聂文敬
摘要:近年来,语言服务成为学术界的热题,而计算机技术的进步使得计算机辅助翻译也日趋成熟,对于语言服务,业界尚未有公认的定义,但计算机辅助翻译已早早进入人们的视线,有了很明确的地位。现多有对语言服务的研究,但少有人将语言服务与计算机辅助翻译结合起来思考。所以基于语言使用服务中的语言翻译服务,现将计算机辅助翻译与语言服务结合起来进行探究。
关键词:语言服务;计算机辅助翻译;语言使用服务;语言技术服务
中图分类号:G4 文献标识码:A
随着全球化发展,近年学术界对语言服务行业的讨论越加激烈,语言服务领域不断拓展,服务范围愈加扩大,服务形式也更加多样。语言文字的功能也在各行各业里得到了体现。赵世举将语言服务归纳为是行为主体以语言文字为内容或手段为他人或社会提供帮助的行为和活动,并根据语言服务的具体内容将语言服务类型分为了六种,如语言知识服务、语言技术服务、语言工具服务、语言使用服务、语言康复服务、语言教育服务[1]。其中语言使用服务类型中最具代表性的恰是语言翻译服务,而随着计算机网络技术的发展或者更详细地说是语言技术服务的发展,使得现代翻译更偏向了技术性的计算机辅助翻译。故,借此机会,探讨一下语言服务行业中语言使用服务、语言翻译服务、语言技术服务以及计算机辅助翻译的联系。
1.全球化背景下的语言服务
自北京奥运会以来,“语言服务”一词在中国翻译界和跨语言的服务工作领域中被广泛使用,但对于“语言服务”及“语言服务业”,“国际上尚无统一的说法,学术界目前也没有明确的概念界定”;而“翻译服务、本地化服务、语言技术与辅助工具开发、翻译培训与多语咨询”被划归语言服务,其内在依据也有待揭晓[4]。但随着国家实行“一带一路”倡议,中国企业国际化进程迅速加快,文化“走出去”愈加迫切,由此催生了巨大的语言服务需求,而语言服务需求中的翻译服务需求更是重中之重。我们正处于信息化时代,在这个时代下要求更加专业化与精细化的翻译质量分层,语言服务消费者与提供商之间的协作模式也在不断深化。因为 “全球化+物联网+数据化”从根本上决定着语言[2]。
在国际化与全球化的趋势之下,各国交流愈加频繁,不同语言的频繁使用与翻译成为了语言服务行业兴起的必然催化剂,而且产生了服务需求和语言服务内容的新动向,要求未来的语言服务人才不仅要掌握本地化、全球化和内容价值链管理的工作技能,还必须具备出色的多语能力、特定领域专业知识和良好的职业素养,所以作为翻译专业的学生,更要抓住这样的语言服务良机,紧随这一潮流,向外传播中国文化。
2.大数据下的计算机辅助翻译
计算机辅助翻译是传统的翻译工具,而翻译工具或称“翻译辅助工具”或“辅助翻译工具”,在广义上顾名思义,能够辅助翻译者从事翻译的—不管是实物还是软件,纸质还是电子质,不管给予的帮助是大是小、以何种方式—都是“翻译工具”。当然,狭义上的“翻译工具”,人们多指、惯指MT、CAT这类辅助翻译软件。信息技术与计算机网络的迅速发展,使得人工智能、云计算、大数据等成为了可能,而在人工智能驱动的大数据与翻译结合的情况下,传统的纸质词典甚至电子词典已经过时,计算机辅助翻译成为了翻译行业新的工具。通常所说的机器翻译一般是指利用计算机实现自然语言之间自动翻译的技术,而在大规模语料和超强计算能力支撑下,计算机辅助翻译展现出巨大潜力,逐步取代基于规则和基于统计的机器翻译,成为工业界和学术界新的翻译主流技术。人类对机器提出的翻译质量要求与机器翻译能够满足要求的程度之间的差距才是决定机器翻译能够在什么层面走多远的核心问题[3]。
现在的翻译工作模式为:译前处理+计算机辅助人工翻译+质量控制,所以目前翻译界趋向于将机器翻译的功能定位于信息的快速传播,向用户提供浏览级别、而不是出版级别的文档翻译,由此机器翻译或者说是计算机辅助翻译仍然需要人工的检查与调整。
3.语言服务与计算机辅助翻译
翻译行业的职业化使得翻译不再是个体行为,而是转变为团体活动。翻译是人们通过两种语言作为媒介进行交流活动的过程,而在当今服务行业兴起,翻译转变为职业之后,人们将翻译归入了语言服务的行业。语言服务不仅包含了语言使用服务即语言的翻译服务,还包含了语言技术服务。计算机辅助翻译是机器翻译中的一种,也是语言技术服务中的一种,通过计算机来达到翻译的目的,中间即涉及到了技术的成分,如今的翻译行业正是通过使用计算机辅助翻译+译后编辑来提高翻译的效率。翻译正是语言使用服务和语言技术服务的结合体,即使用了两种语言为媒介,采用了计算机辅助翻译作为手段实现翻译文本的转换,达到服务顾客的目的。
3.1全球化背景下以语言服务行业重新定义翻译
传统的翻译只是指两种语言之间的对等转化过程,通常包含口笔译。在翻译中,“翻译”的行为主体是“翻译者”,行为作用的对象是“语言”,行为活动是“翻譯者对语言进行加工处理”,这是一种有目的、有要求的工作,有付出、有收获的劳动,其结果是“需要翻译的语言”变成“翻译好了的语言”,完成了“从源语言向目标语言的转换”。一言以蔽之,“翻译,是以语言信息转换为内容的劳动过程[4]。
但在全球化背景下,翻译更倾向于归为语言服务,所以在语言服务行业兴起并与翻译结合后,翻译和翻译服务正在突破原有的局限,汇入到当今内涵更为丰富、领域更为广阔的语言服务市场。而“语言服务”概念的提出,尤其是语言服务市场已经形成的事实,再次证实了翻译职业化时代的来临。语言服务范畴中的翻译服务已经不再局限于纯粹的笔译或口译服务,还包括更为丰富的内容和形式,如翻译与本地化服务 、语言技术和辅助工具研发、翻泽培训与多语信息咨询等等[5]穆雷根据时代发展将“翻译”重新定义为“语言服务的一种重要形式,是通过各种介质的转换传递包括语言在内的各种符号信息的行为”,而语言服务则应包含一切为实现信息转换目的而有意识开展的服务或技术研发活动[2]。
3.2语言翻译服务中,人仍然是主导
语言服务行业包含了语言使用服务,语言技术服务等等不同方面。语言使用服务中,使用最多的正是翻译服务,而在翻译中,计算机辅助翻译不可或缺,是语言技术服务的体现,它们相辅相成,不断促进翻译的发展与语言翻译行业的兴起。但在人工智能发展越来越快的今天,不少人倾向于翻译发展到最后的时间段时,机器翻译或者更准确的说是人工智能翻译比如正在研发的神经翻译将很快取代人类,不再有翻译这个职业,也不再需要人类作为翻译来浪费人力资源,应将人力投放到其他领域,这是不准确。
虽然从语言服务行业整体来看,机器翻译在不断地降低人类对于翻译过程的干预程度,但由于自然语言的多样性和复杂性,使用机器翻译将一种语言恰如其分地翻译为另外一种语言仍然存在很大的质量提升空间[8-9],目前机器翻译技术的发展尚不能支撑全部机器翻译结果均符合人工翻译的质量标准,我们可以说语言服务行业虽然在逐步减少人工干预,但现在人在这一行业仍然是主导,所以在翻译界做出类似“机器翻译取代人工翻译”“机器翻译很快会将大部分译者變成译后编辑”这样的结论还为时尚早。
3.3语言服务中的翻译劳动
在翻译融入语言服务行业后,语言翻译服务中的翻译劳动有了明确的指向性,即有了明确的服务对象,为翻译顾客提供翻译劳动,服务供应方和服务接受方的角色与关系变得明显起来;语言翻译服务也有了明确的服务需求,即为有翻译需求的顾客提供针对性的翻译劳动,以需求为导向,翻译服务的目的性、功利性凸现出来;翻译服务也有了明确的服务价值,因为劳动本身即在创造价值,翻译劳动在创造价值;指向服务价值——劳动本身具有价值,并且基于供需双方的交换关系,翻译服务成为商品,交换价值或商业性附加在翻译服务上。翻译不再局限于文本与文本的交换或是面对面的口译,随着网络发展,翻译也需要紧跟时代,逐渐发展为商品,通过公司来接触顾客,接触到翻译服务工作,完成翻译劳动,创造价值,为顾客服务,逐步成为服务行业的一员。所以对于广大语言服务商来说,理应抓住以计算机辅助翻译为代表的新技术机遇,借助技术来提高语言翻译服务的效率,减少人工翻译的操作性失误,促进翻译语言服务的规模化生产,主动适应时代变化,推进人机协同、人机耦合技术的应用,提高翻译效率和专业水平,探索在用户需求、翻译成本和数量多重压力之下的破冰之路[3]。
3.4语言服务与计算机辅助翻译以及翻译本地化
根据袁军“语言服务”可以这样界定:语言服务以帮助人们解决语际信息交流中出现的语言障碍为宗旨,通过提供直接的语言信息转换服务及产品,或者是提供有助于转换语言信息的技术、工具、知识、技能等,协助人们完成语言信息的转换处理,或者语言服务是通过直接提供语言信息转换服务和产品,或提供语言信息转换所需的技术、工具、知识、技能,帮助人们解决语际信息、交流中出现的语言障碍的服务活动[4]。当然,在计算机辅助翻译使用更多时,计算机辅助翻译的译后编辑也是不可忽视的步骤,译后编辑是专业化的职业,随着翻译市场需求的快速增加,翻译交付时间的缩短,翻译技术的不断进步,计算机辅助翻译的译后编辑将在语言服务实践中发挥越来越大的作用。所以为了更好发挥计算机辅助翻译的高效率,人工翻译的高质量,提供更专业的语言服务,将计算机辅助翻译、人工译后编辑、翻译项目管理相结合将是未来翻译发展的趋势。
本地化是对“产品”或“数字内容”进行语言和文化上的改编,使其能够在目标地区或国家出售并使用[6]。本地化翻译是语言服务的核心内容之一,而语言翻译服务类同于本地化翻译,为了适应当地文化与社会环境,翻译服务需要切合当地特色,进行本地化,做到语言翻译服务的本地化。而在语言翻译服务中,计算机辅助翻译是当今时代不可缺少的工具,语言翻译服务的发展会推动语言技术服务的提高。有需求才会有市场,只有语言翻译服务的需求足够时,语言技术服务才会随之进步;在语言技术服务中,计算机辅助翻译即是其重要内容。在推动翻译服务效率和质量的提高时,加快推动计算机辅助翻译的发展,以便更好地为语言翻译服务服务,所以语言翻译服务与计算机辅助翻译相辅相成,共同促进。
4.结语
信息技术发展至今,全球化推动语言服务行业的兴起,也加大了对语言翻译服务的需求,而语言翻译服务发展的同时又需要语言技术服务的支持,所以语言服务行业中,计算机辅助翻译是值得重视的部分。虽然至今语言服务仍然没有公认的定义,但是不少都认同翻译是语言服务中的重要部分,而在研究当今对语言服务的主流态度后,发现语言翻译服务与语言技术服务虽然是语言服务的不同两大块,但它们互有联系,相辅相成。
参考文献
[1]赵世举. 从服务内容看语言服务的界定和类型[J]. 北华大学学报, 2012: 4-6.
[2]田国立, 王传英. 应用翻译研究与语言服务——第八届全国应用翻译研讨会综述[J]. 上海翻译, 2019: 88-90.
[3]官凤霞, 费一楠. 人机时代专利翻译前景分析[J]. 中国发明与专利, 2019: 64-67
[4]袁军. 语言服务的概念界定[J]. 中国翻译, 2014: 18-22.
[5]谢天振. 从翻译服务到语言服务[J]. 东方翻译, 2018:4-8.
[6] 徐珺, 吴萍. 基于CiteSpace的国内外本地化翻译研究:现状、问题与对策[J]. 外语教学, 2019: 87-91.
[7] 崔启亮, 论机器翻译的译后编辑[J]. 中国翻译, 2014: 68-73.
[8] 李亚超, 熊德意, 张民.神经机器翻译综述[J].计算机学报, 2018(12):2734-2755.
[9] 张政.机器翻译难点所在[J].外语研究,2005(5):59-62.
[10]李现乐.语言服务研究的若干问题思考[J]. 云南师范大学学报, 2018: 51-57.