记,因而无法对其语法标记的形式进行评估。第三,Pleco与Hanping Lite都为例证中出现的词目设置了字体加粗,十分醒目,而TrainChinese未使用粗体字的形式,而是利用颜色来凸显词目。
最后,是否具有广告植入是“词条呈现”的最后一项子标准。广告植入是在线词典时代的产物,“当出版商没有外部资金可用时,常常会根据其词典的质量选择词典付费访问方式,或者选择基于广告资助下的词典免费访问方式”(Gouws & Tarp,2017:401),但是“这意味着电子词典中包含的广告必然会干扰并因此延长查阅过程”(Gouws & Tarp,2017:403)。评估结果显示,Pleco是唯一一个没有植入广告的词典,Hanping Lite的广告植入比较隐蔽,相对而言不会对用户使用词典造成太大的影响,但TrainChinese的广告色彩鲜明且篇幅较大,对词典使用产生一定的困扰。
最后,文章对三部词典的四大标准(即词汇覆盖情况、词汇在词条中的处理情况、访问获取和词条呈现)的最终综合评估如表10所示:
表10:对三部App型词典的四大标准的综合评估总结
三部词典最终的评估等级值分别为3.9、3.7、2.8,平均值为3.5。同为英汉/汉英双语词典,对比Liu等(2021:19)的结果(平均值为3.7),因此,外向型在线汉语学习型词典App较之面向中国人的外向型在线英语学习词典,呈现出发展略微滞后的现状。
根据评估结果,作为外向型在线汉语学习词典App,Pleco的评估结果优于Hanping Lite,而Hanping Lite优于TrainChinese。这个结果与包佳佳、王东海(2021:50)的App型词典使用调查完全一致,即受访的来自不同国别的来华留学生“使用的国别化倾向低的App型词典主要为(按使用频率从高到低排列):Pleco、Hanping Lite、TrainChinese”。这一结果侧面反映出该评估框架对于评估外向型在线汉语学习词典App的有效性与合理性,同时也提示词典编纂者及词典开发商:“用户是检验词典品质的试金石”。
通过对三部App型词典的评估发现,Pleco与Hanping Lite达到“基本满意”的等级,TrainChinese是“部分可接受”的等级,作为最受欢迎的三部外向型汉语学习词典App,每部词典各有特点,但也有着巨大的提升空间。在对词汇覆盖情况的评估中,三部词典的质量参差不齐,尤其是TrainChinese表现欠佳。本文认为,三部词典作为数字词典,在收词方面应本着“应收尽收”的原则,不仅要与时俱进,对新词具有敏锐度,同时也应关照各学科领域的专业术语以及汉语中固有的成语、歇后语等,做到收词的“快、准、全”。
三部词典的词汇在词条中的处理情况各有优劣。Hanping Lite需要对词性标注进行及时补充,因为词条未提供词性标注,会给用户造成极大的困扰和不便,使词典质量大打折扣。Hanping Lite与TrainChinese要重视实现语体标注,让用户可以恰当地、分场合地使用所学所查词语。纸质版词典在这些方面的做法已比较成熟,这值得App型词典学习、借鉴与反思。
超链接互参是纸质版词典无法实现的强大功能,它包括对词条内各类信息的互参,然而评估结果显示,三部词典均需加强超链接互参功能,尤其是对“对等语”与“近义词”实现超链接互参功能十分必要,让数字词典真正具备有别于纸质版词典的强大检索功能。
在例证提供方面,三部词典均应加强对例证的重视,尤其是Hanping Lite与TrainChinese提供的例证远不足以满足用户需求。同时,三部词典都应适时地为例证提供出处与来源。此外,三部词典均没有重视向用户提供必要的词条附加信息,应着力补充有关用法说明(如词目的语体色彩、情感色彩、使用条件、搭配条件、同义词辨析等)、近义词、反义词等必要的词典信息。
在访问获取方面,三部词典均应在“获取误拼词”“预先输入”及“词条导航”等数字词典特有的功能方面下足功夫,让用户的检索变得更灵活、更轻松,也更友好,尤其是对于“获取误拼词”这一功能。本文建议,数字词典既应保持常规的“精准检索”,也应兼顾词典的“模糊检索”功能。针对“模糊检索”,词典可以考虑为用户设置语音搜索或者拼音搜索,即用户录入语音或者输入拼音,词典就可以“猜”到用户所希望检索的关键词。
最后,在词条的呈现方面,“插图”是电子词典不应忽视的信息。一直以来,尽管出版商为词典插图要付出较高的成本,但很多纸质版词典仍十分重视插图。如今进入到数字时代,不仅为词典插图不再是难事,甚至可以为词典加入更为多样的融媒体形式。因而,三部词典不仅应强化词典插图意识,更应考虑将视听等更为多样的多模态形式应用于在线数字词典的编纂中,并着力消除广告对用户检索与查阅词典时的消极影响。
文章基于卢与沙鲁斯卡(2017)评估框架,对最受欢迎的三款外向型在线汉语学习词典App-Pleco、Hanping Lite与TrainChinese进行了词典学评估,并在如下四个方面取得成效:第一,文章再次检验了卢与沙鲁斯卡(2017)评估框架及其方法的可行性;第二,文章根据汉语的实际情况,对卢与沙鲁斯卡(2017)评估框架进行了小幅度的修正,并进行了检验,确定修正后的评估框架适用于对外向型在线汉语学习词典App的评估,这在一定程度上解决了国内对于汉语在线词典评估框架一直匮乏的研究现状;第三,文章运用修正版卢与沙鲁斯卡(2017)评估框架对三款App型词典的评估发现,Pleco在词典品质上优于另外两部词典,这与其他学者对于词典用户对词典的喜好调查相一致。最后,基于本项研究的评估结果,文章针对三款App型词典提出了若干词典编写建议,以提升我国外向型汉语学习词典App的编纂质量。不过,目前的评估框架仅满足了对“词典具有什么功能”的评估,尚不适用评价“这些功能的质量如何”。
[附录]
附录1:皮尔森与尼科尔斯(2013)评估框架(节选与译文)
附录2:标准I词条覆盖范围评估详表(三个)