中国古典诗歌中的“柳”和“杨”及其翻译*

2021-12-06 05:34荣立宇段异宝
民族翻译 2021年3期
关键词:黄杨译作垂柳

⊙ 荣立宇 段异宝

(天津师范大学外国语学院,天津 300387;廊坊市第十一中学,河北 廊坊 065000)

引言

“柳”和“杨”是中国生态环境中十分常见的树种。古往今来,专题吟咏也好,写诗提及也罢,关涉“柳”和“杨”的诗歌作品可谓不胜枚举。从《诗经》到古诗十九首,从唐诗到宋词,从元明清诗到毛泽东诗词,可谓俯拾皆是。潘文俊曾经对中国历代诗歌总集中出现的植物进行过专门统计,统计结果按照先秦汉魏晋南北朝诗(9147首)、全唐诗(53000首)、宋诗钞(11289首)、元诗选(10071首)、明诗综(10132首)、清诗汇(27420首)等几个分项列出。在各个分项出现次数位列前十的植物种类中,“柳”分别为第三(311首)、第一(3463首)、第二(1042首)、第一(809首)、第一(748首)、第三(2025首)。其他植物种类排名位列前十的还有松、柏、梅、兰、竹、菊、桑、榆等。[1]然而,“杨”的排名却在任何一个分项统计中都未曾进入前十的位置。由是观之,在中国古典诗歌中“柳”的出现频率要远高于“杨”。从现代植物学分类来看,“柳”和“杨”是“同科异属”[2]504。虽然皆属“杨柳科”(学名:Salicaceae)[3]10,但是前者入“柳属”(学名:Salix),后者归“杨属”(学名:Populus),毕竟不同。从中国古典文学名物考据、文字训诂、诗歌传统、现代语义等方面考察,“柳”与“杨”存在着语义上的颇多纠葛。从文学翻译层面进行分析,“柳”和“杨”在中国古典诗歌中的解读存在多重可能性,翻译时难免会导致一些似是而非的译笔,偶尔也会发生某些似非而是的案例。对此本文试作分析如下。

一、“柳”是柳

从植物学上分辨,“柳”是一类植物的总称,其名下涉及的种类繁多。“旱柳、垂柳、绦柳……都统称柳树。”[3]45从文学层面考察,“柳”在中国古典诗歌传统中总是与送别、离愁等场景、情绪存在密切关联。潘文俊指出,“柳与留音同,古人常于送别时折柳相赠,表示心中的离愁别绪。诗文中亦常以柳树暗示离别。”[1]238诗歌中关涉“柳”的例子不胜枚举,无需赘言。

从翻译的角度来说,“柳”在诗句中单独出现较容易处理,一般以“willow(s)”译之。如“渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新”(王维《渭城曲》)译为“The morning shower has cleared the dusty air,/And the willows are fresh and green around the inn.”[4]21“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”(杜甫《绝句》)译作“Two golden orieles sing amid the willows green,/A flock of white egrets fly into the blue sky.”[5]37“花光浓烂柳轻明,酌酒花前送我行”(欧阳修《别滁》)译作“Glow of flowers glistering,/Luster of willows beaming,/In a floral setting,/I am wighed with well-wishing wine.”[4]73

除去作为统称的“柳”外,在中国古典诗歌传统中还经常可以见到“蒲柳”的身影。尽管作为上义词的“柳”含有“送别”“离愁”等文化意义,可是作为下义词的“蒲柳”却具有别样的文化内涵。蒲柳,又称为水杨,是“落叶树中最早落叶的树种之一,诗文中均用其早落叶的特性来比喻早衰或体质衰弱。”[1]240诗史上涉及“蒲柳”的作品也并不少见,如“秋霜不惜人,倏忽侵蒲柳”(李白《长歌行》)、“蒲柳质易朽,麋鹿心难驯”(白居易《自题写真》)、“风云才子冶游思,蒲柳老人惆怅心”(卢纶《和崔侍郎游万固寺》)、“况今蒲柳姿,俛仰及大耋”(陆游《书志》)、“蒲柳衰残,姜桂疏顽。幸身安、且斗尊前”(钱履《行香子》)。

“蒲柳”在英文词典中的对应词为“big catkin willow”,“蒲柳之姿”在词典中的解释有两种:“feel like a willow withering at the approach of Autumn”;“being frail in health”“be fragile”。[5]1243从翻译的角度看,前种释文保留了“柳”的喻象,后种解释则舍弃喻象、只译喻意。在诗歌翻译的过程中同样也存在着类似的情况。固然存在将“蒲柳”译作柳的案例,如杜甫的“手自移蒲柳,家才足稻粱”(《重过何氏五首》)、“孤舟乱春华,暮齿依蒲柳”(《水上遣怀》),宇文所安(Stephen Owen)分别译作“With your own hand you transplant water-willow,/your household has just enouth rice”[6]“A lone boat mixes in with the tangle of spring flowring,/in twilight years I rest by water willows”[7],便是用“water willow”来译“蒲柳”;也不乏某些省略喻象直抒喻意的案例,如《红楼梦》第五回中“红楼梦曲”:“觑着那,侯门艳质同蒲柳;作践的,公府千金似下流。”两个经典译本译文如次:“Holding cheap the charms of a noble family’s daughter,/Trampling on the precious child of a ducal mansion.”[8]151“A delicate young wife of gentle stock/To you was no more than a lifeless block,/And bore,when you would rant and rave,/Treatment far worse than any slave.”[9]131分别使用“holding cheap”(轻视),“no more than a lifeless block”(一块呆木头)翻译“垂柳”,便属于省略、改造喻象的做法。

二、“杨柳”是柳而非杨

较之“柳”字单独出现的情形,“杨柳”作为独立语汇在诗歌中出现的场合似乎更多。应该说,“杨柳”的文化内涵与“柳”并无二致。葛兆光认为,“春天杨柳发青,远别人一见就会感到时间的流逝;春天杨柳吐芽,闺中人见了会感到生活寂寞孤零;杨柳是别离的象征。”[10]

从植物学角度考究,“杨柳”是现代植物学分类中的科属名称,科内包含柳属和杨属。从古汉语文字训诂学层面看,“杨柳”则呈现出十分迥异的语义景观,那就是“柳”和“杨”存在互训的情况。“柳,小杨也。”(《说文》)“杨之细茎小叶者曰柳”[11]475是为明证。“杨柳”并称同指的文化传统或许导缘于此。而到了中国古典诗歌传统中,情况则又为之一变,“杨柳”通常被解作“垂柳”“蒲柳”。如“昔我往矣,杨柳依依。”《毛传》注解:“杨柳,蒲柳也。”[11]505“杨柳”不仅成为“柳”的下义词,同时也成了一个偏义复合词,单独指向“柳”树,而与“杨”树无涉。而到了现代汉语中,“杨柳”却又具有了两重意义,“一,杨树和柳树的统称。二,泛指柳树。”[2]1409

鉴于上述情况,古诗词中的“杨柳”在解读、翻译的过程中常会出现较为复杂的情形。其中,最为常见的情形是将“杨柳”按照其古典诗歌传统中的语义进行解读,如此亦为正解。如“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”(《诗经·采薇》),两种经典译文:“When we left home,/The willows were foftly swaying;/Now as we turn back/Snowflakes fly.”[12];“When I set out so long ago,/Fresh and green was the willow./When now homeward I go,/There is a heavy snow.”[13]将“杨柳”译为“willow”,不约而同,可谓颇得要领。

然而,在现代诗歌翻译的文化语境中,“杨柳”存在按照古诗传统与按照当今语义两种方式解读并行不悖的情况。如“忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯”(王昌龄《闺怨》)。翟理斯(Herbert A.Giles)译作“Suddenly she sees the willow trees/their newest green put on/And sighs for her husband far away/in search of glory gone.”[14]217-218王守义、诺弗尔译为“suddenly she see below her in the garden/poplar and willow in fresh new colors.”[15]前者译文“杨柳”按传统解读,后者译文“杨柳”则按今义阐释为杨树和柳树。

当中国古典诗歌的文学传统遭遇现代诗歌翻译的文化语境,历史语境与译者视域的融合在很大程度上拓展了翻译的可能性。古义也好,今义也罢,结合具体的诗歌语境进行相关考证、一探究竟当然可以;承认存在着多样的阐释与翻译的可能性、兼容并包,则更加符合现代阐释学的精神。因为在现代阐释学看来,文本特别是经典文本必然存在十分丰富的解读可能性,译本尤其是经典译本也必然包含多种多样的翻译可能性,是为和而不同。

很明显,“杨柳”在中国古典诗歌中的多重解读可能导致一定的翻译问题。倘若加上双关修辞的影响,翻译起来似乎就会难上加难。如“我失骄杨君失柳,杨柳轻飏直上重霄九。”(毛泽东《蝶恋花·答李淑一》)此处“杨柳”一语双关,既指植物杨柳,又指“杨开慧”“柳直荀”两位烈士。如何翻译,劳心费力。来看两种译文:“You lost your darling Willow and I my Poplar proud,/Both Poplar and Willow soar gracefully far above the cloud.”(辜正坤)[16]145“I lost my proud Yang,you your Liu,/Like catkins of poplar and willow.”(赵甄陶)[17]91辜译前句“杨柳”取意译,选用“willow”“poplar”两个词,首字母大写,用来表示专有,指人,后句“杨柳”分译和前面两个词形成对应;赵译前句“杨柳”则取音译,首字母大写,指人,后句“杨柳”分而译作“poplar and willow”,与前句“杨柳”的呼应关系不复存在。仅就双关修辞效果的再现来看,辜译较之赵译更有优势。

另外,辜、赵两家英译毛泽东诗词的另外一处相关译文值得留意。“春风杨柳万千条,六亿神州尽舜尧”(毛泽东《送瘟神(其二)》),两家译文如次:“The spring breeze caresses thousands of willow wands and boughs,/Millions of people in this Divine Land are all Shun’s and Yao’s.”[16]155“Poplars and willows plenteous in the vernal wind,/Six hundred millions here are all like saintly sires.”[17]95这里的“杨柳”辜氏译作“willow”,赵氏则译为“popar and willow”,横向对比,可以看到,两位译家此处对“杨柳”的解读与翻译颇不相同。纵向观察,赵氏译文前后两处对“杨柳”的解读保持了一致,统一译作“poplar(s)and willow(s)”;而辜氏译文前后两处对“杨柳”的解读存在不一致的情况,前处译作“poplar and willow”,后处译为“willow”。对于出现在同一部诗集之中前后距离不远的“杨柳”一词作出如此不同的解读和翻译,这很难说成是译者对于该词所指在体认方面发生了根本的变化。很明显,这更像是前句中的双关辞格(指向两个人)对该词语义发生影响的结果。

尽管按照现代汉语词典,“杨柳”确实存在两种解读的可能性。然而,倘若按照传统的解读习惯,“杨柳”在中国古典诗歌中还是应该按照其古义进行翻译。“杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声”(刘禹锡《竹枝词二首(其一)》)、“请君莫奏前朝曲,听唱新翻杨柳枝”(刘禹锡《杨柳枝词》),许渊冲、马红军分别译作“Between the green willows the river flows along;/My gallant in a boat is heard to sing a song.”[18]360“They were sung in the former dynasties for long./Now listen to my newly composed ‘Willow Song’.”[18]607可谓深得古诗风物人情。

三、“杨”非杨

从植物学层面看,“杨”是杨属植物的总称,其名下可以区分出白杨(Leuce)、青杨(Tacamahaca)、胡杨(Turanga)、黑杨(Aigeiros)、大叶杨(Leucoides)等几个派系。从文字训诂学角度分析,虽然“柳”和“杨”存在彼此互训的情况,但在中国古典诗歌传统中,“杨”却通常指向柳树,而与杨树无关。《尔雅·释木》释曰:“杨,蒲柳。”管锡华注曰:“杨,蒲柳:即水杨。一种生长于水边的杨树。可以为箭。”[19]

在古典诗歌中“杨”经常以“垂杨”“绿杨”“白杨”等双音节词的形态出现。其中,“垂杨”与“垂柳”关系密切,总让人于不自觉中将之认定为“垂杨柳”之略称。其“垂柳”之所指十分显然。如“垂杨垂柳管芳年,飞絮飞花媚远天”(杨慎《柳》),其中“垂杨”与“垂柳”构成异名同指。鉴于此,许渊冲译文“The weeping willow tree o’er fragrant spring holds sway:/Its yellow sprout looks like gold claw on Cold Food Day.”[20]179可谓深得个中精义。

再如“垂杨小院绣帘东,莺阁残枝蝶趁风”(柳如是《西湖》)和“到处陂塘决决流,垂杨百里罨平畴”(沈德潜《过许州》),两处诗文虽然未谈及“垂柳”,但其中“垂杨”即为“垂柳”的阐释十分明显。许渊冲译文“The weeping willows stand east of the curtained bowers;/Orioles and butterflies pass through the faded flowers.”[20]223“From the pools here and there flows rippling water clean;/For miles and miles extend the fields the willows screen.”[20]289无疑堪称杰构。

如果说“垂杨”与“垂柳”存在密切的关联使之更容易为读者译者解读出其所指的话,那么“绿杨”在诗歌中似乎更加具有认知方面的隐含性和迷惑性,更容易让人将之认作杨,而不是柳。必须指出,在中国古典诗歌的文化语境中,“绿杨”通常需要按照“柳”来解读。王国维在《人间词话》第二十一则中指出,欧阳修“绿杨楼外出秋千”(《浣溪沙》)出于冯延巳“柳外秋千出画墙”(《上行杯》)。[21]其中便暗含了从“柳”到“绿杨”的延伸。

尽管“绿杨”的解读暗藏玄机,但也不过只是迷惑一般读者的目光,在翻译过程中始终难以逃过方家法眼。《人间词话》两种译本将此句译作:“Through the green willows beyond the tower a swing comes into view.”[22]“A swing dashes out of the pavilion amid the willows.”[23]这里李又安(Audele Rickett)、凃经诒两家皆以“willows”来译“绿杨”,可谓深谙其理、不约而同。

另如“最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤”(白居易《钱塘湖春行》),译为“I love best the east of the lake under the sky;/The bank paved with white sand is shaded by willows green.”[18]65“迢递高城百尺楼,绿杨枝外尽汀洲”(李商隐《安定城楼》),译为“From hundred-foot-high city wall I look afar;/Beyond green willow branches sandy islets are.”[24]“莲叶初生南浦,两岸绿杨飞絮”(贺铸《忆仙姿》),译为“Young lotus leaves in Southern Pool begin to sprout;/Green willow down on both the shores flies all about.”[25]191“舟中绿杨堤下,蝉嘶欲尽斜阳”(周紫芝《清平乐》),译为“My boat is moored ‘neath willow branches long;/At sunset dies cicadas’ song.”[25]315这些译文同样将“绿杨”译为“willow”,译者的名物考据可谓无懈可击。

然而凡事都有例外。与“垂杨”“绿杨”不同,“白杨”在古诗中通常具有别样的诗学意义,不可再与“垂杨”“绿杨”等量齐观。“白杨”的文化意义来自中国古代的种植封树传统。“中国自古即有堆土为坟、植树为饰的传统,在先人墓地种植‘封树’。”[1]237“‘白杨、松柏’都是墓地上的树木。”[26]124《太平御览》引《礼系》曰:“天子坟树松,诸侯树柏,卿大夫树杨,士树榆,尊卑差也。”[26]123-124“王公贵族种的封树大都是松树或柏树,而一般平民百姓则栽种白杨。”[1]237

由此“白杨”便与坟场发生关联,经常用来形容凄凉景物、暗示死亡之意。“乡间坟场的白杨鳞次栉比,远望萧萧森森,秋风一起,白杨叶变黄掉落,入冬后全株仿佛枯死,状至凄凉,称为‘枯杨’。”[1]237古诗中常可见到这样的诗句,“白杨多悲风,萧萧愁杀人”(《古诗十九首》)、“门客空将感恩泪,白杨风里一沾巾”(白居易《过高将军墓》)。

古诗中的“白杨”在翻译过程中比较容易处理,通常的做法是译作“aspen(s)”或“poplar(s)”,如“白杨何萧萧,松柏夹广路”(《古诗十九首》),翟理斯(Herbert A.Giles)译为“Aspen,around in wild luxuriance thrive,/The road is gringed with fir and pine and yew.”[14]60;亚瑟·威利(Arthur Waley)译为“The white aspens how they murmur,murmur;/Pines and cypresses flank the broad paths.”[14]62再如“白杨多悲风,萧萧愁杀人”(《古诗十九首》),许渊冲译作“White poplars give out their heart-breaking breath;/To hear their sigh on sigh I’m grieved to death.”[27]

“白杨”而外,值得一提的似乎还有“黄杨”。“黄杨”在中国古典诗歌中也时有所见。从现代植物学意义上说,“黄杨”(学名:Buxus sinica)属于“黄杨科”(学名:Buxaceae),与“柳”“杨”所属之“杨柳科”并无任何瓜葛。从文化层面来看,“黄杨”的衍生意义与“垂杨”“绿杨”“白杨”等完全不同。它的文化意义与其自身生长十分缓慢的植物学特征存在一定的关联。“古人相信黄杨‘岁长一寸,遇闰年则倒长一寸’,由于一般都认为闰年常发生旱灾、虫灾或其他祸事,为不祥之年,因此有‘黄杨厄闰’的说法。”[1]239另外“生长速度缓慢的黄杨有时也暗指诗文或功夫没有长进。”[1]239鉴于此,“黄杨”在诗文中常常具有时乖命蹇、遭际困顿、长进不足等含义。“园中草木春无数,唯有黄杨厄旧年”(苏轼《监洞霄宫俞康直郎中所居四咏》)、“旧说黄杨厄闰年,今年并厄黄菊天”(杨万里《九月菊未开》)、“身世已如风六鹢,文章仍似闰黄杨”(陆游《春晚村居》)等便都是很好的说明。很明显,“黄杨”与前文讨论之“杨柳科”诸多种类都存在着相当的距离。换言之,说“黄杨”非杨,似乎更加具有斩钉截铁的语气。

四、似是而非与似非而是

综上,“柳”“杨”在中国古典诗歌传统中存在着名物、语义、语用层面的诸多纠葛,一旦遭遇翻译,旋即呈现出十分有趣的翻译现象、文化景观。概言之,似乎可以归纳为:“柳”是柳、“杨柳”(特别是在中国古典诗歌传统中)是柳,“杨”非杨(“白杨”例外)。恰如文题所言,即“柳”是柳,“杨”非杨。然而,在具体的翻译过程中,由于译者个人的学识、策略等原因,难免出现似是而非的解读和译笔。如“白杨何萧萧,松柏夹广路”一句,Charles Budd译作“Along the road on which the sunlight weaves,/The trembling of the willow’s rustling leaves./And far away are pine-trees towering high,/Beneath whose shade the graves of heroes lie.”[14]61通观全诗,“白杨”“松柏”在这里描述的是坟场的凄凉场景。译者此处将“白杨”按照古诗中将杨作柳的传统解读并译作“willow”,显然是忽略了原诗整体的语境以及“白杨”所具有的文化语义,造成了似是而非的译笔。

有似是而非的情况,当然也有似非而是的案例。《红楼梦》第一回出现的《好了歌注》中有这样一句,“陋室空堂,当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场。”杨宪益、戴乃迭译作“Mean huts and empty halls/Where emblems of nobility once hung;/Dead weeds and withered trees./Where men have once danced and sung.”[8]31通过使用上义词“withered trees”(枯树)的手法避开了“枯杨”的解读与翻译问题。霍克思译作“Mean hovels and abandoned halls/Where courtiers once paid daily calls;/Bleak haunts where weeds and willows scarcely thrive/Were once with mirth and revelry alive.”[9]25“枯杨”译为“willows scarcely thrive”。按照潘文俊所说,“白杨”入冬落叶后如同枯死,于是也称为“枯杨”。[1]237那么《好了歌注》中的“枯杨”应当按照“白杨”理解,译作“aspen(s)”或“poplar(s)”。如是观之,霍克思这里的译笔似乎有误。但是,倘若换个角度思考,从原诗文本处出发,则不难发现,“当年笏满床”的所在现今成了空堂陋室,“曾为歌舞场”的地点如今长满了“衰草枯杨”,两厢构成一种强烈的对照,引发读者生出一种物非人非的人生慨叹。既然前者描写的是厅堂的变迁,后者描述的当为舞场的变化,而舞场破败也不过是繁华不再而已,不太可能一跃而成为坟场的。既然不是坟场,(舞场)墙边种植的便当是柳,而非杨。“红酥手、黄藤酒,满城春色宫墙柳”可以权作墙边树柳的佐证。尽管上引文字不禁让人联想到《水浒传》第四十六回中描写翠屏山的一段笔墨,“漫漫青草,满目尽是荒坟;袅袅白杨,回首多应乱冢。”[1]238但彼此毕竟还是存在很大的不同:后者刻画的是坟山,而前者描写的仍是市井。如此,《好了歌注》中的“枯杨”便不再是潘文俊所考证的“枯杨”,而成为具体语境中的“枯柳”。于是,霍克思将之译作“willow”也便获得了似非而是的效果。

猜你喜欢
黄杨译作垂柳
七绝·门垂柳
黄美玲、黄杨峰作品
what用法大搜索
垂柳
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
垂柳
垂柳
英语中“吃”的表达方法
黄杨木雕的镂空技法
黄杨木雕的传统技艺谈