杨 晖 李 敏
影视作品作为文化软实力的重要载体,在对外交流和文化传播中发挥着独特的作用。近年来,随着中国软实力的不断增强以及中国影视业的不断发展,影视作品成为讲好中国故事,传播好中国声音的重要媒介。影视作品中,以中国文化专有项为代表的语言文字蕴含着丰富的文化内涵。在中国影视作品走出去战略中,如何有效地翻译影视作品中中国特色文化专有项,既能保留中国特色,避免文化内涵的不明、误解和流失,又能顺利传达至目标语观众,并获得认可和接受,是一项长期而艰巨的任务。
文化专有项(Culture-specific items)的概念是由西班牙翻译家、翻译理论家Aixelá在其著作《翻译中的文化专有项》(Culture-specific Items in Translation)中提出,并详细论述了文化专有项的翻译问题。Aixelá[1]认为文化专有项是在文本中出现的某些项目,由于在译语读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位,因此其在源语文本中的功能和涵义转移到译文时发生翻译困难。根据Aixelá对文化专有项的界定,文化专有项可分为两类,一是目标语文化系统中不存在该项目, 即出现文化专有项的空缺现象;二是它们在目标语文化系统中存在, 但有不同的文本地位,即文化专有项的部分空缺现象。张南峰[2]在评介Aixelá的文化专有项翻译策略时指出,“所谓有不同的文本地位也就是因意识形态、惯用法或使用频率等方面的差异而有不同的价值。”由此可见,文化专有项不单取决于项目本身,而且取决于译语文化所理解的该项目在文本中的功能。 也就是说,凡是译语文化中一般读者或者任何当权者觉得在意识形态或者文化上不可理解或接受的,就是文化专有项。因此,我们可以认为“如果汉语中的词、短语、句子或篇章结构对于译语文化中的一般读者来说很陌生、很难理解或不易接受,我们就称其为中国文化专有项。”[3]
Aixelá针对不同的文化专有项, 总结了相应的翻译策略,包括重复、转换拼写法、语言(非文化翻译)、文外解释、文内解释、使用同义词、有限世界化、绝对世界化、同化、删除和自创等11种。“Aixelá的11种翻译策略, 概括起来其实就是对文化意象的‘保留’、‘替换’两种(其中‘替换’里面也包括了‘省略’)。”[4]
针对影视作品中文化专有项的字幕翻译,专家学者从不同的角度提出了相应的翻译策略。Tomaszkiewicz[5]从语言学的角度,提出了8种翻译策略:省略、直译、借译、功能对等、改编、替代、概括和阐释;Valdeon[6]提出了“保留”和“替代”两种翻译策略,而Pedersen[7]提出了以源语为中心和以目的语为中心的两种翻译策略。无论采取哪种翻译策略,在字幕翻译实践中,“文化专有项的省略或部分空缺现象时常发生”[8],甚至 “有时省略是文化专有项字幕翻译中唯一可利用的手段。”[9]因为字幕翻译不同于其他形式的翻译,受到时间和空间等因素的制约,使得阐释等翻译手段无法实现。根据影视片字幕制作的规律,字幕块和字符数有一定的限制,每屏只能有最多两块字幕,每块一般不超过37个字符,两块不超过74个字符,而字幕在屏幕上的显示时间一般不超过3秒。由于受时空的限制,字幕翻译常常采取删减、压缩等手段,而且,为了保证字幕的可读性,往往选择化难为简的语言策略。
尽管影视作品中的文化专有项的翻译给译者带来了极大的挑战,但在中国文化走出去战略中,影视作品中中国特色文化专有项的翻译应本着传播中国文化为目的,尽量保持文化专有项中的中国文化意象。音译和直译优先等异化翻译策略值得提倡,以“陌生化”的效果,凸显中国文化的特点,引起目标语观众的注意,从而逐步被理解或接受。
《狼图腾》(Wolf Totem)是中法合拍的一部冒险剧情片,改编自姜戎同名小说《狼图腾》,主要讲述了二十世纪六七十年代北京知青陈阵在内蒙古草原插队时与草原狼、游牧民族相依相存的故事。电影包涵着丰富的文化意蕴,为中国特色文化专有项的字幕翻译研究提供了经典文本。
中国特色文化专有项覆盖面大,类型庞杂,为方便分类分析,本文从民族宗教文化、历史政治文化和称呼语文化等三个方面对《狼图腾》中中国文化专有项字幕翻译进行分类讨论。
《狼图腾》故事的背景发生在20世纪60年代末,内蒙古最后一块靠近边境的原始草原,这里的蒙古牧民保留着鲜明的民族文化和宗教文化,电影语言中涉及到较多的民族、宗教等文化专有项。
(1)伟大的腾格里,是他唯一的永恒的主宰,他只听从腾格里的号令
——He would only answer to Great Tengger,his one and only Master
(2)长生天赐我力量
——Tengger, Help me
(3)送它去见长生天
——Kill it and be done
以上译例均涉及到宗教文化专有项。例(1)中 “腾格里”在蒙语中是“Tenggeri”,“指天和一切神”[10]。在蒙古民间宗教里,腾格里被认为是世界与人类的主宰。它不仅是蒙古族民间宗教的核心内容, 也是蒙古族传统文化思想体系中非常重要的组成部分。“Tengger”对异域文化的观众来说,是十分陌生的,属于空缺文化专有项。译者运用异化的翻译策略,将“腾格里”翻译为“Tengger”,通过陌生化手段凸显“腾格里”所包含的特定文化,保留了源语的语言和文化特色。同时,为了让异域观众跨越理解障碍,将同一台词中第二次出现的“腾格里”,运用归化的翻译策略,译为观众较为熟悉的“Master”。在同一句台词中,译者综合运用异化和归化两种翻译策略,让异域文化中的观众一方面通过“Master”来跨越理解障碍,另一方面通过“Tengger”完整保留“腾格里”这一宗教文化,有效地将蒙古族特有的宗教文化传递给异域观众。
例(2)中,“长生天”在蒙语里是“Mongke Tenggeri”,因为“蒙古人是个敬天的民族。 而天是个永恒的存在, 故曰长生天。”[11]按照蒙古人的说法,在自然界中,日、月、星辰、风、雷、雾、闪电、乌云都各有其腾格里神,大地、人类也有专门天神管辖,而“长生天”管辖众天神即“腾格里”。“长生天被誉为是萨满教所有腾格里天神中的最高者, 是主宰整个自然和社会的至上神。”[12]在字幕翻译中,“长生天”译为“Tengger”,保留了源语的部分文化特色,但并没有将“腾格里”和“长生天”两个不同的文化专有项区分开来,试译为“Mongke Tengger”,以“陌生化”的形式呈现给观众,并不会对观众理解影片造成困难。
例(3)“送它去见长生天”译为“Kill it and be done”,采用了意译的翻译策略,虽然传递了“死亡”这一核心意义,但“去见长生天”除了死亡的概念之外,还有“天命”、“归宿”等宗教文化内涵,译文并未表达出来。
(4)队长的蒙古包是哪个?
——Which is the brigade leader’s yurt?
(5)你是只真正的草原狼
——You are the real Mongolian wolf
(6)草原也有生命,是大命。所有其他的都是靠大命才生存的小命
——Out here, the grass is life, the Big Life, all else is Little life that depends on the Big Life for survival
以上译例中“蒙古包”、“草原狼”、“大命”等文化专有项承载着蒙古民族精神、民俗风情等文化意象。
例(4)中,“蒙古包”是蒙古族传统居所,不仅为其遮风挡雨,还承载着蒙古族的传统文化。“蒙古包不仅是蒙古族传统居所之一,而且反映了他们的观念、信仰,是其智慧的结晶。”[13]译为“yurt”一词保留了蒙古包所承载的文化意象。
例(5)中“草原狼”译为“Mongolian wolf”,契合了“草原狼”的文化意象。《狼图腾》中狼所表现出的智慧、温情、刚毅、忍耐、不屈的尊严和团队精神,是草原精神的象征,也是蒙古民族精神的象征。“草原文化是孕育英雄的文化,也是象征英雄的文化。”在影片中,草原狼的形象代表着英雄的蒙古民族精神。
例(6)中译者把“大命”和“小命”分别翻译为“Big Life”和“Little Life”,生动地传达了源语中文化专有项所承载的文化内涵。“逐草而居”的生活方式使蒙古这个典型的游牧民族不依赖于土地,而是依赖于大草原。草原是游牧民族赖以生存的根基,是草原上人畜草和谐共生的基础。他们世代生息在草原,深知草原生命和生活在草原上其他生命的关系。“大命”和“小命”是他们对草原生命的一种诠释,是对人与自然关系的深刻认识。
《狼图腾》讲述了文化大革命时期北京知青在内蒙古额仑草原插队时的生活经历和感受,也涉及到对中国历史的回顾,电影中有较多涉及中国历史、政治的文化专有项。
(7)你以为成吉思汗带着这么少的兵怎么就打败了世界上的千军万马?
——How do you think Genghis khan defeated The great enemies of the world with so few mounted warriors
(8)木华黎把大金国的骑兵赶进雪窝
——Mugali drove the cavalry of great Jin dynasty into this snowdrift
(9)几千年来,我们那么多的汉人,就被那么一小撮落后的蒙古人吓得不行
——For thunder years, Millions of Han Chinese were frightened by a handful of unlettered Mongols
(10)那是1967年,文化革命的第二年,城里的学生被下放到农村去插队
——That was in 1976, the second year of the Cultural Revolution. City students were sent to the countryside
(11)你们这个生产队被选定了照顾这些马,这是莫大的光荣
——Your brigade has been chosen to look after these horses. It’s an immense honor
(12)我是包顺贵,是你们牧场新来的场部主任
——I am Bao Shungui. I am new head of production for your area
(13)这两个知青在你这儿呆上两年,他们呢教孩子们读书,识汉字
——These two students will stay here for two years,They will teach the kids to read and write Maderin
(14)巴图的工分转记在其妻名下
——Batu’ s work points will transferred to his widow
(15)你是汉人知青
——You are a Han Student
以上译例均涉及到中国历史和政治文化专有项。例(7)、(8)、(9)中,木华黎是大蒙古国开国元勋,成吉思汗“四杰”之一,大蒙古国初,主政中原汉地。蒙金战争期间,成吉思汗诏封木华黎为太师和国王,全权指挥攻打金国战争。字幕翻译中“成吉思汗”、“木华黎”、“大金国”、“汉人”等负载历史文化的词均采用直译的策略,为目的语观众有效地传递了相关的历史文化。
例(10)交代了整个电影故事发生的历史背景——文化大革命期间。“文化革命”、“生产队”、“场部主任”、“工分”这些文化专有项都负载着当时特定的时代背景。译者将“文化革命”译为“Cultural Revolution”,“生产队”译为“brigade”,“场部主任” 译为 “head of production”,“工分” 译为“work points”,均采取了直译的翻译策略,保持了源语的语言和政治历史文化意象。“知青” 一词则采用了意译的翻译策略,翻译 为“student”,但 后 文“They will teach the kids to read and write Maderin”明确说明了“知青”的职责,较好地传递了当时的历史文化。
称呼语是人们用于称呼亲属关系或非亲属关系之间相互关系的名称,是语言文化和民族文化的重要组成部分。“每种称谓系统都是这个民族内部交际的产物,反映着该民族的风俗、文化。”[15]
(16)阿爸,我被狼迷住了
A’ba, wolves fascinate me
(17)快走,你爹等你吃饭呢
Hurry , Dad is waiting us for dinner
(18)包主任,对不起
Director Bao, sorry
(19)兄弟们,这是腾格里的旨意,今晚狼不回来了
Brothers, this is Tengger’s will,wolves won’t come tonight
影片中,“阿爸” 是知青陈阵对蒙古族老人毕利格的称呼。陈阵既不是毕利格老人的儿子,也不是毕利格老人的女婿,两者之间并没有血亲或姻亲关系。陈阵对毕利格老人很尊敬也很亲近,而毕利格老人对陈阵也偏爱有加,看做自己的半个儿子,所以陈阵尊称他为“阿爸”。在汉语言中,给亲属称谓加上“老、阿、大、小”等前缀,使之成为泛亲属称谓,“增加了社会化意味,表达了尊敬和亲切等感情色彩。”[16]如果将“阿爸”译为“Papa”,回译之后则为“爸爸”,显然与源语中的人物关系不符。例(16)中字幕翻译采用了音译的办法,译为“A’ba”,巧妙地传递了“阿爸”所负载的文化元素。
《狼图腾》中的称呼语大多采用直译或音译的策略,如例(18)中“包主任”译为“Director Bao”,例(17)中“你爹”译为“Dad”,例(19)中“兄弟们”译为“Brothers”在语言形式和内容上较好地保留了源语的语言文化特征。
笔者对《狼图腾》中以上三类文化专有项做了分类统计,并对译者所采取的翻译方法进行了统计分析,结果见下表:
类别 译例翻译方法直译(或音译)意译 省略民族宗教 38 28 6 4历史政治 25 17 7 1称呼语 34 28 3 3合计 97 73(75%)16(17%)8(8%)
从以上统计可以看出, 译者采用直译或音译的翻译方法最多,占75%;其次为意译方法,占17%;最后为省略,占8%。《狼图腾》译者较多的采用了“直译”或“音译”的翻译策略,尽可能地保留了源语的语言形式、结构和意义,最大程度地传递了中国文化专有项所承载的文化内涵。
影视作品走出去是传播中国声音,讲好中国故事的重要途径。随着中国经济实力和文化软实力的不断提升,“中国可以支撑起全球最有竞争力的电影产业,成为各国优秀文化公平竞技的平台。而历史,传统文化的基础,加上文化产品本身具备的消费网络外部性以及‘正向成瘾性’,中国文化在这种竞争中本身具备优势。”[17]在中国电影走出去的征程中,影视译者应坚持文化自信,尽量保持影视作品中文化专有项中的中国文化意象, 音译和直译优先等异化翻译策略值得提倡,以“陌生化”的效果,凸显中国文化的特点,保留中国特色,并顺利传达至目标语观众,获得理解或接受。