基于文化差异的茶叶英语翻译研究

2021-12-13 15:56明桂花崔东琦
福建茶叶 2021年11期
关键词:意译英语翻译饮茶

明桂花,崔东琦

(1.齐齐哈尔大学公共外语教研部 ;2.齐齐哈尔大学外国语学院,黑龙江 齐齐哈尔 161006)

在人类漫长的历史长河中,茶文化在饮茶盛行的21世纪依然活跃,而中西茶文化在饮茶时间、饮茶对象、茶道、茶室等方面有着一定的差异性。我国是茶文化的故乡,茶的传播和发展对文化传播具有重要作用,随着我国茶叶产业的不断扩张,带动茶叶进出口贸易的增长,这也就有了更多的翻译需求。茶文化作为中西文化交融的重要领域,也是中西文化的纽带,具有中国文化特色的茶文化在西方广泛流通,对传播中华文化起到不可替代的作用。

1 基于文化差异的茶叶英语翻译原则

基于文化差异的茶叶英语翻译接近性原则,就是遵循语义接近的基本原则分析翻译中的语义,确保在语义转换中找到最准确的翻译内容,根据茶叶英文翻译传达茶叶信息的基本要求,在翻译过程中学习会用恰当的词汇准确表达茶的信息和文化内涵。在茶叶英语翻译中,首要原则是准确表达语义问题,在英语翻译活动中,可以将茶文化翻译涉及文化图像,以确保最大限度发挥翻译内容的文化意义,作为跨文化交流的一部分,中国茶叶翻译需要最大程度为推广中华民族传统饮食文化服务,例如,在翻译《茶经》时应坚持文化传播的翻译原则,强调翻译内容的功能,确保翻译信息的最大保真度。

2 基于文化差异的茶叶英语翻译具体表现

随着国家交流的逐渐频繁,中西方在交流方面越来越多,虽然以往中西文化交流就从未中断,但在文化交流频繁的影响下,不同的文化差异也有所体现,一般来说,中国的文化表现与西方的文化表现有明显差异,主要由于这都属于两个独立的文化体系,在表述方面也大不相同,在中国文化的表述方面,茶文化是人们日常生活中必不可少的一部分,有着举足轻重的地位,这牵涉到人们日常的饮茶习惯。茶文化的文化机制主要是建立在人们的日常饮茶习惯之上的,饮茶已经逐渐成为人们生活的一部分,通过饮茶可以放松紧张的心情,缓解人们的心理压力,且茶文化也包括民族意识,因此,在传播茶文化时应注意中西方文化的不同,基于文化差异开展文化交流活动,这样可以最大程度避免因文化差异而造成的误会。茶文化作为一个抽象的文化概念,并不是一句话就可以体现出来的,因此,中西方茶文化的英语翻译工作人员在开展翻译工作时应准确掌握中西方文化的差异,针对存在的差异内容要灵活把握,这样可以符合中西方对茶文化内容了解的需求,需要注意的是,翻译人员不可以在英语翻译期间机械地传递相关内容,这样的翻译模式不仅无法保证翻译结果的准确性,还会引起中西方文化的冲突,其实这种文化冲突是完全可以避免的,故翻译人员必须准确把握中西茶文化的发展历史和文化差异。中国茶产品种类很多,按功效分类,如保健茶、花茶、药茶等,在茶产品中中国人也喜欢绿茶,因为绿茶代表朴实无华,这与中国传统文化观念中的中庸之道是分不开的,然而西方人更喜欢红茶,因为英国在地理上是一个岛国,气候潮湿,在这种情况下,茶可以满足人们对产品的需求。随着中国茶产品的进步发展,茶叶的种类也越来越多,可以满足不同人们对品茶的需求,而西方茶产品与我国茶产品相比就存在明显的劣势,茶叶的种类比较单一,因为对于西方社会而言,茶文化是社会品格的体现,而在中国茶文化源远流长,经过长期的发展,中国的茶文化已经逐渐从单纯的饮茶变成了一种我国特有的文化载体,人们在饮茶期间其精神层面的享受更多。

3 文化差异下茶叶英语翻译的相关误区

随着各国茶叶贸易的广泛发展,茶文化在各国之间已经越来越常见,因此,在各国交流期间加强对茶叶的英语翻译也至关重要,同时,这也是国际茶叶贸易的衍生品,一般来说,贸易在中国通常借助商谈的形式,既然要谈,那要有一种双方都能理解和掌握的语言,因此,茶叶英语翻译发挥着越来越重要的作用。由于国外茶种类比较单一,故统一将茶译成英文“TEA”,而随着全球茶叶贸易的迅速兴起,中国茶叶产品也顺应时代的发展趋势得到进步,中国茶叶按产地可分为福建日照茶、泰山茶、江西茶等,目前中国一些茶品甚至在西方词汇中找不到相应的选项,导致茶叶翻译过程中容易出现“不准确”“相似”等问题,且基于文化差异因素下中西价值观和理解也不一致,对于茶产品的英语翻译工作而言,有些茶产品在中文词汇的表达方面虽然没有问题,但是将该内容进行英语翻译期间,往往会缺乏一定的词汇押韵,这正是中国茶文化所重视的。在不同文化差异背景下,不同的国家和民族有不同的生活环境、语言特点等内容,且思维差异也是文化差异的重要表现,例如,在茶叶颜色翻译方面,中国人认为红色具有寓意吉祥、幸福的意义,而在西方社会,红色用于圣诞节、国庆等重大节日,被广泛用于表达他们的喜悦;黄色在中国被视为高贵的颜色,往往会象征着权力和地位,然而对于西方人来说,黄色则象征着一种软弱、抑郁的负面因素,而现如今,在对茶叶英语翻译过程中,与色彩相关的内容在所难免,故一旦涉及到茶叶颜色英语翻译内容时一定要严谨。

4 消除基于文化差异的茶叶英语翻译策略

4.1 直译和意译的科学使用

基于文化差异的茶叶英语翻译应重视直译和意译的科学使用,因为直译与音译都是英语翻译中比较重要的内容,既可以将词汇的原本意义体现出来,又可以将词汇中蕴含的意义体现出来,所以在茶叶英语翻译工作中,英语翻译人员要正确树立文化差异意识,只有这样才能更好地利用直译进行茶叶英语翻译,从而尽量减少翻译错误,但是在此期间需要注意的是,英语翻译的直译法并不是简单的将需要翻译的内容逐字逐句进行翻译,而是需要在保持内容原意的前提下,结合西方人们的思维模式采取适合的翻译内容进行翻译。饮茶自古就出现在我国的诗歌和歌曲中,随着人们生活水平的逐渐提升,在饮茶方面的需求也越来越高,且在中西文化深入交流中应加强对翻译人员自身素质的培养,从而保证茶叶蕴含的内涵能够充分采用英语方式准确表现出来,在中西文化巨大差异的影响下,一些词汇在翻译期间会出现较大问题,导致极大多数情况下茶叶英语翻译的内容不可以采用直译的方式进行,因此,对于这些并不适合直译的词汇来说,加强对意译的表述是十分必要的,这样能够更准确地表达茶叶中蕴含的真正内涵,例如,中国茶叶发展已经具有十分渊源的历史,其绿茶的茶色饱满,在冲泡中会产生浓郁的香气,如果将绿茶直译为“绿茶”就会在一定程度上失去其美丽的含义,西方人很容易想到颜色僵硬的事物,这不仅有悖于原文词汇的意思,甚至是对原文词汇的误解,故可以采用意译的方式来翻译这些茶叶英语内容,以充分展示这种茶的真实属性,帮助西方人了解中国茶文化的深厚内涵,同时也可以最大程度迎合西方人的消费欲望,对茶产品的推广起到积极作用。

4.2 掌握直译与意译的灵活转换

目前,茶叶英语翻译期间常用的翻译方式就是直译与意译,虽然两种方式都可以将茶叶蕴含的内容体现出来,但是两种翻译方法在使用中各有优缺点,因此,要想进一步将茶叶蕴含的内容体现出来,让中西方人们都可以准确了解其中的意义,必要时应将直译和意译有效结合,并通过结合的方式能够灵活将其转换。通常,直译法主要适用于对茶叶产地、特征等词汇的翻译,而意译法则适用于茶名名称的翻译,在实际翻译期间意译法比直译法的使用更加灵活,翻译人员在翻译期间可以拥有更多自由翻译空间,但由于人员水平和经验参差不齐,经常造成同一个词汇的翻译有很多不同版本,不同版本的翻译可能会有很大的不同,导致与翻译的目的背道而驰,故应尽量避免。同时,茶叶英语翻译人员需要在掌握直译法和意译法的基础上将两者有效结合,目前,不同文化差异下茶叶英语翻译会涉及到非常多具有强烈多元文化内涵的专业词汇,但是如果在茶叶英语翻译中机械地使用直译方式,就可能会导致翻译的结果不能让西方人看清楚,甚至还会让他们错误的理解茶叶内涵,从而无法将中国茶文化表现出来,而将直译与意译结合能够尽量减少因文化差异造成的误解。

目前,我国茶叶英文翻译工作还存在很多问题需要解决,例如翻译缺乏标准、翻译方法单一等。随着中国茶产业的不断发展,人们对茶叶的需求也有所提升,且在全球贸易深入的影响下,为进一步推动茶叶英语翻译的精准发展,需及时总结翻译词汇,并加强对茶叶英语翻译人员的培养力度,不断使茶叶英语翻译规范化,只有这样,才能有效完成各国文化之间的交流。

猜你喜欢
意译英语翻译饮茶
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
中国谚语VS英语翻译
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
不灭的蓝火
文化差异对大学英语翻译教学的影响分析
花下饮茶,光阴含香
月下饮茶