解构主义翻译观对大学英语翻译教学的影响与启发分析

2021-12-31 22:08张少华
科学咨询 2021年10期
关键词:解构主义英语翻译译者

张少华

(郑州航空工业管理学院外国语学院 河南郑州 450046)

从英语教育未来发展以及大学英语考级来看,英语的运用能力是大学英语教学的重点。大学生不能只学习和记忆英语词汇、短语和语法结构等基本知识,还要具备有可以将语言综合运用的能力,可以对英语文本内容进行加工整理予以呈现。目前,高校的英语翻译教学受考试局限性的影响还缺乏高度的重视,其次由于翻译本身具备较强的主观性和多样性,对教师在语言能力方面的要求更高,因此制约了大学英语翻译教学的发展。尤其对于非英语专业的大学生而言,教师对于如何提高翻译教学更是比较为难。那么,以解构主义翻译理论为依据指导教学,对大学英语翻译教学在教师、学生以及教学方法上都产生了一定的启发。

一、解构主义翻译观的内涵

翻译使各国人们之间的交流变得没有障碍影响,而翻译理论的出现则给翻译学带来了新的元素,解构主义翻译理论的出现更是传统翻译的另一种升华。解构主义最早起源于二十世纪六十年代,由法国的德里达提出,在当时代表了反传统的新思潮。解构主义翻译观强调事物的动态性和时间性,突破传统的结构主义观点,主张世界多元化,提倡以辩证地、动态的观点引入翻译理论,在文本的理解和翻译上没有固定的意义,强调原文取决于译文,原文本的价值不仅取决于本身,更取决于译文的特征。[1]

二、大学英语翻译教学存在的问题

(一)大学英语翻译教学现状

目前,高校受到传统英语教学的影响,英语翻译教学开展形势不容乐观,教学起点低基础较为薄弱,翻译教学还局限于教材的翻译层面,没有实践性教学。由于大学英语学习任务繁重,很多大学生学习英语就是为了应付考级,对于英语翻译方面的学习则精力有限,不能引起充分重视,这样即便是再好的教材和教学方法,也不能发挥出其价值和作用。此外,在英语翻译教学的方式方法上,教师则过于注重阅读教学,对原文在讲授时给予简单融合翻译,抑或将原文中的重难点拿出来分析讲解翻译,没有系统专门化的翻译讲授原文,其教学方法单一化,对原文翻译仅停留在翻译的表面,且没有体现出教学以学生为主体的意识,致使英语翻译教学与理论知识、语言文化不符,大学生难以灵活应用,从而学不好英语翻译。[2]

(二)大学英语翻译教学的问题

1.重视性不够

如前所述,受传统英语教学的影响,英语翻译教学在英语整体教学中没有得到充分重视,大学生的英语口语及翻译能力差强人意。究其原因师生双方都存在问题:其一在教师方面,由于教师没有认识到翻译教学的重要性,没有落实英语翻译教学的目的和要求,缺乏严格的监督指导教学,学生自然松懈对待,导致教学进展不开;其二,受到母语思维的影响和制约,很多大学生在翻译层面还不能深入领会和转换思维,把握不好英汉语言表达的差异特性,在翻译过程中容易出现中国式英语等问题。

2.教学方法落后

受应试教育的影响,很多大学生的英语学习还是以应付考试、考级为主,在日常英语学习中,大学生的学习思维僵硬、方法单一,课堂教学实践缺乏沟通交流,主要以教师讲、学生听为主,大学生缺乏锻炼学习的机会,学习处于被动式接受状态,也同时抑制了大学生独立思考的能力。[3]

3.对文化背景剖析不足

据了解,目前高校的英语教学在资源配置上还存在不足。在使用的英语教材中,缺少一套完整的英语翻译理论教材。日常的翻译教学还是以普通英语教材、历年考级翻译习题为主,即便有少数高校引进了专门的翻译教材,但是教材内容缺乏新意,教材整体较为落后,不适应现代英语翻译教学的需要。然而,对于大学英语翻译教学而言,英语翻译学习在语境、语言文化背景方面尤为重要,只有深入了解和探究语言背后的民俗习惯,才能提高英语翻译的正确率、准确性。目前现实教学当中,师生双方在对西方语言文化的了解上都存在严重不足,尤其是缺乏翻译实践经验的大学生,自身传统化固定的思维方式制约了英语文本内容的准确翻译。高校在大学英语翻译的“教”与“学”方面都亟待提高。

三、解构主义对翻译理论的影响

在英语翻译学中,解构主义观的最明显特点就是“存异”,对原文本翻译没有固定化规则,即便最好的译者也无法保证自身的翻译内容就是完全无误的。在解构主义观之下,解构主义翻译理论不存在一元论的说法,翻译的关键核心不在于提出和纠正错误,而是去思考、讨论为何要如此翻译,因此也给译者保留了极大的自由翻译空间。

在传统翻译的视角下,文本是原作者通过语言符号组织起来的源文本文件,只有原作者有权利确定文本的内涵,用原作者喜欢的方式去表达文本内容和意思,而译文只是将原文本进行重复、复制。所以,在世界各国之间,“真诚”是翻译的最高标准,译者必须要以诚信的态度,将译文翻译出原作者的思想,译者没有权利去改变或增加原文本的观点,这就是结构主义的传统翻译观念。但是,解构主义观念则正好与其背道而驰,它提倡译者充分发挥自身的翻译想象力,无需固定标准去翻译原文本。

翻译的目的旨在服务于听众和读者,同时引入语言文化和习俗。原文本是原作者内心的深刻表达,而站在听众和读者的角度来看,译文才能被理解并保存下来。受到各国之间文化的影响,原文本与译文之间一定存在差异,因此解构主义观的产生能够让人们从新的视角去理解译文的生动丰富性。阅读国外作品,就是体会作品的独特性语言魅力、文章的语言风格,由于译者的理解会不尽相同,译文有很大的灵活性,从而缺乏原文本的语气以及语言风格也是在所难免的,因此译者是存在很大差异性的。比如,“Wait a moment,professor MacHugh said,raising two quiet claws.”有人会这样翻译“且慢,麦克休教授缓慢地抬起了两只消瘦的像爪子一样的手说。”而有人则会翻译为“等等,麦克休教授竖起来两根安静的爪子说。”从上面的两种翻译方式来分析,不同视角翻译“two quiet claws”一词有不同见解,“安静的爪子”与我们的汉语言文化不符,但是这种考虑也可能是多余的,因为站在原文本的角度来讲,还更能让听众和读者感受到原文本的语言风格。但是试想,如果我们不去考虑文化差异,也就不会有不同意义的表达方式了。比如,爱屋及乌被翻译“love me,love my dog”,笨鸟先飞被翻译为“A slow sparrow should make an early start”。所以,在翻译的过程中,译者应该充分考虑到听众和读者的接受程度和心态,才可以翻译出优秀的译文。

四、解构主义翻译观对大学英语翻译教学的启发

如前所述,解构主义翻译观开拓出一个全新的翻译视野,它破除了传统翻译的结构主义思想,鼓励创造多元化的横向思维方式,体现出译者的主体地位,要求译者以一种辩证动态的观点去翻译原文本。因此,它为大学英语的翻译教学工作提供了全新的理论性支持和启示,从不一样的视角去研学翻译,这是我国素质教育的需求,更有助于提高英语教学的发展,体现学生的主观能力性,提高学生的翻译能力。因此,在解构主义翻译观视角下,对高校大学英语翻译教学在教学方法、教师以及学生层面都给出了全新的启发。[4]

(一)解构主义翻译观对学生的启发

在传统的英语翻译教学中,学生被动式接受教学,无法激发起学习的热情和兴趣,在翻译的过程中死板单一,不会变通;而且由于传统教学以教师为主体,从而束缚了学生的独立思考意识和创造思维。

解构主义翻译观的内涵就是“延异”的观点,突显译者的中心地位,促使学生成为学习的主体,最大化发挥学生在英语翻译教学中的主观能动性,让学生主动学习和思考问题,从而提高解读文本、解构文本的能力,与现代素质教育要求以学生为主体的观点统一。

(二)解构主义翻译观对教师的启发

在大学英语翻译教学中应用解构主义翻译观,则要求改变传统的教学模式,促使师生双方的角色关系有所转变,达到师生共同交流学习。在大学英语翻译教学的过程中,师生都可以是译者,可以发表自身独特的见解和观点,存在着不同的文化修为,具有不同的生活阅历,因此差异化的翻译很正常。根据素质教育的要求,教师不但要作为教学的指导者、知识的传播者,还应该是教学改革的先导者,要改变传统教学的观念,满足学生对跨越性文化差异的学习需求。因此,在日常的英语翻译教学中,教师应当积极鼓励学生具有自身独特的翻译观点,让学生明白多元化翻译的必然性,还要善于分析影响学生学习翻译的相关因素,积极培养学生的整体英语运用水平。与此同时,让学生去学习、了解更多的国内外语言文化,帮助他们更好地理解翻译的内涵,明白译者对原文本具有主动的干预意识,以此提高他们对英语口语以及翻译表达能力。此外,教师不能忽视本身在英语翻译教学中的主导作用,教师要具备正确的教学理念和完善的教学策略。

(三)解构主义翻译观对教学方法的启发

在大学英语翻译教学中,解构主义翻译观改变了教师以往的教学观点,采用不同的教学方法去引导学生学习,并要求学生积极自主学习翻译的理论和技巧,并始终持有个人的理解观点,从而逐渐培养出学生的语言表达能力、文化兴趣、翻译能力。因此,根据教学的实际需求,教师要制定详细的教学计划,编撰针对性教学材料,教学内容可以涵盖当今文化、经济、政治的各个方面,这些贴合时代需要,更具备适用性。在英语翻译教学课程中,教师还应当充分使用多媒体技术,采用多样化的教学方式,吸引学生对翻译的兴趣,融洽课堂氛围,充分发挥出以学生为主体的教学特点,让教学变得轻松愉悦;并且通过利用多媒体技术教学,达到学习资源的共享,改变传统讲授式教学,更有利于启发学生的创造思维,从而呈现出英语翻译教学课堂的理想效果。再有,对于英语专业和非专业的学生,在英语基础的水平上是不同的,因此教师要根据学生的学习情况、学生个人的语言能力、过往经历、文化修为等,设定不同内容、不同难度的翻译学习资料,让学生针对自身情况有效开展自主学习,从中不断提升自我的翻译理论和技巧,从而提高翻译能力,最终提升大学英语翻译教学的质量。[5]

五、结束语

解构主义翻译观对大学英语翻译教学工作影响重大,它将改变传统英语教学观念,为英语教学改革提供全新的理论依据,将大学英语教学提高到更深的层次,发挥出英语教学从“学”到“用”的本质目的,让学生对语言文化的学习有更深刻的理解和认知,从而提高自身语言文化素养和水平,提升综合文化素养,促进大学英语教学的改革发展。

猜你喜欢
解构主义英语翻译译者
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
解构主义对建筑设计和工业设计风格影响
中国谚语VS英语翻译
论新闻翻译中的译者主体性
重塑与解构
英文摘要
英文摘要
英文摘要
解构主义翻译探析