计算机辅助翻译工具在WhenYouAreOld翻译中的应用

2015-07-10 22:54程璐璐
校园英语·中旬 2015年6期
关键词:计算机辅助翻译诗歌翻译叶芝

【摘要】计算机辅助翻译充分运用数据库功能,将已翻译的文本内容加以储存,当日后遇到相似或相同的翻译文句时,电脑自动比对并建议翻译人员使用数据库原有译文。简而言之,就是打好框架,译者按框架来微调或由此联想出更优化的词句。计算机辅助翻译工具日益成为一种新型的翻译手段。本文将以威廉·叶芝(William Yeats,1865-1939)的When You Are Old 为例,分析市面上常见的计算机辅助翻译工具。

【关键词】诗歌翻译 叶芝 计算机辅助翻译 互联网

一、计算机辅助翻译工具应用于When You Are Old翻译中

1.金山词霸的翻译

When you are old and gray and full of sleep,And nodding by the fire/take down this book, And slowly read, and dream of the soft look /Your eyes had once, and of their shadows deep/How many loved your moments of grad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you.

And loved the sorrows of your changing face

And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled

And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.

当你白发苍苍,睡意/炉火旁打盹,请取下这本书/慢慢读,回想你过去眼神的柔和/你的眼睛曾经,和深深的阴影/多少人爱你毕业时的优雅/爱过你的美貌,或真或假/唯独一人爱你朝圣者的灵魂/爱你衰老了的脸上痛苦;你坐在火炉旁/杂音,遗憾,那爱情的消逝/在头顶的山上,将脸隐没在繁星。

翻译结果总体让人满意,但在少数选词及意向解释时存漏洞。歧义与多义这两种自然语言中普遍存在的现象给计算机辅助翻译工具带来了许多困难 。以“Murmur”为例,有“咕哝;低声的抱怨;发出杂音”的意思。由于计算机翻译缺少联系上下文的能力,金山词霸翻译成了最为不合适的意向“杂音”。这里选择把“Murmur”译为“默吟”更为合适。

2.百度在线的翻译

当你老了,灰色和充分的睡眠/炉火旁打盹,取下这本书/慢慢读,回想你过去眼神的柔和/你的眼睛曾经,和深深的阴影;

多少人爱过你的美丽/爱过你的美貌,或真或假,唯独一人爱你朝圣者的灵魂/爱你衰老了的脸上痛苦;你坐在火炉旁/杂音,有点遗憾的是,那爱情的消逝

在头顶的山,将脸隐没在繁星。

百度翻译代表的在线翻译,资源广泛,共享信息丰富,能最大限的获取已有的翻译成果。它把“How many loved your moments of grad grace”翻译为 “多少人爱过你的美丽”就是直接使用了互联网已有语料。但把“And loved the sorrows of your changing face”翻译为“爱你衰老了的脸上痛苦”,可能是“痛苦”一词在互联网的大数据中使用频率较高,并不恰当。诗歌翻译有时只需翻译出诗歌的情绪,直译在此处非常突兀。

3.雪人软件的翻译

当你老了,头发花白,睡意沉沉/倦坐在炉边,取下这本书来/慢慢读着,追梦当年的眼神那柔美的神采与深幽的晕影/梦见你当年的双眼,那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人爱你青春欢畅的时辰爱慕你的美貌,假意或是真心/只有一个人爱你圣洁的灵魂,爱你那饱经风霜哀戚的容颜/炽热的炉栅边,你弯下腰,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝/在头顶的山上,它缓缓踱着步子,逝去的爱,如今已步上高山,他的面容隐没在繁星之中。

雪人翻译软件把原文本以句为单位,分成翻译单元。并引入记忆库,片段搜索,在线词典,在线搜索,最终达到翻译目的。在这里,在线词典导入的是必应词典,在线搜索导入的是维基百科,得到比较优质的译文。可以说雪人翻译软件是前两种在线词典和在线搜索的集合体。再加上其可以导入一定的记忆库与强大的片段搜索,这款软件还是比较适合。但中英两种语言的巨大差异决定了计算机辅助翻译复杂性 ,如“And slowly read, and dream of the soft look ”翻译成“慢慢读着,追梦当年的眼神那柔美的神采与深幽的晕影”。翻译腔浓厚,不符合中文上下句子结构美。

二、计算机辅助翻译在诗歌翻译中的试用

以上三种计算机辅助翻译工具在翻译When You Are Old 中,使用效果让人满意。虽然理论上计算机辅助翻译更适用于科技、法律等文本翻译。但由于现在网络提过了强大的预料资源,这决定了在一定程度上成就了通过计算机辅助软件进行诗歌翻译的可能性。但同时我们也要看到,由于汉语本身特点,如汉字的多义,汉语的流水小短句和诗歌翻译中已有的固定意向,计算机辅助翻译并不能完全代替译者进行工作。枯燥重复的部分由计算机完成,需要创作灵活思维的部分由人脑完成 ,二者共同协作,以求优质高效的目标文本。

参考文献:

[1]梁爱林.计算机辅助翻译的优势和局限性[J].中国民航飞行学院学报.2004(01).

[2]周俊博.国内计算机辅助翻译研究:现状与展望[J].长春教育学院学报.2013(18).

作者简介:程璐璐(1991-),女,河南三门峡人,西南科技大学外国语学院MTI中心。

猜你喜欢
计算机辅助翻译诗歌翻译叶芝
感谢女神的不嫁之恩
诗意与诗体的“旅行”
我是骑者 策马向爱