高校翻译硕士教学课程思政改革探索

2022-07-09 13:53沈艳蕾
关键词:中国英语课程思政

[摘 要] 从教学模式、教师培养以及教学材料三个方面探讨高校翻译硕士课程思政教学改革实践,为国家培养具有中国文化认同和民族身份认同的三观正、业务精的专业化翻译人才。

[关键词] 课程思政;翻硕教学;中国英语

[中图分类号]H315;G641 [文献标志码]A

没有先进文化的积极引领,没有人民精神世界的极大丰富,没有民族精神力量的不断增强,一个国家、一个民族就很难屹立于世界民族之林。[1]5中国英语是中国传统文化走出去的重要媒介。这些新变化对高校翻译硕士的课程思政教学提出了新的要求。

一、中国英语的发展

1980年葛传槼界定了“中国英语”的概念。在讲或写英语时都有些我国所特有的东西需要表达。[2]2此后,国内学者们提出了“中国英语”的全新概念,指出中国英语兼具规范英语的共性和中国文化的特色与内涵,是中西长期跨文化交际的必然产物。语音方面,中国人在使用英语时倾向用辅音/s/代替辅音/θ/,或在单词尾音插入元音//。词汇方面,kongfu功夫,tofu豆腐,lianghui两会等独具中国特色的汉语借用词被收录到《牛津英语词典》中,中国英语开始走上世界舞台。2022北京冬奥会期间,大量中国特色冬奥词汇涌入英语词汇,Bing Dwen Dwen冰墩墩(冬奥吉祥物),Ice Ribbon冰丝带(国家速滑馆),Snow Ruyi雪如意(国家跳台滑雪中心)等。表达方面,诸如“long time no see”“good good study,day day up”“People mountain,people sea”“one country,two systems”“One World One Dream”等英语句子完全模仿了汉语句式,即没有主语、叠词式表达、名词担任谓语、多名词结构。中国援助境外的抗疫物资上标有“人心齐,泰山移。” 英语译文When people are determined,they can overcome anything,既传达了中国人民的情谊,又传播了凝结中华智慧的古谚。

二、高校翻硕课程思政教学改革的必要性

(一)有利于翻译人才建立中国文化认同

目前中国文化之英语表达,基本上仍处于忽视状态[3]。因此,以中国文化为载体的英语,对中国文化典籍的外译和中国文化“走出去”尤为重要。要让学生建立文化自信,提升师生的母语文化素养,在翻译汉语文化特色词时应采用“异化”色彩强烈的中国英语,以中国文化为核心,尽量保留中国民族特色,有利于提升中国民族文化的地位,有利于中国文化的对外传播。[4]

(二)有利于翻译人才建立民族身份认同

中国培养出的翻译人才要有中国人的政治立场与价值观念,讲英语的中国人仍然是中国人。中国的英语学习者学习英语和西方文化多年后,思维方式发生很大变化,甚至文化取向、价值观念也受到影响。只有将中国的文化认同融入到英语之中,才能维护自己的身份认同,才能成为一名心怀祖国的合格翻译人才,才能守住本心,为祖国的腾飞助力。让学生不断了解中国灿烂辉煌的历史与文化,使学生处于中国文化熏陶下,最终成长为拥有中国心的高质量翻译人才。

三、中国英语融入高校翻硕教学的路径

(一)在教学模式中融入中国英语教学

2007年,我国制定第一批翻译硕士培养计划,培养单位有15所高校,主要是一线城市和沿海城市的高校。牡丹江师范学院是第五批培养单位,于2014年获批招生资格,2015年首次招生。在教学环节中需加大教学资金投入,广泛邀请各行业业内翻译人员到校进行系列讲座。聘请商务部国际商务官员研修学院李尧教授、天天出版社总编辑叶显林、上海维迪耐德翻译有限公司创始人李明等知名专业人士到校讲座,开拓学生的专业视野,提高学生的实践能力。这些专业人员在实际工作中,对中国文化的日常英语表达以及相关行业的常用英语表达,都有着较为固定的模式,可以提高翻硕学生的中国文化表达能力和在實训方面的翻译能力。

(二)在教师培养中融入中国英语内容

教师的专业水平直接决定所授课程的教学效果。因此,应鼓励教师广泛参加与翻译有关的社会活动和社会实践,逐渐融入到中国英语氛围和翻译实践的磨练中,逐步提高翻硕教学水平。如2016年世界单板滑雪锦标赛在中国黑龙江省亚布力滑雪场举办,牡丹江师范学院英语翻硕专业派出两名教师和多名学生担任滑雪赛事的口译员。在为期7天的比赛中,教师和学生与各国参赛运动员和其他口译员广泛交流沟通,不断提高自身中国英语的表达能力,满足了各国运动员对中国元素和中国文化的痴迷与热情。

(三)在教学材料中增加中国英语比重

翻译教材中涉及英美作家的汉译作品较多,涉及中国文化的英语译文较少,使学生在翻硕课堂上很少能够接触到中国英语。教师应向学生积极推荐具有鲜明中国特色的英语书目和媒体平台。首先,可用华裔作家的作品,如华裔美国作家哈金、裘小龙及旅美女作家李翊云和严歌苓等, 他们都是用英语进行创作的知名人士,都用英语讲述关于中国的故事,作品中都有浓浓的中国味道。[5]64其次,教师在选择资料时,可以适当从国内权威媒体选取翻译资料,如《人民日报》China Daily、新华社Xinhua News Agency、中国国际电视台CGTN和《第一财经》英文版YiCai Global等;也可以从民间媒体上选取翻译资料,如Pat字幕组的英语学习中国文化100集等;再次,可选取经典中国文学作品英译本,如杨宪益戴乃迭夫妇的《红楼梦》《儒林外传》英译本、许渊冲的《诗经》英译本、《鹿鼎记》《神雕侠侣》英译本和《狼图腾》《北京折叠》英译本等;也可以购买外语教学与研究出版社和上海外语教育出版社的相关教材,如《英语畅谈中国文化》和《外国专家的中国文化故事》等。学生在翻译学习过程中会慢慢欣赏中国文化经典和文学经典,从中汲取精华,自觉承担起文化传承使命,从而引领中国文化中的精神特质、价值观念并向世界传播,获取世界的认同,为“中国文化走出去”战略的实施提供前行驱动力。

四、結语

未来的几十年,中国文化和中国英语将并肩协同发展,共同向世界传播中国文化,提高中国文化软实力。在此时代背景下,高校翻硕教学应减少对传统“标准英语”的依赖,加强中国英语的学习,重视翻译人才的思想政治教育,创新教学理论,完善专业师资队伍建设,为祖国培养出一批三观正、素质高、业务精的专业化翻译人才,推动中国文化“走 出去”。

[参考文献]

[1]习近平.坚定文化自信,建设社会主义文化强国[J].实践:思想理论版, 2019(7):5-8.

[2]葛传槼.漫谈由汉译英问题[J].中国翻译,1980(2):1-8.

[3]从丛.“中国文化失语”:我国英语教学的缺陷[N].光明日报2000-10-19.

[4]沈艳蕾.英语在中国本土化的百年历程[M].北京: 清华大学出版社,2016:116-117.

[5]沈艳蕾.世界英语环境中中国英语的客观存在及其对高校英语教学的启示[J]. 教育探索,2012(11):63-64.

[6]秦盼泓.全球化视域下中国英语建设与文化自信[J].西部学刊,2021(22):9-10.

[7]陆雪晶.论中国英语的客观存在及意义[D].哈尔滨:黑龙江大学,2009.

[8]王立国,李子晗.课程思政“三全育人”格局的构建[J].牡丹江师范学院学报:社会科学版,2021(04):101-103.

[9]邱智晶.全球化背景下综合商务英语课程思政教学改革探索[J].牡丹江师范学院学报:社会科学版,2021(05):110-112.

[责任编辑]王立国

Research on the Teaching Reform of Ideological and Political Education of MTI Courses at University

SHEN Yanlei

(Institute of Applied English,Mudanjiang Normal University,Mudanjiang, Heilongjiang,157011,China)

Abstract:This paper analyzed the necessity of reform of the teaching of MTI and discussed how to integrate the ideological and political education factors into it from three aspects:teaching mode,teacher training and teaching material.In this way,we can cultivate professional translators and interpreters with Chinese cultural identity and national identity,further achieve the aim of education.

Keywords:ideological and political education in all courses;teaching of MTI;China English

猜你喜欢
中国英语课程思政
基于OBE理念的航空医学课程思政教育改革探讨
学好质量管理,锻造品质人生
发挥专业特色 实施“课程思政”
茶艺英语的中国英语研究
将“中国英语”融入大学英语课程的实证研究
从中式英语到中国英语—译者认可度调查报告
基于近五年政府工作报告热词英译的中国英语研究