论文化软实力视域下翻译的归化与异化策略
——以《三体》的英译本为例

2021-12-28 06:12叶育春
关键词:归化亲和力三体

叶育春

(福州外语外贸学院,福建 福州 350202)

着眼于新时期的国际竞争,美国学者约瑟夫·奈在1990年首先提出了软实力的概念。虽然我国综合国力不断增强,但我国目前的文化软实力还无法与我国国际上的政治经济地位相匹配。“中华文化走出去”已经成为十六大以来党和国家的重大方针政策,并将国家“文化软实力”写进了2007年党的十七大报告中。文化包罗万象,以语言为载体以及由语言等构成的文化产品,如影视产品、文学作品等都是文化。流行文化产品不仅能产生巨大的经济效益,更能在潜移默化中传递文化价值。文化产品的经济与文化功能的实现离不开翻译,着眼于此,本文探讨了文化产品的翻译策略和翻译过程中文化软实力的构建。

一、归化异化翻译理论概述

归化异化的翻译观最早是由德国翻译学家施莱尔·马赫提出的。劳伦斯·韦努蒂在1995年出版的《译者的隐身》一书中,真正提出了翻译的“归化法”(domesticatingmethod)和“异化法”(foreinizing method)。异化和归化,是直译和意译在文化、美学和政治层面上的升华。归化策略强调译者靠拢读者,以流畅的译文淡化原文的陌生感。异化策略是译者迁就作者,读者靠拢作者,尽量保留原文文本的源语文化。〔1〕异化策略的提出是着眼于反抗英美等西方文化思想的霸权主义,韦努蒂本人推崇异化策略。异化策略保留了源语文化的异质性,使弱势的文化得以传播。异化也可吸收外来文化,一定程度上可以影响译入语文化的语言、思维和价值观。与此相反,为了维护美国的霸权地位,约瑟夫·奈提出了软实力概念。在1999年的《软实力的挑战》中将其定义为“一国文化与意识形态的吸引力,是通过吸引而非强制的方式达到期望的结果的能力。它通过让他人信服地追随你,或让他人遵循某种将会促其采取你所期望的行为的规范和制度来发挥作用”。〔2〕奈将这种“吸引”而非“强迫”地让他人言听计从的方式称为“软实力”(soft power)。他又将软实力分为文化、政治价值观、外交政策三个来源。文化软实力是国家软实力的核心部分,对他人具有较强的吸引力,是体现国家竞争力的一个重要指标。奈强调软实力的“吸引力”,以“吸引力”界定软实力。对此,我国学者向玉乔提出了软实力的本质是“亲和力”,能够赋予爱的生机和力量。〔3〕

翻译是跨文化交际的媒介,是超越语言的跨文化行为。因此,软实力的“吸引力”与“亲和力”维度也可用于翻译。但就翻译而言,“吸引力”很大一部分源于原文异质性的保留,“亲和力”保证接受度让人产生情感共鸣。从文化传播和软实力构建的目的层面看,异化策略备受推崇。但从“吸引力”和“亲和力”的本质看,归化是基础,读者如果无法接受译文,一切无从谈起。下文以《三体》英文译本为例,从“吸引力”和“亲和力”的角度,探讨在文化软实力传播和构建过程中,归化和异化策略的使用。

二、《三体》及其英译本概述

《三体》是我国作家刘慈欣的科幻系列小说,分为《地球往事》《黑暗森林》《死神永生》三部。小说于2006年连载发表,2008年出版成书,2014年出版英译本,并于2015年获得了世界科幻大奖“雨果奖”的最佳长篇小说奖,是第一个获得该奖项的亚洲科幻作品。至今,《三体》已经被译成多种文字,在世界范围内获得了巨大的成功,是中国流行文化输出的典范。《三体》能获得成功,译者的翻译功不可没。英文版的译者刘宇昆是美籍华裔科幻作家,其出色的翻译能力成功地将中国的文学作品推向世界。随后,《三体》及其翻译成为译者研究的热门语料,如林晓韵探讨了科幻小说的“忠实”翻译策略〔4〕,李卓容从模因论视角探讨了其中文化负载词的翻译。〔5〕

三、《三体》英译的异化和归化策略

《三体》作为中国的科幻文学作品,书中的主要人物多为中国人,故事背景设定为“文革”时期及“文革”之后。书中人物的对话和情节描写,深深烙上了中国的历史、社会、语言文化的印记。译者在翻译过程中,在异化和归化之间平衡取舍,解释和传递了这些中国印记,既做到了忠实于原著,又能灵活处理中国特色的文化负载词,保证了译著的吸引力和亲和力。

1.异化策略

异化策略的使用,保留了原作品的中国特色,输出了中国的文化特质。由于社会文化、历史进程和语言文字的巨大差异,意义功能对等的归化或有障碍,异化也是必然之举。也正是这些文化的不同,让作品散发出更大的异域吸引力。而在异化并被接受的文字中,中国文化的异质性慢慢得到理解、接受、甚至热爱。

例1:太阳是阳,黑夜是阴,世界是在阴阳平衡中运转的。

译文:Thesunisyang,andthenightisyin.The worldproceedsonthebalancebetweenyinandyang.

“阴”“阳”两字,概括了中国几千年来的哲学精髓,是中国文化的独特标识。异化音译是对这一精华最好的保留和解释,也能产生对不同文化读者一种“陌生”的吸引力。“阴阳”的哲学思想及其异化音译已广为接受,是我国文化输出的典型。

《三体》中的叙述和描写充满着中国的痕迹,中国的人和事。异化策略是对原著的忠实,也是实用手段。

例2:这样做,是在重复甲午战争的悲剧,太阳系就是威海卫。

译文:Wedothat,andwewouldbereenacting thetragedyofSino-Janpanesewar,withtheSolar SystemastheWeihaiwei.

此句出自《黑暗森林》中的舰队指挥官章北海。译者也采用了异化策略,音译,保留并传递了这一中国历史文化信息。为了让读者接受,译者对“Weihaiwei”做了较详细的注释。原著出现了众多中国名人,如钱锺书、周文王、伏羲等,都有特定的文化历史内涵。要忠实于原著,又能凸显中国特质的吸引力,异化的直译加注或音译加注是很好的策略。

例3:已经有很多书呆子寻了短见,让他去不是“肉包子打狗”?

译文:Somanybookwormshavealreadykilled themselves.Ifwesendhim,he’dbeameatdumpling throwntothedogs.

本句习语翻译,“肉包子打狗”异化保留中文意象,直译,无增译补充。异化直译,既不影响读者的认知和流畅的阅读,又能在保证“亲和力”的基础上,表达的陌生感使阅读具有新奇的“吸引力”。

2.归化策略

吸引力是文化产品成功流传的先决因素,但要让读者接受,使文化得以广泛传播,必须避免作品采用通篇注解和晦涩难懂的表达。语言文化的异质性,诸如丰富的中式习语、独特的文化意象以及俚语方言等,在忠实的基础上,为了语言的流畅,难免被部分牺牲。归化能产生“亲和力”,让人认同与共鸣。恰当的归化,更能让人接受,某种程度上是异化的前提和基础。

例4:文章的观点可能不符合一些人的胃口,但不要扣帽子,关键要看作者的长远思考。一些同志现在是一叶障目,有大环境的原因,也有很多人是自以为是。

译文:Thearticle’sviewwillnotbetotheliking ofsome,butlet’snotrushtolabeltheauthor.The keyistoappreciatetheauthor’slong-termthinking.Somecomradescannotseebeyondtheendsoftheirnoses,possiblybecauseofthegreaterpoliticalenvironment,possiblybecauseoftheirarrogance.

此句出自对红岸计划的上级批复。原文出现了中式习语“扣帽子”“一叶障目”,如异化直译,势必影响句子翻译的流畅度和读者的接受度。采用归化方式,以英文习惯表达进行翻译,既保证了文章的亲和力,又无损原文意涵,不失为良策。

例5:但这第三个球体是点上了“空”之睛的龙。

译文:Butthisthirdspheregave “emptiness”life.

这句话原文用上了“画龙点睛”这一习语,言简意赅。英文译文,采用意译,用“give...life”将原文内涵转述出来,到位而又简洁。如硬要保留中文意象“龙”,则很有可能又需要做一番注解,费时费力,且没有考虑到读者的接受力与审美力。

例6:谁再炸刺,穿了丫的!

译文:IswearIamgoingtokillnextsonofbitch whotriesanything.

这句话出自书中个性粗犷的警察史强。“炸刺”是北方方言,意为“挑事”;“丫的”北京土话,意为“丫头养的”,用于骂人。两个方言表达难以被直译保留,归化意译既流畅通顺,又无损意涵衔接,容易理解与共鸣。

猜你喜欢
归化亲和力三体
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
刘慈欣《三体》将由亚马逊投资拍摄
《三体》中的物理学
《三体》获雨果奖
Just for today
周毅:做个有亲和力的气质女