由《食品行业英语》编写组编著、高等教育出版社出版的《食品行业英语》一书,是一部系统介绍食品行业英语教学的专业书籍。全书共8个章节,分别从不同的食品行业出发,通过职场口语、听力锻炼、实际阅读、模拟写作、工作项目等模块阐述英语教学及翻译训练相关内容。第1章探究面包店的英语锻炼和实践策略。第2章梳理牛奶乳业公司的英语实践流程,包括酸奶的生产流程等。第3章探究美佳海鲜肉品店的英语交流技巧,分析肉类中重要的营养物质。第4章介绍一家美国豆腐公司的英语实操锻炼。第5~8章分别阐述有机水果和蔬菜、豆子和坚果、果汁和榨汁机、茶和酒等相关内容的英语表达,可为食品行业英语翻译提供重要理论参考。
参考该书可知,英语在食品行业发挥着至关重要的作用,由于应用情景的特定性以及范围的广泛性,企业呈现出与众不同的特点,具体包括:① 英语词汇专业度高。食品行业涵盖的范围较广,从材料制作、产品生产、商品销售、服务反馈等流程都需要英语翻译,并且都应准确表达其本质内容,如果不能准确表达专业性的英语词汇,就容易造成信息误差、资源浪费,甚至造成食品健康问题。② 英语表达及翻译逻辑性强。食品行业包含了生物学、材料学、产品学等多元科学,在利用相关名词翻译的过程中就越应该强调逻辑性,对各类词汇在不同语境中的含义都应该做到准确理解、精准翻译,词汇、短语的表达也应该更加谨慎。为了保障英语翻译能在食品行业产生积极的作用,在实际应用过程中可以采取如下策略。
(1) 扩大专业英语词汇量,注意区别词义。词汇量是学习英语最基础的必备技能,只有掌握大量的英语词汇才能为学好英语、读懂英语、应用英语提供原动力,因此,相关人员需要在整个学习英语的过程中提升自己的英语词汇量,扩大英语词汇的储备范围。由于是食品行业的英语应用,所以更需要熟练地掌握大量专业词汇,比如烹饪cook, 调味season, 点餐order, 奶酪cheese等与食品相关的名词。同一词语在不同语境中的应用含义也大不相同,在使用过程中必须区分。此外,相关人员还应该了解各类词缀的含义,不同英语词缀的添加都会使词性发生根本性的转变,合理地添加词缀使得英语翻译更准确和细致。
(2) 改变逻辑思维,采用英式语法翻译。采用中国式的语法思维是许多人在学习英语过程中面临的最大误区,英语翻译必须转换自身的逻辑思维,主语、定语、宾语、特殊句式等都有独特的表达方法,尤其是在关于食品的英语翻译中要根据特定的语境和范围使用多样化的词语,一方面能够精准地表达语义,另一方也能体现英语词义的客观性、准确性和理论性。此外,在食品的英语表达中会经常涉及很多专业性的词汇、语义和概念,如果采用简单的短语很难表达其真实的含义,也无法体现语义的内在逻辑关系,给人造成一种特定的误会,因此,可以采用特定的英语句式或者定语、状语表达,让对方能够很快地了解真实含义。
(3) 系统掌握英语翻译的直译、意译。一方面,相关人员对于食品类的专业词汇、句子应做到直接翻译,力图能够精准表现原词、原句的内涵,比如,“肉、蔬菜、水果”等要进行直译,分别翻译为“meat,vegetable,fruit”。另一方面,相关人员能够针对各类菜品的名称等词汇运用意译,特别是在向外国友人翻译的过程中一味采取直译就很容易造成误解,影响中国食品的国际形象。比如,对于“红烧狮子头、叫花鸡、东坡肉”等菜品的翻译要尽量还原食物的本质,让对方明白菜品的真实含义,应意译为“braised meat balls in brown sauce,baked chicken,braised dongpo pork”。