孙藜
看书和看电影、看短视频都是“看”,但相差极大。这个看似常识般的废话,其实揭示出媒介对我们的“阅读”有着深刻影响。因为“字书”不是facebook,它总是在一定厚度中按照某種线性秩序得以展开。
读书是一种翻译。翻译不仅仅发生在不同的语种之间。我更倾向于接受沃尔特·本雅明对“翻译”的理解,即它是以一种敬畏、尊重、谨慎、细致的方式,将隐身在文本中的事物本身的存在显现出来。
毋庸置疑,事物原本就在宇宙中与我们共存,但人拥有一种独特的语言能力。动植物也有语言,但它们自己永远无法以“出声”的方式进入到文本中。它们的语言就像密码,枝叶的婆娑、喉咙深处的吼叫。只有人拥有一种去记录、描述并且重建一个世界的能力,这就是在文本中重建一个世界。而阅读就是让它的原本,连同它被编织的方式静静地显现出来。
人在建立这样一个世界秩序的过程中,无论作者还是读者,都无法避免自身视眼的介入。其中存在着可能的“扭曲”,但也是一种积极的揭示。这没有什么好抱怨的,更不是以习见的“萝卜白菜”或“一千个哈姆雷特”的犬儒方式就可以简单打发。一朵野花可以是原始逍遥般的摇曳,也可以是人以喜悦或悲伤之眼与之的重逢。阅读,就是如此这般对“自然”、对“自然”人化编织的双重接近。
真正的阅读,绝不是一种简单的快乐。那是关于郑重生活的郑重承诺。