目的论视域下中国电影的文化要素翻译策略探究
——以《狄仁杰》系列电影法译字幕为例

2021-11-28 23:38申华明
安阳师范学院学报 2021年1期
关键词:狄仁杰字幕法语

申华明

(对外经济贸易大学 外语学院,北京 100029)

近年来,中国国内电影市场持续向好,影片数量不断增加,影片质量也逐步提升。然而,中国电影在海外市场却没有呈现同样的趋势,除了类型单一、文化贸易壁垒以外,文化差异导致的文化折扣现象也是主要原因。调查显示,电影对白和字幕翻译是外国观众理解中国电影的主要凭借,而电影翻译是中国电影走向国际的重要瓶颈。[1](P148)

徐克执导的《狄仁杰》系列电影先后在法国公映,受到法国媒体好评,延续了徐克电影在法国的高口碑,其中高质量的电影翻译功不可没。优秀的电影翻译能够提高海外观众对中国电影的接受度,减少文化差异带来的理解困难。本文以翻译目的论为指导,以《狄仁杰》系列电影的法译字幕为例,分析译者采用了何种翻译策略来传递电影中的文化要素。

一、翻译目的论与电影字幕翻译

德国翻译学家维米尔(Vermeer)的翻译目的论认为翻译是一种目的明确的行为,翻译目的决定翻译策略。翻译不再被视为单纯的语码转换,而是一种跨文化交际行为,译者扮演的是不同文化的协调者的角色。

维米尔指出,翻译要遵循目的原则、连贯原则、忠诚原则,其中目的原则最为重要。翻译的评判标准不再是单纯的对等,而是译文是否充分实现了预期目标。译者应当有权发挥创造性,适当偏离源语文本的语义,从新的视角以动态方式呈现源语文本的意指,创造出一个全新的目的语文本。

与传统翻译相比,电影字幕翻译的目的性更强,即让观众无需花费多余精力,在不经意间就能理解电影内容,实现娱乐效果最大化。电影字幕是典型的视听文本,受到严格的时间和空间限制,字幕必须在有限的银幕空间内,与快速变换的音画同步;同时要有恰当的断句,给观众足够的阅读和理解时间。字幕在画面上出现的符号数目也有着严格限制,既要完整呈现台词信息,又要精炼浓缩,符合语言经济原则,否则会占据画面太多空间,影响观感。此外,“字幕翻译的主宰者是情境语境,通常一字一词就可决定翻译的成败”[2](P105)。字幕的风格必须与画面人物的身份、所处的情境相吻合,呈现出电影对等的风格和文化内涵,在保留语义信息的基础上,体现目的语社群的文化意象。[3](P104)

目的论的“连贯原则”强调译文必须能够被目的语受众所接受,在目的语文化中有一定的实际意义。译者必须考虑受众的心理预期、文化背景等因素,选择恰当的翻译策略,保证译文文本内部的连贯。目的论的“忠诚原则”则指译者必须忠于源语言和目的语,译者要保证译文的可理解性,消除目的语受众的理解障碍,扩大受众群体。

二、电影字幕的翻译要求

简洁与自然是对电影字幕翻译的基本要求。从语言角度来看,译者必须根据语境对电影台词进行适度删减或补充,让字幕符合目的语的语言表达习惯。字幕翻译还追求自然,既要最大程度地保留源语言的信息,同时也要摆脱它的束缚,避免“翻译腔”。

电影字幕具有可调整性。很多情况下,受时间和空间所限,目的语无法将源语文本完全转译。当源语文本具有目标观众不太了解的文化知识,或者源语的含义过于复杂而无法用简洁的方式译出,亦或是为了减少文化冲突,译者必须提取关键信息,必要时采取转译、简译甚至不译等策略,对源语言文本内容进行调整。

电影翻译是典型的跨文化活动,源语中的文化要素极可能在目的语中找不到对应,加上空间、时间等技术层面的限制,如何有效传递源语言中的文化信息是译者面临的重大挑战。电影字幕的译者需要发挥更强的主体性,即“译者在翻译过程中的主观能动性”[4](P28)。译者在处理电影源语的过程中,必须进行适当推理,对信息进行删减。此步骤完成后,译者需要对目的语观众的认知语境作出预测,推断出两种语言和文化之间存在的认知差异,根据语境对译出的字幕进行取舍。

三、《狄仁杰》系列电影中的文化要素

我们可以将电影中的文化要素分为三种,第一种是跨文化类文化要素,即源语言观众和目的语观众都了解的文化要素;第二种是微观类文化要素,即目的语观众即便不了解也不影响理解的文化要素;第三种是单一类文化要素,即源语言观众知道,但目的语观众完全不了解的文化要素,这种文化要素带来的翻译挑战最大。美国学者Bendus将文化要素具体分为地理、历史、社会、文化四大类,基本可以涵盖电影翻译中遇到的不同文化要素[5]。

《狄仁杰》系列电影融合了古装历史片、奇幻片、悬疑片、动作片等类型的特征,因此电影中出现了各种各样的文化要素,主要涉及历史人物、历史事件、古代建筑、文化习俗、司法体系、宗教哲学等。片中人物的言语也因各自不同的身份而呈现出多样化的特征,例如大唐帝后、高官将领、江湖术士、民间百姓、佛教僧侣等人物的语言各具特色。《狄仁杰》系列电影故事发生在武则天夺取帝位前后,这一时期佛教大兴,因此该系列中出现了较多与佛教相关的文化要素,其中第三部《狄仁杰之四大天王》更是凸显了影片的佛教文化元素。

四、《狄仁杰》系列电影的文化要素翻译

《狄仁杰》系列电影的文化元素渗透在电影文本之中,“成为情节进展和细节设计的内驱力”[6](P75),给字幕翻译带来了难度极高的挑战。然而,译者在充分了解中国和法国的社会文化的基础上,发挥主体性和创造性,使用了归化为主、异化为辅的翻译策略,较好地完成了任务,最大程度地保留了文化词语的内涵,方便了观众理解。

(一)电影片名

电影片名是观众最先接触的电影信息。中文电影片名往往有一种朦胧意境,西方电影片名则倾向于传达明确的电影信息。译者在翻译时必须向目的语观众的语言和文化靠拢,简明扼要地揭示出电影主题,激发观众的观看欲望[7](P147)。

《狄仁杰》系列电影的法译片名分别为:Détective Dee I : le mystère de la Flamme fantme(回译:狄侦探I:鬼火之谜),Détective Dee II: la légende du dragon des mers(回译:狄侦探II:海之龙的传说),Détective Dee III: la légende des rois célestes(回译:狄侦探III:天王传说)。

在法语片名中,狄仁杰的姓前加上了détective(侦探)一词。荷兰著名的汉学家、小说家和外交官高罗佩(Robert Hans van Gulik)在20世纪50年代出版了《大唐狄公案》(Celebrated Cases of Judge Dee),后被译成法语、德语等十几种语言,在西方取得巨大影响,狄仁杰成为西方人眼中媲美福尔摩斯的侦探人物。因此,法译片名将“狄仁杰”替换为Détective Dee(狄侦探),符合法国观众的文化认知语境,点出了本片的类型,同时mystère(秘密,神秘)、légende(传说,传奇)为影片增加了神秘色彩,能够吸引特定的观众群。

(二)人名与称谓

例1中文:媚娘,你怎么会有如此想法?为了你,朕不惜得罪三朝元老。

法语:Madame, comment pouvez-vous avoir de telles pensées? Pour vous, j’ai mis fin à des traditions séculaires.

电影中出现的大部分人名,例如“狄仁杰”“尉迟真金”等均为音译。唐高宗李治在电影中多次用“媚娘”来称呼武则天,这是武则天在14岁入宫时唐太宗赐给她的名号。若音译为Mei niang,对中国历史不了解的法国观众必定一头雾水,不知所云;chérie(亲爱的)或impératrice(皇后)都不符合李治的皇帝身份。Madame是法国国王对王后、公主或贵妇的尊称,用在此处比较符合法国观众的语言文化背景。此外,“寡人、朕”是古代君主对自己的谦称,“卿”是君王用来指代近臣的称谓,为了便于法国观众理解,译者根据具体的人物,将其改译为普通的人称代词je(我)、vous(您)。

例2中文:尚请国师明示。

妖人逆行,皆因太白星离宫八年,身陷囹圄,尚未归位。

法语: Pourriez-vous être plus précis, Grand Prêtre?

Ils se permettent de mal agir car Vénus a quitté cette demeure depuis huit années. Elle est détenue et ne retrouve pas sa place.

“国师”是中国古代帝王赐予佛教、道教等德学兼备之高人的称号。译者采用替换法,将其译为le grand prêtre(大祭司),符合法国观众的文化认知语境。“太白星”是中国古代对金星的称呼,在道教传说中,太白星常化身为人,奉玉帝之命监察人间善恶。电影中的太白星指的是狄仁杰,译者将“太白星”译为Vénus(金星;维纳斯),两个名词的物理所指虽然相同,但文化内涵却并不一样,观众可能会产生误解。

例3中文:找个烟花女子来做文章,这帮老臣又不知在打什么主意。

法语: Quelle histoire pour une simple fille de joie! Je suppose que nos chers ministres ont de sombre projets.

武则天对大臣寻找年轻女子献祭龙王之事非常愤慨。人们常使用一些委婉语来代称一些忌讳直言的人或事物,“烟花女子”和“花魁”就是此类。译者分别将其译为fille de joie和courtisanne,此二者也是法语中对“娼妓”的委婉表达,实现了意义与功能的双重对等。“老臣”指的是任职时间比较长、赢得众人尊敬的大臣,但武则天口中的“老臣”却是始终反对她称帝的,法语译文chers ministres(亲爱的大臣们)中的形容词chers生动地表达了武则天话语中的讽刺意味。

(三)官职名称

例1中文:不过大理寺往后要仰仗金吾卫多方协助。

法语:Notre temple aura besoin de la garde impériale pour plus d’une raison.

《狄仁杰》系列电影中出现了“大理寺”“金吾卫”等众多文武官职名称。狄仁杰的官职为大理寺卿,“大理”本是司法审判长官的名称,自汉代起,九卿的居所称为“寺”,到了北齐年间,“大理”附加“寺”字,作为官署名称,“大理寺卿”为官名。译者将“大理寺”译为le Temple suprême略有不妥,虽然temple(寺庙,神殿)一词在西方语境中也有圣殿骑士团之意,但与原文并不相符,la Cour suprême(最高法院)更符合历史事实。“金吾卫”是唐朝的官署名,译者将其意译为la garde impériale(皇家卫队),指明该官署的职责为“护卫皇室”,降低了法国观众的陌生感。

例2中文:禀告天后,正进场的是云麾将军姚易,率领来自陇州的彍骑两百,番上勤王,紧接其后的是左金吾将军丘神绩,率左右街典六百,执禁护主。

法语:Votre majesté, se présente devant vous le général Yao, à la tête de deux cents cavaliers, tous au service à votre majesté. Derrière lui vient le général Qiu avec six cents hommes chargés de protéger les cérémonies officielles.

回译:陛下,来到您面前的是姚将军,他率领骑兵两百,皆为您效力。随后而来的是丘将军,率六百人保护典礼仪式。

电影中出现的许多官职名称在法语字幕中被简化甚至略去,例如例2中的“云麾将军”“彍骑”“左金吾卫”“左右街典”均为唐代军队中的官职。在译文中,这些官职均被省去,两位将军也仅保留姓氏,这种策略体现了电影翻译与传统翻译的不同特点。考虑到字幕的时间与空间限制,以及无法加注的特征,为了方便观众理解,不影响剧情的文化细节可以被简化、省略甚至重组。

(四)专有名词

例1中文:洛阳城表面平静,实际暗潮汹涌。

法语:Luoyang, la capitale, abritait un vaste complot.

和电影中大部分地名一样,“洛阳”这个地名,译者采用了音译。由于法国观众对中国古代历史的了解有限,很可能并不知道洛阳曾是唐代都城,因此译者补充了la capitale(都城)这个信息点,有利于法国观众对剧情的理解。

例2中文:此为“亢龙锏”,乃星宿陨铁所制,坚逾金石。

法语:Que vous soit remis Dragon docile, forgé dans le métal d’une météorite, plus dur que l’acier.

“锏”是中国古代常见的冷兵器。“亢龙”出自《周易·乾》:“上九,亢龙有悔”,意在劝导身居高位之人要戒骄,否则会失败后悔。由于欧洲没有“锏”这种冷兵器,所以译者将“亢龙锏”译为Dragon docile,省略了“锏”一词。然而,Dragon一词在东西方语境中的意义不同,西方常把dragon视为邪恶和灾难的象征,中国的“龙”则是美好、庄严的代表。“亢龙”指的是后悔的龙,Dragon docile的字面意思是“顺从的或驯服的龙”,文化意义大不相同。

例3 中文:亡者贾公颐,字进之,从四品,太中大夫,工部侍郎,庚寅年桂月十七未时,于通天浮屠内无故自燃,化成焦灰。

法语:La première victime est Jia Jinzhi, l’ordre du quatrième rang occupant le poste du ma?tre d’oeuvre sur le chantier. Le dix-septième jour du huitième mois de cette année, à deux heures de l’après-midi, son corps prend feu sans cause apparente.

回译:第一名受害者为贾进之,四品官员,任工地监工。今年8月17日下午两点,身体无故自燃。

由于《狄仁杰》系列电影的故事发生在中国古代,因此电影中出现了许多的古代文化专属词语,译者必须考虑目的语观众的理解,对文化信息进行重组。在句法层面,译者使用了同位语、现在分词等结构,把中文的流水句变成了句法结构严密的法语长句。在词汇层面,“贾公颐,字进之”被缩略为Jia Jinzhi(贾进之),“太中大夫,工部侍郎”这两个官职被省略,取而代之的是occupant le poste du matre d’oeuvre sur le chantier(任工地监工),这是译者根据电影情节进行调整的结果。此外,译者将“庚寅年”“桂月”“未时”译为符合现代观众理解的具体时间,便于观众理解。在意义层面,译者增加了la première victime(第一位受害者)这个细节,体现了以观众为导向的翻译策略,避免观众因为人物切换而无法理解剧情。

此外,“江湖”多次出现在影片中,在大多数台词中,“江湖”都是一个虚无的武侠概念,就连中国观众也只能意会而不可言传。对此,译者将其音译为Jianghu,例如“江湖一介草民”(Simple adepte du Jianghu),“江湖卖艺”(les vulgaires tours d’aventuriers du Jianghu)等,保留了原有的“神秘色彩”。但在某些语境下,“江湖”具有贬义色彩,常与骗术有关,如“江湖术士”,译者选取了法语中意义对等的charlatan(招摇撞骗者)进行翻译。

(五)文化修辞

例1中文:奏折就是给社稷开方子,读懂奏折就能知道国家生了什么病。

一些科学史学者从政治制度层面,把近代科学未能在中国产生的原因归之于封建制度的长期束缚,认为封建专制的官僚政治是“科学赖以繁荣的民主制度的死敌”。戴念祖先生指出,中国在近四五百年间科学不发达的原因,不是中华民族愚笨,而是专制的封建官僚统治扼杀了科学技术的发明创造。明代《天工开物》一书的作者宋应星曾慨叹道:“丐大业文人,弃掷案头,此书与功名进取,毫不相关也。”该书最终在“帝子王孙”、官僚遍布的时代失传了。[6]

法语:Ces rapports sont comme des bulletins de santé. En les parcourant on sait de quoi souffre la société.

奏折被比喻为开方子,官员利用奏折呈报信息,如同医生在处方上陈述病情。这种医学隐喻建立在人类共同经验之上,因此译者采用直译法,将“方子”译为bulletins de santé(病情报告),保留了源语言的形式和内容,体现了目的论的忠实原则。

例2中文:寡人赐锏与你,盼你能除恶务尽,成为护国之良心,天下之法秤。

法语:Je vous charge avec son aide de lutter contre les forces du mal et de préserver notre dynastie de toute forme d’injustice.

译者采用浓缩译法,把“护国之良心”和“天下之法秤”这两个隐喻和提喻色彩浓厚的短语的核心意义与前文“除恶务尽”相结合,选取charger...de ... et de...这个句型进行翻译,实现了信息和意义的转换。

例3中文:如今二圣临朝,日月同天,做了这么多,难道你还信不过朕?

法语:Aujourd’hui nous gouvernons ensemble, main dans la main. J’ai déjà tellement fait, doutez-vous encore de ma sincérité?

武则天因为李治把亢龙锏赐给狄仁杰而大发雷霆,李治向她倾诉“如今二圣临朝,日月同天,做了这么多,难道你还信不过朕”。在中国传统文化中,日、乾、阳代表男性,月、坤、阴代表女性,皇帝和皇后常被形容为日和月,古代民间认为日月同时出现是国家和民族即将出现祥瑞的征兆。译者将“日月同天”简译为main dans la main(手拉手),虽然导致源语文化色彩丢失,但符合字幕翻译的经济原则,也算是较为合理的策略。

例4中文:行前却赶来寒寺找贫僧,心里定有不解之结。

法语:Vous venez à moi dans ce vieux temple en ruine. Il y a une fêlure au plus fond de vous même.

狄仁杰赴任大理寺卿前,来到三藏寺拜访三藏大师。三藏大师点出狄仁杰“心里定有不解之结”。“心结”是一个中文语境中常见的隐喻,心中有一个解不开的结,指有放不下的事,译者采用换译法,使用了fêlure(裂痕)一词,把“心中的结”转换成为une fêlure au plus profond de vous même(心中的裂痕)。

(六)佛教术语

例1中文:持国四大天,旌善在人间。幽幽君所觅,琉璃掌中剑。

法语:Les quatre gardiens célestes nous protègent, la vertue suprême est parmi les hommes, ce que vous cherchez sans en parler, alors Piliuli tient l’épée dans l’une de ses mains.

“四大天”指的是佛教的四位护法天神,分别为东方持国天王(多罗吒),南方增长天王(毗琉璃),西方广目天王(毗流波叉)和北方多闻天王(毗沙门)。译者将“四大天”译为les quatre gardiens célestes,明确解释了这四位佛教天神的职责,“琉璃”则直译为Piliuli(毗琉璃),保留了佛教文化的异域色彩。

例2中文:地狱不空,誓不成佛。我不入地狱,谁入地狱。

法语:Tant de souffrance que je peux épargner. Si je ne le fais pas, qui d’autres le fera?

回译:我可以拯救那么多的苦难,如果我不做,谁来做?

“地狱不空,誓不成佛,我不入地狱,谁入地狱”语出地藏菩萨所发誓愿,他的功德早已圆满,本应成佛,却发愿要度一切众生,这也表明了狄仁杰与恶势力斗争到底的决心。译文采用了意译法,淡化了佛教色彩。电影后面出现的“成佛之道”“入世伏魔、度化众生”分别被译为atteindre la plénitude(得到圆满)、combattre le mal et soulager les souffrances(与邪恶作斗争、拯救苦难),延续了同样的翻译策略。

五、结论

作为最重要的对外文化传播手段之一,电影的翻译必须具有对外沟通性,让文化传播的效果最大化。通过对《狄仁杰》系列电影的法译字幕的分析,我们发现,翻译目的论的观点和原则对于电影翻译有着较强的指导意义和适切性。译者必须要发挥创造性和主观能动性,横跨源语言和目的语两个语境,仔细挖掘文化要素所隐含的信息和意义,从目的语观众的需求出发,制定合适的翻译策略。此外,考虑到跨文化活动的特殊性,中外译者合作的模式能够结合中方译者对源语言的深度理解和外国译者的母语优势,帮助中国电影走向世界。

猜你喜欢
狄仁杰字幕法语
提升法语学习方式的多样化研究
电视剧字幕也应精益求精
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
唱到爱恨缠绵时,以爱化解世仇——法语音乐剧《罗密欧与朱丽叶》
简单快捷提取视频文件中的字幕
人小鬼大狄仁杰
人小鬼大
人小鬼大狄仁杰
法国呼吁抵制英语入侵