汉英名量词比较分析

2022-06-24 17:48吴雪如
今古文创 2022年22期
关键词:异同比较汉语

吴雪如

【摘要】 量词是汉语特有的词类,尽管英语中没有独立的此类概念,但也存在意义和功能与汉语量词类似的表量形式。本文首先阐述汉语量词及英语表量形式的概念,接着从使用结构、使用搭配、具体用法和修辞功能等四个角度对汉英中的名量词概念进行详细的比较分析,以此了解二者可能存在的差异和共同之处,并试图从语言本体和文化因素两个方面解释汉英名量词存在差异的原因,最后强调了解两种语言名量词差异对语言学习和使用的重要性。

【关键词】 汉语;英语;名量词;异同;比较

【中图分类号】H314            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)22-0109-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.22.034

一、引言

在世界众多语言当中,汉语是非常特殊的一类。与英语相比,汉语具备一个十分显著的特征,即存在着丰富且独立的量词系统。关于汉语量词的讨论,早在《马氏文通》中就已经出现,但并未予以正式的立名,仅言“计数的别称”。后直到1961年出版了《现代汉语语法讲话》才正式将量词划为一类,承认其独立的语法身份。根据《现代汉语》(黄廖第六版),量词被定义为表示计算的单位,实际上,量词最常见的使用功能确实就在于计算和指称人、事物或动作的数量。而在英语中,其实并不存在严格意义上真正的量词种类,更多的是借用名词组成特殊结构形式以表达计量和指称的作用,其意义在一定程度上就相当于汉语中的量词,为便于比较和说明,本文使用的英语表量形式均纳入量词范畴,并将其代称为英语量词进行分析。

随着全球化进程的发展和加快,各国之间经济、文化、社会,特别是教育方面的交流不断深入,准确把握量词在汉英之间的转换便显得尤为重要,并且不管是对于汉语学习者还是英语学习者以及相关类型的从业者都具有很大的意义和价值,要想顺利正确地将汉英两种语言中的量词结构进行对应,那么掌握二者的异同则是一条必经之路。另外,关于量词的分类在语言学界早已多有研究,不同的学者所主张的侧重点各有不同,有“二分法”“三分法”甚至于“多分法”等等,但其中最具有普遍代表性、也是认可程度最高的一种观点是将量词分为两个主要层次,即名量词和动量词,本文探讨所采用的正是这种分类方法。另外,从研究的可操作性和客观性两方面考虑,本文选擇主要从汉英名量词的角度进行比较,试图寻找二者可能存在的异同并结合理论知识给出一定的解释和说明。

二、国内外研究现状综述

(一)关于汉语量词的研究

根据知网检索,我们不难发现汉语量词的研究一直受到学界的广泛关注。早期学者陆俭明、房玉清、蔡基刚、郭先珍、邢福义以及朱德熙分别在《现代汉语语法研究教程》《实用汉语语法》《英汉词汇对比研究》《现代汉语量词用法词典》《现代汉语语法修辞》《现代汉语语法讲义》等著作中明确了、甚至进一步对量词做了功能的定义。随后,张向群在《量词修辞审美伦》(1995)中对量词进行了理论上的研究和探讨。而程荣则在《量词及其再分类》(1996)一书中对量词的分类进行了细致地分类和说明,提出汉语的单纯量词其实包含了集体、个体、部分、度量、品类等五个小的量词类别。再后来产生了一系列将量词和汉语教学相结合的研究,如肖翠《对外汉语量词及其教学研究》(2009)、张蕾《认知理论对对外汉语量词教学的启示》(2010)都从语源、认知、范畴等不同的角度分析了量词,并在文末提出了汉语量词教学的对策和建议。

(二)关于汉英量词比较的研究

英语中虽然没有特定的量词种类,但对相关结构的研究可追溯到学者H.E. Pamer 和 F.G. Blandford 所提出的“数量限定词”,接着伦道夫·夸克等学者在《当代英语语法》(1972)中谈论了量词的确定并对其进行了分类。国内学界对于英汉量词的对比,多集中于语言理论研究层面,如李忠民(1988)的《英汉量词比较》指出英语和汉语中存在不少可作量词的名词或者名词形式,二者的用法有共同之处亦有巨大差异。董静(2006)的《现代汉、英语中关于名物确定量表达的对比》也是从语言学角度,通过大量的实例比较了汉英数量表达的特点。也有一部分学者从英汉互译角度,对英汉量词对比进行了新的探索,如庞林林(1986)的《汉语部分量词英译初探》、赵伟河(1992)的《汉语量词在英语中的表达》等,强调了了解、掌握汉英量词异同的必要性。

三、汉英名量词比较

所谓“名量词”是指主要用于指称和计量名词性对象数量的量词。比如量词“个”可以修饰“人、房间、盒子、礼物、笔记本”等名词性事物,量词“张”可以形容“床、报纸、桌子、照片、银行卡”等名词性事物,且二者都不形容动词性事物,那么可以将量词“个”和“张”认定为名量词。以上关于“名量词”的定义主要以现代汉语为规范,而由于英语中未有相关定义的呈现,因此本文将英语名量词也定义为具有修饰名词性对象意义的形式。

(一)汉英名量词使用结构比较

从语言表面来看,汉英名量词最直接的差异在于两种语言所使用的表量结构不同。在汉语中,对事物的指称和计算主要通过量词来表现,只有在极个别的情况下,像古籍著作、成语、惯用语等汉语特殊情景中,表量时可以不出现量词,比如“蟹六跪而二螯、五湖四海、七嘴八舌”。另外,汉语中还存在一种较为固定的表量结构形式进行数量的指称和计算,即“数词+量词+名词”,比如“一张桌子、一件衣服、一群孩子、一块肥皂、一辆汽车”。虽然英语中也存在两种常见的表量结构,但是和汉语相比还是有所不同。其一,在修饰可数名词的情况下,英语结构中不会出现量词,该表量结构可归纳为“数词/不定冠词+可数名词单数(复数)”,比如“one man,an apple,five books”(“一个人、一个苹果、五本书”),这点其实与古代汉语中的表量形式是类似的。其二,当英语使用“数词/不定冠词+量词+of+名词”进行表量时,其指称的对象既可以是可数名词也可以是不可数名词,比如“two lines of trees,a bottle of perfume,a cup of tea”(“两排树、一瓶香水、一杯茶”)。总的来说,汉语和英语的表量结构使用存在明显的差异,前者量词在大多数情况下是不可或缺的,而后者量词的使用与否则有比较清晰的界限。

(二)汉英名量词使用搭配比较

名量词可以分为个体量词、集体量词和度量衡量词,就汉语和英语两种语言而言,个体量词和集体量词的对比差异尤为明显。汉语个体量词不管是使用数量还是范围都远远多于、大于英语个体量词,常见的汉语个体量词包括“个、条、根、张、台、本、朵”等等,而英语中很难找出专门用于指称个体对象的量词,甚至可以说几乎没有。并且汉语个体量词针对性很强,和名词的搭配一般会遵循约定俗成的使用规则且不轻易改变,比如“一条鱼、一本书”就不会说成“一位鱼、一个书”。但是,在两种语言中集体量词的存在和使用却有着截然不同的情景,总体而言,英语集合量词特别是不定量集合量词要比汉语的更加丰富、更具有个性。像一般的定量集合量词“双、副、对”在汉语、英语中均较为常见,比如“一副手套”能够对应英语中的“a pair of gloves”。但是,汉语量词结构“一阵暴雨、一阵欢呼、一阵怒气”对应到英语中则是“a gust of rain,a burst of cheers,a fit of anger”,也就是说,汉语量词结构“一阵”转化为英语量词结构时,随着修饰对象的改变会有不同的体现。由此可见,汉语个体名量词在整体上会略显丰富,足以达到提高语言表现的效果,而英语中不定量集合量词的数量更多,同时具有很强的专用性质。

(三)汉英名量词具体用法比较

汉英名量词具体用法的差异在于名量词是否可以重叠使用。量词重叠使用是汉语名量词的典型用法,可以起到增强语言表现力和表达效果的作用,大致包括以下两种主要形式:1.“AA式”,汉语名量词按此形式重叠后,可以表示“每一、逐一、量多”等含义,比如“条条大路、代代相传、繁星点点”。2.“一A一A式”,这种重叠形式也能够表示“数量多”的意思,比如“一个一个(他们一个一个都是好样的)、一箱一箱(她的衣服都是一箱一箱地买)”。另外,汉语中量词重叠后所充当的句法成分不仅仅局限于修饰名词的定语,还可以作为主语、谓语、状语等成分出现,比如“个个都很棒”(主语),“歌声阵阵”(谓语),“代代相传”(状语)。而在英语中,虽然有类似表示量多含义的语言形式,比如“pieces of paper”(一张张纸),“time and time again”(一次次),但都不是通过名量词的重叠形式予以实现的,因此关于英语名量词重叠形式所充当句法成分的研究也就无从谈起了。

(四)汉英名量词修辞功能比较

追溯量词产生的源头,其实不难发现,大多数量词是由名词或动词借用转化而来,因此量词的作用绝不单单是简单的指称和计量,它还具备一种非常特别的修辞功能,这在汉语和英语中均有体现。一方面,量词本身起到限定修饰的作用,那些被修饰的对象往往会因为量词的不同而被赋予不同的感官色彩,比如“一叶扁舟”就比“一条船”看起来生动形象得多。英语中“a flow of pilgrims”(一连串朝圣者),就会带给读者以人潮汹涌的视觉体验。另一方面,汉英的量词都能通过量词的使用传递情感色彩,比如汉语中“一位老师”会比“一个老师”更显露尊敬之情,英语中“a galaxy of talents”中量词虽然译为“一群”,但是“galaxy”有指称“杰出的(一群人)”的褒义之感。以上,无论是汉语还是英语量词所表现的修辞性,实际上都是通过视觉、听觉或者心理感官的角度进行凸显,这也算是汉英量词的共性所在。

四、汉英名量词差异存在的原因

(一)受到各自语言特征的影响

汉语和英语在世界语言体系分类中就被归入了不同类别,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,这也就说明了两种语言本身就存在着不少的差异特征。英语中有较为丰富的形态变化,存在“数”这一语法范畴的概念,可通过单词词尾形式变化达到表达指称事物数量的效果。同时再结合语言经济性原则考虑,在已有该意义表达形式的情况下很少会确立一种单独的词类用于表达,因此英语中名量词更多地呈现以借用形式为主,在修饰可数名词情况下更是可以不使用量词。由于汉语缺乏严格意义上的形态变化,自然会依靠其他方式用于补充表达,而量词就丰富了汉语计数称量的手段,这就是为什么现代汉语中计量常用“数词+量词+名词”的形式。另外,词类和句法成分的关系也是汉英显著差异之一,英语中大体上是一类词充当一类句法成分,量词常出现在定语位置修饰名词。而汉语的词类往往具有多功能性,与句法成分之间的关系复杂,量词在重叠或和其他成分组合的情况下,是可以充当多类句法成分的。以上的语言差异就在一定程度上解释了汉英名量词差异的原因。

(二)受到语言文化因素的影响

语言和文化二者关系密切且不可分割,有时语言中所存在的差异很可能是受到了文化因素的影响。有学者指出:从本质上来说,西方文化是一种理性文化,表现在思维上就是重逻辑、推理和分析;东方文化是一种感性文化,表现在思维上则是重整体、重意合。汉语和英語当中都存在一定数量的个体量词和集体量词,两者既有共性也有个性。汉语使用个体量词来描述个体事物,通过对数与事物之间的暗示,使得表述形象化。而英语名词有可数和不可数之分,受到理性逻辑思维的影响,认为对个体抽象数量进行具体化和形象化是不必要的,因此总体来看汉语个体量词数量要比英语的更多。两种语言在集体量词的分工依旧存在着差异,汉语中集体量词的使用大多源于人对事物的视觉感受,会强调事物呈现的共性,比如量词“群”就可以形容“人、动物、岛屿”等多种对象,说明汉语集体量词有一定的通用性和模糊性。而英语集体量词往往会突出专用性,比如“群”有“set(一群志趣相投的人);group(一群有组织的人);bevy(一群少女或者妇女)”等多种呈现,说明英语量词强调对事物特征进行客观描述和评价。实际上,正是由于受到汉英语言使用者感性、理性文化思维、意识的差异,才会让两种语言的名量词呈现出以上的鲜明区别。

五、结语

实际上,名量词在汉语和英语中都扮演着非常重要的角色,且二者共性和个性并存。对其进行比较研究,既有助于双语使用者从宏观上把握二者的异同,促进学习和交流,还可以通过语言了解其背后所承载的文化思维差异。因此,在汉语、英语学习或对外交流中,我们应该尽量采取“求同存异”的方法,秉持文化相对主义的态度,以规避汉英名量词使用不当造成的交际失败甚至是冲突,最终达到形式的平衡与思想的和谐。

参考文献:

[1]何杰.现代汉语量词研究(修订版)[M].北京:民族出版社,2001.

[2]王晓玲.汉英量词之比较[J].南京航空航天大学学报(社会科学版),2001,(01):42-44.

[3]隋晓辉,王燕.汉英表量词汇对比研究[J].现代语文(语言研究版),2007,(05):59-60.

[4]黄佩文.量词例说[J].语文教学与研究,2007,(14):

77.

[5]王文斌.汉英“一量多物”现象的认知分析[J].外语教学与研究,2008,(04):257-261+320.

[6]彭媛.汉语量词的语义演变研究[J].西南石油大学学报(社会科学版),2010,3(02):92-96+2+1.

[7]朱克锦.英汉量词对比浅析[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2017,14(10):98-100.

[8]董静.现代汉、英语中关于名物确定量表达的对比[D].中国海洋大学,2006.

[9]李艳.现代汉语名量词的认知研究[D].华东师范大学,2006.

[10]潘雪柯.现代汉语量词与对外汉语教学[D].陕西师范大学,2012.

[11]王怡又.汉英“量词”对比及量词的对外汉语教学[D].湖南大学,2013.

[12]阮文哲.汉英表量对比与对外汉语教学策略[D].南昌大学,2019.

猜你喜欢
异同比较汉语
学汉语
追剧宅女教汉语
论高职电气自动化技术专业专业文化建设的校企文化融合
从中日民间故事窥探中日文化差异
大陆和港澳台初中历史课标在中国文化史方面的异同
简论谢灵运与柳宗元山水诗思想内容之异同
同曲异调共流芳
张爱玲的《金锁记》与居斯塔夫?福楼拜的《包法利夫人》比较研究
托福听力指南:如何搞定“比较”和“递进”结构的讲座题
汉语与拼音