张成伟
(常州信息职业技术学院 江苏常州 213164)
近年来,随着常州经济快速发展,到常州投资兴业、旅游、留学、访学的外国人士越来越多。根据《常州统计年鉴2020》的数据,2019年到常州旅游的外国游客达198 484人次,旅游创汇收入180万美元。外国人士的不断增多,一方面反映常州经济发展的无限活力,为常州国际化城市形象的打造提供机遇,提高了常州的知名度和美誉度;另一方面,外国人士在常州生活的感受会影响他们对常州的评价,对常州各方面提出了更高的要求。作为城市窗口的公共交通双语服务环境对于外国人士非常重要,与其工作、学习、生活密切相关,同时对进一步优化常州投资环境、打造开放的常州国际形象、提升常州文化软实力至关重要。
鉴于此,通过实地调研和走访部分外国留学生,针对常州城市公共交通标识英译的问题进行了调研,并提出改进对策,以期为常州双语环境的进一步提升和国际城市形象的打造作贡献。
公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,包括标识、指示牌、路牌、公告、警示等。公示语按照内容可以分为提示性、指示性、告示性、警告性四大类,语言特点是简洁、规范、统一、醒目和方便,语体特点比较正式[1]。在中国知网搜索“常州公示语翻译”,可以查阅到与常州公示语相关的论文18篇,依据研究内容可以分为四类:第一类主要集中于常州公示语翻译的现状及特点研究;第二类重点关注常州某一行业的公示语翻译,如旅游景区翻译的译写问题、商场公示语英译等;第三类为公示语翻译的策略研究;第四类为公示语翻译的失误分析等。而有关于常州公共交通标识的英文翻译研究目前还几乎没有。本文以常州公共交通标识英文翻译为例,对其英文翻译现状进行有针对性的研究,目的是找出公共交通标识英文翻译中存在的问题,并提供针对性的意见和建议。
江苏省质量技术监督局于2009年8月24日发布了《江苏省公共场所标志英文译写规范》(以下简称《译写规范》),并于2009年10月1日正式实施。调研中发现,常州公共交通标识的翻译比较规范,基本与《译写规范》一致。丁祁衡将公示语翻译中存在的问题分为硬性问题(包括拼写错误、字母颠倒等)、软性问题(包括语言知识、文化差异、翻译水平等)和隐性问题(包括矢不对的、语气不当等)[1]。本文按照这一分类标准将在调研中发现的公共交通标识英文翻译问题进行分类。
1)公共交通标识英译中汉语拼音拼写错误。根据《译写规范》,公共场所的专有名词英文翻译,可以采用汉语拼音,汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。但在调研中发现,常州部分公共交通标识专有名词的汉语拼音出现明显错误。比如在武进行政中心南滆湖路有一块交通标识牌中将夏城路(Xiacheng Rd)的汉语拼音错误地写成了“Xincheng Rd”。因为该交通标识在武进行政中心门口和大学城北入口处的关键地段,影响比较大。
2)公共交通标识英译中部分字母缺失。在调研中发现,部分公共交通标识的英文翻译中存在字母缺失的情况,从而使得公共交通标识的信息传达不够明确,甚至会引起不必要的误解。例如,在常武路和延政大道交叉路口的一块交通标识指示牌上,西太湖旅游度假区的英文翻译为West Taihu Tourist Reort,Resort的“s”明显缺失,这种明显的字母缺失使人觉得翻译工作不够细致、严谨。
3)公共交通标识英译中部分英文单词拼写错误。公共标识英译中,单词拼写至关重要。准确的单词拼写能够正确传达标识要表达的内容,有助于读者准确获取相关信息。而错误的表达可能会引起误解。如在清潭路和广化桥之间的路段,有一个交通标识中的革命历史纪念馆翻译为The Memorial Hall of Revelution,而Revelution其实是Revolution的误译。
公共交通标识的专有名词翻译中,汉语拼音以a、o、e开头的音节连接在其他音节后,如果因为音节的界限原因容易发生混淆,应当使用隔音符号(′)隔开,该符号前后不空格,如:西安(Xi′an)、慈恩寺(Ci′en Temple)等。在调研中发现,常州部分公共交通标识语中的翻译并没有很好地利用这一规则,如“定安路(Dingan Road)”的翻译应为“Ding′an Road”,长安路(Changan Road)的翻译应为“Chang′anRoad”。
在常州有很多道路以“大道”命名,比如“中吴大道”“龙城大道”“延政大道”等,有的“大道”翻译成“Avenue”,有的则翻译成“Blvd”。虽然中文都是“大道”,但是“Blvd”是“boulevard”的缩写,译成中文为林荫大道;而“Avenue”缩写为“Ave”,指的是城市里的大道,有绿化带,比较宽阔,多为商业区,一般比较繁华、热闹。可见,这两个单词虽然中文都翻译成大道,但是其所包含的意义还是有所差别,常州的这些“大道”应该采用何种翻译,还有待商榷。
可以通过官方或者民间机构成立交通标识翻译专业团队和审核团队,根据国家以及江苏省相关的翻译规范要求,对涉及双语的标识翻译在制作前进行审核,从源头杜绝翻译错误的发生[2]。
建议公共交通管理部门或者相关管理部门积极发动民间热心人士关注常州城市环境的发展与建设,对于不当或者有异议的双语翻译通过适当的渠道及时反映。主管部门应对市民反映的问题及时予以回复,对错误的翻译及时改正,对于因为种种原因一时难以整改到位的,也要对无法及时整改的具体原因进行说明,并在整改到位后及时反馈给提出修改建议的人士。目前,部分城市每年都会举办为城市双语翻译“找错”的活动,发动全社会寻找标识翻译中存在的问题,并对如何改正这些翻译错误提出自己的意见和建议,对在翻译“找错”中表现突出的人士予以奖励。我市也可以委托相关机构举办类似的活动进一步规范常州的双语翻译,进一步提升常州的国际城市形象,打造城市的软实力。
公共交通标识不统一既有历史原因,也有现实因素。针对常州不同地区公共交通标识不一致的问题,建议成立全市统一的管理协调机构,对常州公共交通标识的标准进行宏观统筹、全面规划,并在今后的城市建设中逐步推进,从而最终实现常州城区全域公共交通标识的统一,进一步提升常州城市品位和城市形象。
按照《译写规范》的要求,进一步规范、统一常州公共交通标识语的英文翻译,提升常州文化软实力,打造良好的常州国际形象。同时,建议以规范常州公共交通标识语双语翻译为契机,针对常州主要交通站点、重点旅游景区、商业街区、非物质文化遗产项目等重要场所、景观的双语翻译进行统一规范[3],找到常州故事的国际表达,讲好常州故事,讲好中国故事,促进常州文化和我国优秀文化走出中国、走向世界,从而为进一步加强对外合作交流奠定基础,为进一步加速推进常州国际化进程、更好地展示常州城市开放面貌和良好的国际形象作贡献。