◆摘 要:翻译离不开译者主体性的发挥,在文学作品中尤为明显。从译者主体性视角出发,分析翻译过程中体现出的译者主体性,有助于译者与读者充分理解译者主体性,同时对于以译者主体性视角分析文学作品译本具有借鉴意义。
◆关键词:译者主体性;文化传播;译文鉴赏
一、范畴词的翻译
例1原文:时间久了,牛郎发现这头牛竟然有灵性,能开口说话,还能飞上天空。
译文:As time went by, covered, find his car, a supernatural being which could speak like human beings and even fly in the sky.
在英语中,我们更喜欢将动态事件视为静态事件。具有动作和动作意义的普通名词常被用来代替动词。这些名词通常与介词形容词构成静态结构。例如,从动词派生的大量名词(-er/-or等)不仅可以表达代理人、身份、职业等,而且可以保留原动词的含义。而汉语是一种动态的语言。汉语中的这类名词译成英语时,一般都译成英语名词。为了更符合目的语的表达习惯,更接近读者的接受心理,有必要改变词性,将有灵性翻译成“a supernatural being”. 此外,动名词和非谓语动词在英语翻译中也可以转换成名词。
例2原文:儒家着重处理人与社会的关系,道家则侧重调养身心。佛家注重身心修炼,对中国人意识形态的形成有着互为补充、不可替代的作用。
译文:Confucianism emphasizes the relationship between individuals and society, Taoism focuses on the adjustment and cultivation of mind and body, and Buddhism stresses the cultivation of mind. The three schools are irreplaceable and complimentary in the shaping of the Chinese ideology.
英语较少使用范畴词,根据英汉两种语言特点,汉语使用动词较多,英语使用动词较少,且更倾向于使用名词、介词等词类来表示动作。所以,译者在翻译中没有直接对等地将范畴词译成英语,而是遵循“动态对等”原则,采用恰当的方法,删去范畴词“作用”,直接翻译为“irreplaceable and complimentary”,使译文尽量符合英语的表达习惯。
二、增加主语
例1原文:张养浩的“兴!百姓苦!亡!百姓苦!”一句话概括出老百姓对社会的不满。
译文:The description “the rise of the nation brings misery to the people and its fall also brings misery to the people.”By Zhanh Yanghao presents a biting social commentary.
汉语讲究整体性,也讲究表达的积极性,这就造成了句子中缺少主语,或者主语省略。在英语语言中,存在着大量帶有主语的句子,主语具有很大的必要性。为了达到目标语言的一致性和准确性,译者需要保持对目标语言的敏感性,并能在几秒钟内准确分析出主语。处理没有主语的句子有两种方法,即准确地找出主语和使用被动句。
这句话在是非常典型的。通过比较中文和英文,我们很容易发现译者添加了“the rise of the nation”和“its fall”。这个变化很小,但意义重大。如果没有主语,读者又没有相关的上下文背景知识,那么这段话不免使人困惑,而加入主语后,句意便一目了然,准确传达了诗人的原意。这可以帮助外国读者顺利地阅读译文,达到了翻译的目的。
例2原文:“大闹天宫”“三打白骨精”等情节一直被人们津津乐道。
译文:Episodes like "the Monkey Havoc in Heaven" and "the Monkey Strikes the White-Skeleton Demon Three Times" have always been the audiences' favorite.
中国的语法通则是,凡主语显然可知吋,以不用为常,故没有主语则是常例,是隐去,不是省略。西洋的语法通则是需求每ー个句子有ー个主语,没有主语就是例外,是省略,所以对汉语无主句的英译必须有主语的增补。 两个句子的主语都是“the Monkey”,所以增译出来会使得读者清晰了解文化背景。
三、意义阐释层面
例1原文:Chinese cross talk requires instant reaction on the state to make impromptu comic gestures or remarks.
译文:中国的相声需要国家立即做出反应,做出即兴的滑稽手势或言论。
有些词语不能通过直译来传递真实的信息,因此我们需要使用意译的方法,根据目的语的认知语境,在不损害原意的情况下恰当地表达其内涵。如果“插科打诨”被逐字翻译,恐怕英文读者会很困惑。因此,译者充分发挥译者的主体性,弥补了文化空缺词,增加对文本之外文化信息的解读,提高了译文的可接受性,我们也可以看到相声表现形式的有趣。由此看来,意译可以极大地提高读者的阅读兴趣,增加他们对西方文化的了解,使得中国文化更加引人入胜。
例2原文:七夕节的习俗很多,拜星祈愿、穿针乞巧、喜蛛应巧、投针验巧、种生求子,是最为典型的传统节日习俗。
译文:There are many customs on the cheesy festival, including worshiping stars to make a wish,ladies doing needlework by moonlight to pray for wisdom,letting spiders spin webs in case to pray for luck,putting a needle on the surface of water exposed to the sun for a day to pray for happiness, and wrapping a bundle of bean sprouts planted few days before the festival to pray for having more descendants.
中西文化有很大的差异。不同的文化背景可能使读者无法理解原文。翻译中有许多与特定文化相关的词语。如果这类词语不加解释性补充就被翻译成英语,很容易导致目的语读者理解上的障碍。根据最初的背景,“拜星祈愿、穿针乞巧、喜蛛应巧、投针验巧、种生求子”是七夕最為典型的传统节日习俗,很多中国人都不熟悉这其中的操作流程,更何况是外国人,所以在这里作者便发挥了译者的主观能动性,用意译的方法简洁全面地描述了这些活动的内容,弥补了英文受众对此的文化空缺,提升了阅读趣味,从而更好地传播了中华文化。
例3原文:随后,一对新人在亲朋好友的见证下拜堂,一拜天地,二拜父母,表达感恩,然后夫妻对拜,表示相敬如宾。接着,两位新人就在鼓乐齐鸣中进入洞房,至此正婚礼结束,新郎及新郎家人会设宴款待各位前来恭贺新禧的宾客。
译文:The couple ,in the presence of their family and friends, perform the formal ceremony of “three bows”:first to the heaven and earth, second to parents to express gratitude and the three to each other to show mutual courtesy.Then the ceremony is terminated by couple entering the bridal chamber to music of drums and suonas. Meanwhile the bridegroom and his family host a banquet for de guests who come to express congratulations.
译者在翻译时要与作者“灵犀相通”,将原文中的“文”与“神”,“意”与“蕴”恰当清晰地介绍给目的语读者。这就要求译者在对中华文化意象准确认知的基础上,选择合适的翻译策略,对意象合理地翻译转化。“拜”,“一拜天地,二拜父母”,“夫妻对拜,相敬如宾”,单字汉字承载丰富的内涵,英语中无法找到与之对应的单个词语。因而,在翻译转换中,译者根据实际需要,采用适当的释义、增补背景知识, 翻译成了“perform the formal ceremony of three bows:first to the heaven and earth, second to parents to express gratitude and the three to each other to show mutual courtesy”,尽量使译文做到传神达意。
语言用于表意,文化借以传神,两者相辅相成,相得益彰,方能心领神会,灵犀点通。翻译既是转换两种语言符号的活动,也是沟通、碰创和融合两种文化体系的活动。汉语字词结合紧凑灵活,语义的内在联系更为凝练,意合深重,例如原文的“鼓乐齐鸣”,英语中无法找到与之对应的单个词语,因此,在翻译过程中作者进行了再创造,等对译文进行调整,译为“entering the bridal chamber to music of drums and suonas”,将喜庆繁荣的场景生动再现,也显露出中国传统文化的博大精深。
四、句子的拆合
英汉语言的重大差异之一是在句子层面上。主要表现为:汉语重意合,句子都是围绕意义展开的。汉语存在大量无主句,结构随意,难分主干分支,常无明显的层次感,这一特点在散文中尤其突出。英语重形合,句子大多有主有谓,一个主句常带有一个或几个分句,或分词结构,呈树状结构。译者应根据英汉语言的各自特点,充分发挥主观能动性,在深人理解分析句子含义后,必要时在句式上做出改变、熟练运用各种翻译技巧。将看似毫无层次感、零零散散、不合语法的大量汉语无主句,译为层次鲜明、有主有次、结构严谨的英语复合句,或将行文紧凑严谨的英语复合句适当断句,创造出符合汉语行文习惯的汉语译文,实现英汉语言间意合的相互转换,更好地使目的语读者接受,并产生审美共鸣。
例1.原文:风之积也不厚,则其负大翼也无力。
译文:If wind is not piled up deep enough, it won't have the strength to bear up great wings.
此句意为“况且如果水积攒的不多不深,那么它也不能把大船浮起来(浮起大船也没这个力气)”。译者的增补了连词 if,明确了陈述内容所需条件,也使语篇意义更为连贯,译文以英语读者更为接受的方式表达出来。传达了作者精神,做到了“言之有物,言之有理”。
例2.原文:一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进程,其经历亦复如是。
译文:Amighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turm. A nation, in the course of its development, fares likewise.
原文中“平原无际,一泻万里”似乎是与“流到很宽的境界”并列的。但经仔细分析,英译时需有主有次,译出其中的层次感来。译者将后面的“平原无际,一泻万里”采用with引导的独立主格形式的短语,译作“流到很宽阔的境界”的伴随状语,即with plains lying boundless on either side,its waters rolling on non- stop for thousands upon thousands of miles;而“两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,極其险峻”则分别译为由过去分词短语fanked by high mountains and steep cliffs作定语和由现在分词短语winding through a course with many a perilous twist and turn 作伴随状语的两个部分,修饰主句“有时流到很逼狭的境界”(Sometimes it comes up against narrow section flanked by high mountains and steep cliffs)。经如此处理,看似大相径庭的英汉两种语言句式,通过翻译转换,在意义表达上完美的结合.译者将表面上似乎平铺直叙的汉语句子译成了有主有次、层次分明的英语句子了。
例3原文:由此他不满封建官僚制度,看透世态炎凉,却苦于报国无门。最终,他将世间的不公、爱憎和美好的愿望写进了小说《西游记》中。
译文:He grew up dissatisfied and rebellious to the feudal bureaucracy and social indifferences. Unable to make social change,he used his literary talent to include into his account the themes of his destination of social corruption and injustice,his love and hatred and his good wishes.
在英语中,要考虑形式美和意义美,译者要重新解读句子,澄清语法关系,突出重点,必要时句子结构需要重组,考虑目标读者的思维习惯和接受心理,如果翻译都完全按照原文保留,译文会显得重复累赘,不符合英文的特点。因此,本例中两个短句“不满封建官僚制度”和“看透世间炎凉”合二为一,译为:“dissatisfied and rebellious to the feudal bureaucracy and social indifference”.此外,“却报国无门”和后边一句合并,作为原因状语出现,使得合成的句子因果分明,非常符合英文思维。这个过程充分发挥译者的主观能动性,表达符合英语的特点。
五、格律层面
例1原文:As is said in the poem,‘ gentle is the wind of the silk fan,airy is the posture of a fair lady.’
译文:所谓团扇摇摇,美人袅袅。
“airy ”和“lady”的使用,加之简单精练的句式结构,使这句诗总体呈现出庄重而又不失精致的感觉。同时元音/ei / 在两个单词中出现,既实现了押韵目的,又使读者读来倍感浪漫情怀。此两句长度相同,对仗工整,在句式结构方面更好地发挥了译者主体性。
例2原文:严严乎若国之有君,其无私德;繇繇乎若祭之有社,其无私福;泛泛乎其若四方之无穷,其无所畛域。
译文:Be dignified, as the ruler of a state who is completely unselfish. Be dispassionate, like the worshipped spirit of the land, whose dispensation is impartial. Be all-comprehensive, like the points of the compass, to whose boundlessness no limit is set.
这句话意思是说“要严正如一国之君主,公正无私超然如祭祀的社神,赐福万物。要广泛如四方的无穷无际,没有区分的界限。”这句用了“严严乎……;繇繇乎……;泛泛乎……”的古文排比句式,使翻译加大了难度。翻译时既要保证译文的准确性,又要在句式结构上与原语风格相呼应。译者将“严严乎……;繇繇乎……;泛泛乎……”巧妙地翻译为“Be dignified,Be dispassionate,Be all-comprehensive”,不但使译文简洁明快,而且在语义与功能上也实现了与原文的对应。既避免了机械地对应,又保持了原语语言的风格和修辞特点,充分发挥了译者的主体意识。
参考文献
[1]王锦贵.中国文化史简编[M].北京:北京大学出版社,2004.
[2]张成,林萌.国学经典[M].大连:大连理工大学出版社,2010.
[3]王玉娟.目的顺应与翻译策略选择——以译者主体
性为视角[M].上海翻译,2019(04):34-37.
[4]王丽娜,中国民俗文化精粹[M].北京:线装书局.2015.
[5]杨武能.阐释、接受与再创造的循环——文学翻译断想[M].中国翻译,1987(06).
[6]袁莉. 关于翻译主体研究的构想[A].张柏然、许钩.面向二+—世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆,2002.
[7]查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[M].中国翻译,2003,(01):19-24.
[8]仲伟合,周静. 译者的极限与底线—试论译者主体性与译者的天职[J].外语与外语教学2006(07):42-46.
作者简介
王茹,女,河北张家口人,燕山大学外国语学院在读硕士研究生。研究方向:英语笔译。