华佩雯 王安泽 于梦凡 赵文
摘要:科技新闻热词是民众聚焦科技和社会热度的浓缩,展现出民众对科学技术现代化的关注和紧跟时代发展的心理。本研究结合权威发布或固定版块的热词实例,总结科技新闻热词的特征,包括术语数量庞大、专业性强、同一领域内词义确定、构词方法新颖多样等。进一步探讨科技新闻热词的翻译策略,主要包括音译法、直译法、意译法等。研究结果意在丰富科技新闻热词的相关资料,增加人们对科技飞速发展的关注,提升科技新闻的传播质量和传播效果。
关键词:科技新闻热词;特征;翻译策略;翻译与传播
引言
新闻媒介是世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个领域的表现渠道,其中出现的新词汇有助于公开广泛地传播相关领域的新事物、新问题、新现象(张健,2012:2-3)。随着自媒体时代的迅猛发展,新闻报道也愈发呈现出蓬勃繁盛的势态,诞生了许多与社会、文化、科技等密切相关的热词。热词相关的研究主要集中在新闻热词的特征(陈亦炘,2019)、热词翻译的原则与方法(李妮妮,2017)、以及不同语用和文化语境下的热词翻译(王涵,2021)。
其中,科技新闻热词兼具新闻热词的共性和科技类词汇的特性,记录了当代科学技术发展的真实情况,敏锐地反映社会现实和聚焦中心,关注此类热词有利于了解科技发展动态。本研究拟以科技新闻热词作为研究对象,语料选自中国日报中英文版、百度热词、各大官方词典年度词汇总结等权威发布。结合已有研究,分类梳理科技新闻热词,探讨其特点、翻译策略与传播要素,并提出启示与建议。相关研究有助于指导翻译实践,了解科技发展动态,提升科技新闻的传播质量和效果,从而促进科技知识的跨文化传播交流。
1科技新闻热词的特征
随着科学技术的不断发展,大量新词汇涌现,以表述科技发展成果。科技新闻热词与科技发展密切相关,作为一种语言现象和传播现象,客观准确地传达信息内容,同时,展现出民众关注科学技术现代化和紧跟时代发展的心理。科技新闻热词主要具有以下特点:
1.1术语数量庞大
科技新闻热词涉及内容众多,相关热词数量庞大。随着科学技术的不断进步与革新,不同的科技领域必定会诞生许多新兴科技词汇。科技新闻热词的数量逐年增长,权威报道搜集新颖的科技新闻热词,置于固定板块作为科普资料,如中国日报中英文版、百度热词、各大官方词典年度词汇总结等权威发布或固定板块的热词。2018年百度热词榜包括AI(人工智能),Big Data(大数据)、VR(虚拟现实)等。2020年中国日报中英文版记录了face recognition(人脸识别),quantum technology(量子科技)、cloud computing(云计算)等科技新闻热词。科技热词随着科学研究的发展不断更新与补充。
1.2专业性强
科技新闻热词可划分为技术词、次技术词和非技术词三类。技术词具有高度专业性,翻译时可以沿用约定俗成的名称(杨先琇,1990)。此类词语常出现在特定领域,具有一定的背景信息作为支持。
例1.
isotope——同位素
fission——裂变
fuelpellet——燃料芯块
isotope(同位素)指同一元素的不同原子,其原子具有相同数目的质子,但中子数目却不同。fission(裂变)指重原子核分裂为轻原子核并放出巨大能量的过程。前两个词汇多用于化工科技领域。fuel pellet(燃料芯块)多用于核电科技领域,是核燃料元件的核心部分。例子中的词汇语义界限明确,专业性强。
次技术词又称半科技词汇或通用科技术语,是指科技英语中专业化的普通词汇(胡伟仪、贾晓庆,2021)。这类词汇除了其字面意义外还有其他意义,用法灵活,可以实现生活用语和技术专业术语的转换。
例2.
in-orbit refueling——在轨加注
braking at perilune——近月制动
此例中的科技新闻热词出现在航空技术领域,in-orbit refueling在航空航天中通常指“在轨加注”,而日常使用中可用来表达“加燃料”之意。braking at perilune用于航天航空技术,指在地月转移轨道高速飞行的卫星减缓速度,完成“太空刹车减速”,进行环月飞行。braking一词也可引申为日常含义“刹车”。
非技术词指普通词汇,通常是日常英语以及英语其他变体的词汇,科技英语中大部分普通词汇是利用英语中原有词汇赋予新的意义构成的(高淼等、潘立刚、马智宏等,2012)。这类词汇在科普性新闻语篇中最为常见,便于读者理解。
例3.
work——工作
plate——盘子
work在物理学中指“功”,在建筑学中指“土石方工程”,在机器制造业表示“工件;工艺;机械;修理”等意思,但作为一般词汇的意思是“工作”。plate在印刷业中指“印版;图版”,在建筑业中指“墙顶承梁用的横木板”,在电学中指“电子管的屏极或阳板”,而用于日常生活中指“盤子”。
1.3同一领域内词义确定
科技新闻不同于一般新闻报道,多为对客观事物概念的具体反应,需要客观严谨地传达出内容。虽然科技词汇在不同领域和语境下可能存在多种解释,但在同一领域只有几个固定的意思,具有概念明确、词义确定的特点。
例4.
regenerator——蓄热室
sump——集液槽
resistance——电阻
cell——细胞
译例中的regenerator具有“改革者;蓄热室;交流换热器,再生塔”等多个含义,然而应用于机械设计制造及其自动化领域时为“蓄热室”。sump有“污水坑;机油箱;水坑”等含义,但是在冶金工业中译为“集液槽”。resistance具有“抗性;阻力;免疫力”等含义,而在电子技术领域指“电阻”。cell有“单元数组;电子表格处理技术;电光原件”等含义,但在生物技术领域中译为“细胞”。
1.4构词方法新颖多样
科技新闻热词中多存在复合词、派生词、转化词、缩略词等多种构词方法。
例5.
Metaverse——元宇宙
closed-loop management——综合闭环系统
Telecast——电视广播
Metaverse(元宇宙)由前缀“meta”,意为“超越”和“元”,加上“universe”组成,属于缩略词中的拼缀词,指与物理世界分离但始终在线的平行数字世界,人们可以在其中使用虚拟人物(化身)自由地生活。closed-loop management(综合闭环系统)指管理的封闭原理、管理控制、信息系统等原理形成的一种管理方法,现多用于疫情的科学管理方法。该术语属于复合词,由closed-loop修饰management构成。Telecast(电视广播)由“television”和“broadcast”组成,采取截短法截取各自部分的词身而构成,保留了新颖性的同时准确传递出含义。
2科技新闻热词的翻译策略
基于翻译实例,本研究将科技新闻热词的翻译策略分为音译法、直译法、意译法等类型,分析翻译策略及需要考虑的传播要素。
2.1音译法
音译,即根据科技术语的发音采用发音相同或大致相同的目的语词语来表达的翻译方法(马万超,2006)。音译法把原语的音翻译成发音相近或相同的语言,即将原语发音转换成译语书写的形式,在翻译过程中保留原语的音,达到转换成译语的目的。
例6.
Freon——氟利昂
nanometer——纳米
joule——焦耳
科技术语运用音译法,简便快捷,能保证术语翻译的时效性,逐渐成为新术语传播的首选(阳琼,2018)。上述译例属于计量单位,翻译过程中往往保留原语发音,实现传播受众与传播目的之间的协调。译者考虑受众对原语的接受程度和译语受众的不同类型,采取音译法有利于学者对原语的研究,引起受众普遍的兴趣。通过广泛的新闻传播大幅提高受众的接受度和使用频率,提升科技新闻热词的普及性。
2.2直译法
直译法,即逐字逐句的进行翻译,在对原文意思进行转达的基础上,还需要保证表达形式和句法结构不变(陈少琼,2022)。采用直译法可以准确全面地阐明词语所表达的意思,更有利于目标受众的理解。
例7.
vaccination——疫苗接种
manned space program——载人航天工程
new energy vehicles(NEVs)——新能源汽车
此三例均采用直译的翻译方法。vaccination源自动词“vaccinate”,含有“注射疫苗”之意。manned space program以manned space修饰program,“manned”本义“有人驾驶的”的意思。new energy vehicles以new energy来修饰vehicles,体现该类汽车与其他汽车在能源支持上的不同之处。通过新闻这一传播途径,可以补充科技类热词的信息,保留单词原有的含义和色彩的同时促进科技交流。传播途径与传播效用相互制动,共同达到便于受众理解的传播目的。
2.3意译法
意译法,也称为自由翻译,是指保持原文内容、不保留原文形式的翻译方法。根据原文的大意来翻译,而不作逐字逐句的翻译。科技新闻是对科技事件或者成果的记录和传达,通过新闻帮助读者理解。相对于直译而言,意译是输入新鲜语言形式和表达手段,又经过读者熟知的语言达到转换。
例8.
Positioning, Navigation and Timing(PNT)——综合定位导航授时体系
extravehicular activities (EVAs)——出舱活动
Positioning, Navigation and Timing由一个动名词和两个名词组成,含义分别为“定位”,“导航”和“定时”。如果直译成“定位导航定时”,受众可能无法理解具体意义,因此在翻译中适当增译“体系”一词,清晰明了,让受众能理解该词是航天领域中使用的一种体系,包含“定位”,“导航”和“定时”三个功能。 extravehicular原指“舱外的”,是形容词。而在extravehicular activities中则被译为动词“出舱”,既符合语境,又带给受众更强的动态画面感。该翻译方法受到翻译传播主体、传播目的的影响,避免在不同语言环境下的读者可能存在文化上的理解偏差。传播过程中达成传播者与传播目的的协调,译者希望通过新闻传播渠道,客观地传递出国家立体、真实和强大的科技技术形象,使读者更容易接受。
2.4近义词的区分
除了以上提到的音译法、直译法、意译法等方法之外,翻译过程中还应注意近义词的差異和处理方法。译者需要考虑不同语境、不同翻译目的下科技新闻热词中近义词、同义词的不同搭配及翻译方法的选用。在明确词源和背景的前提下,准确把握词汇的本义与引申义,符合忠实原则,用词严谨正式。
例9.
erection, installation——设备安装
appliance, engine——机械
installation和erection在科技新闻中多用于招投标文件使用居多,近义词翻译中有所区分。erection具有“向上装配”的词义,多用于厂房修建和电厂建设的安装领域,适用范围大。而installation并无明确指出安装工作的顺序,可指“一种设备安装,组合到整个系统中去”。appliance主要指家用机械或电气设备,如household appliance——家用设备。engine多指能使各种形式的能转换成机械力或动力的机械,如gas engine——瓦斯发动机。
2.5缩略词的翻译
例10.
battery electric vehicles (BEV)——纯电动汽车
某些科技英语新闻热词采用缩写形式,翻译过程中译者可以在首次出现的译词后面加上注解,标明原词及其缩写形式,便于后文中运用缩写形式。该方法既有利于简洁明确的翻译,又可减少读者的阅读负担。
3结语
翻译既是语言活动,又是思维活动和知识的传播交流,科技的高速发展更需要精确翻译科技热词和术语。本研究结合实例,分析科技新闻熱词术语数量庞大、单义性强、构词新颖等构词特征,依据传播要素归纳科技新闻热词的音译法、直译法以及意译法等翻译方法所实现的传播目的。本研究通过分析科技新闻热词的特征与翻译策略的研究,有助于科技知识的传播交流,关注翻译过程中如何考虑传播要素实现传播目的,提升科技新闻的传播质量和传播效果。
参考文献:
[1]陈少琼.英语翻译中直译和意译的比较与融合研究[J].内江科技,2022,43(01):147-148.
[2]陈亦炘.网络热词在新闻报道中的运用与译例评析[J].海外英语,2019,(4):117-118.
[3]高淼、潘立刚、马智宏等.浅析农业科技术语的特点与翻译技巧[J].中国科技翻译.2012(01):6-8+2.
[4]胡伟仪,贾晓庆.核电英语语言特征及其汉译策略[J].中国科技翻译,2021,34(04):10-14.
[5]李妮妮.近五年网络热词英译研究[J].海外英语,2017(17):113-114.
[6]马万超.科技英语词汇的特点及其翻译[J].盐城师范学院学报(人文社会科学版),2006,(04):73-75.
[7]孙利、林宗豪.“7W”模式对翻译传播要素协调性的阐释力,外语电化教学,2016,(2):69.
[8]王涵.生态语言学视角下新冠疫情热词分析[J].汉字文化,2021(1):130-135.
[9]杨先琇.科技翻译的特点及词汇翻译[J].中国科技翻译,1990(02):19-22.
[10]张健.传媒新词英译研究[M].上海:上海外语教育出版社有限公司,2012.
基金项目:
上海工程技术大学2022年国家级大学生创新训练项目;
(项目编号:202210856038)。
作者简介:
华佩雯(2001—)女,上海工程技术大学外国语学院翻译专业本科生,主要研究方向为翻译策略。
王安泽(2000—)女,上海工程技术大学外国语学院翻译专业本科生,主要研究方向为翻译与传播。
于梦凡(2000—)女,上海工程技术大学外国语学院翻译专业本科生,主要研究方向为英汉翻译。
赵文(1983—)女,上海工程技术大学外国语学院翻译系讲师,博士,主要研究方向为翻译、语用学研究。