陈 恒
(衡水学院 外国语学院,河北 衡水 053000)
伴随改革开放的持续推进,我国对外贸易越来越频繁,而且也成为现代经济的重要支柱之一,最具有代表性的即是纺织业。英语是一门国际性通用语言,其具有的交流沟通作用是任何语言均无法比拟的,这亦对外贸工作人员专业知识与综合素养提出更高层次的要求。现针对纺织商务英语翻译实践展开探讨,并提出符合纺织商务英语翻译的实践策略。
在纺织商务英语翻译过程中,缺少专业性主要体现在漏译方面,就是译者未能真正领会原文含义,也没有忠实而系统地把原文内涵和意思翻译出来,从而避开盲区。另外,还有一些原因是因为译者自身语言基础薄弱而产生的,使得译者在实际翻译进程中对原文理解不透切,或是因自身粗心大意而出现错误。譬如,Dev eluation 与Revalatio 这两个英文单词极易和Depreciation 与Appreciation 发生混淆。但是这两组单词存在本质性的差异,第一组单词主要是在固定汇率制下表示的官方贬值和官方升值,但是第二组则是在浮动汇率制下表示的汇率自由贬值以及自由升值。如若在某个句子中出现Fixed、Exchange、Rates 等相关词语,将devaluation 和revaluation 简单翻译成贬值与重新升值,即会造成“漏译”,很容易出现误解,应将其正确翻译成法定贬值与法定升值。
在语法上出现理解错误,主要是未能对句子翻译的隐形展开全面分析,此种隐性错误主要存在于三方面:其一,是句子深层意义分析错误;其二,是语义重心分析错误;其三,是思维逻辑分析错误。如I do remember that the textile buyer expressed satisfaction that the article did not fully comply with the regulations。许多人均会把这句话翻译成:我不大记得纺织品买方对物品没有完全符合规定表示不满。通过对这句话的分析可以看出,“not”针对的重点并非是“remember”,而是“comply”。如若在翻译中将“not”误认为否认的是“remember”,翻译的意思就和原文存在极大出入。这句话的正确翻译应该是:我的确记得纺织品买方对物品没有完全符合规定表示满意[1]。
在纺织商务英语实际翻译进程中,要重视理论知识和外贸实务的有机结合,不可一味地追求“面面俱到”的翻译表达。需要通过对纺织贸易实务的了解进行选择,明确理论知识具有的重要作用,还需要学会立足于现实进行判断。换言之,需要将专业商务英语翻译优质人才在实际翻译进程中运用的贸易实务作为主要依据,不可过于注重教材中的理论知识,应当灵活巧妙地应用商务英语翻译。虽然商务英语翻译具有一定优越性,然而也存在诸多不足之处。尽管译者无法改变商务英语翻译具有的局限性,但是其却可将商务英语翻译的局限性逐渐缩小。因此,在无法直接体验纺织客户态度时,译者不可凭借自身体会去判断纺织客户兴趣的程度,专业的译者需要学会换位思考,将自身换位在客户角度,了解客户的想法、思考客户所想,将自身融入到客户的环境进行思考,充分揣摩客户实际心理,分析具体情景。只有这样,才可以加强对客户的进一步了解,正所谓是“知己知彼,方可百战不殆”,从而加强纺织商务英语翻译的实用性和有效性,为其日后更好发展奠定扎实基础[2]。
在纺织商务英语翻译过程中,译者必须注重选择恰当的翻译方法和翻译手段。众所周知,翻译属于一门技巧性学科且具备多种方法,但翻译方法的使用并非是一成不变的,应当通过对实际场合与语境的了解,灵活应用对应翻译方法,或是把几种翻译方法结合展开翻译。然而,不管是运用哪种翻译方法和翻译技巧,均应当将实现商务英语具有的文体功能作为本位。
首先,直译法,即指翻译的词汇意思、文本风格、句法架构和源语一致或者相似。在实际商务英语翻译过程中,直译法一般均适合用在句法结构简单,或是意思表示清晰的相关商务材料翻译。尽管相关材料被直接翻译成另一种语言,而翻译后的译文也可以更好、更有效地传达源语言所表达的深层意义及表面含义。所以,如果直译翻译法可以有效解决翻译问题,达到翻译目标时,则需要首选直译翻译法。
其次,意译法。因各国语言相互间存在的不同之处,直译引发诸多误解,无法成功传递信息时,则可选择使用意译法。所谓意译法,即指不局限在源语言固有的句法结构,更加重视对源语言信息的表达和传递,在实际翻译进程中运用的方法十分灵活,如加词法、插入法、倒装法以及创造性译法等多方面,均隶属意译范围。而且,意译法还被广泛应用在各类商务文体和商务资料的翻译中。譬如,The textile goods re ceived were packed in semi-rigid cardboard boxes,which did not meet our requirements。被翻译成,收到的纺织物品与我们的要求不符,纺织物品是包装在半硬质的有纸板箱里。这一句中“semi-rigid”是用于修饰纺织物品包装的,并不是修饰纺织物品,这是因not meet our requirements 位置提前产生的误解,正确译文是:收到的纺织物品是包装在半硬质的有板纸箱里,而这种包装和我们的要求不符。由此可见,选择正确的翻译方法,可以使翻译语句意思和含义更加明确、清晰[3]。
2.3.1 准确性基础原则
应掌握准确性基础原则,即指译者选词要精准,含义与概念表述要明确,数字及单位要准确。对纺织外贸交易经常涉及到的价格、付款模式以及包装物流等问题,其中蕴含诸多专业词汇,同时也囊括很多具备商务含义和商务术语的普通词及复合词。所以,在实际翻译进程中必须强调精确、简单和有效。例如,在国际贸易沟通交流中,价格条款一般用于F.O.B 与C.I.F 等相关专业术语进行表示,而且这部分国际通用术语也规定了具体交货模式与付款方式,以及交易双方需要遵循的义务等,简单明了。
2.3.2 专业性基础原则
专业性基础原则,是指需要熟练掌握纺织专业知识以及翻译专业术语。外贸英语是一种比较正式的特殊文体,主要体现在其使用诸多具备特殊含义的专业术语。譬如,Invoice 与Sole Agency 等。因长时间使用或是有关规定,以及专业术语的内涵界定,所以贸易有关双方均不会出现歧义或者误解。例如:Fineness Index es of Yarn 正确翻译则是纱线的细度指标,而此种翻译也是专业术语翻译。
2.3.3 忠实性基础原则
忠实性基础原则,是指忠实地把源语言信息运用译文语言呈现出来,真正做到信息等值。在实际商务翻译过程中,会涉及到诸多领域,如合同、运输、金融与保险等,所以商务题材相关的文章与资料不管是措辞还是行文方式上,均需要格外严谨与正式。针对以上此种状况,翻译人员必须遵循原文使用的语言规范以及行为规范。如,Chinese garments are very popular in America,and we are willing to cooperate with you to sell them in Europe。在这句话中,sell 表示出售、营销,然而具体翻译还应当通过对上下文语境进行了解,如此才可忠实精准地翻译出原文[4]。
在我国纺织商务英语翻译过程中,因其具有的特殊文体以及原则,所以在翻译过程中要强调这些原则。与此同时,还应当重视英汉两种语言存在的差异性,注意翻译时经常出现的问题,选择恰当正确的翻译方法展开翻译,从而发挥翻译的作用,实现翻译的目标。