李丹
(南宁师范大学,广西 南宁 530000)
图里把翻译规范分为初步规范和操作规范两大类。初步规范包含关于翻译政策的考虑和翻译直接性的考虑。操作规范是指在实际翻译过程中的实际抉择,分为母体规范和篇章语言规范。操作规范影响文本的模板(Toury,1980)。在初步规范和操作规范之外,图里还提出了首要规范的概念。首要规范决定译者选择接近原文规范还是接近译文规范,分为“充分翻译”和“可接受的翻译”。
1.政策
五四以后,中外文学的碰撞与交融主要体现在外国文学在中国的翻译、传播和影响上,中国文学在世界范围内的传播不如国外一些主流文学。新中国成立以来,翻译成外国语言的中国文学大部分都是引进外国的,只有散文被排除在外(韩江洪,陈美2012)。进入新时期后,越来越多的外国读者开始关注中国文学学习。在这样的社会文化背景下,张培基选择李大钊的文章翻译具有积极意义。它对中国文化和精神向全世界传播具有十分重要的意义。
2.直接性
“National Crisis vs Heroic Nation”是从“艰难的国运与雄健的国民”直接翻译过来的,所以能够很好表达原作者情感,写作风格,准确地传递作者想要表达的信息。
在这篇文章中,张培基主要使用直译,有时他使用一些特殊的结构来表达隐藏在汉语中的隐含意义,张培基并没有完全照搬原文,但主要还是直译。
1.原文:历史的道路,不会是平坦的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能冲过去的。
译文:The course of history is never smooth.It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.(张培基,2007)
这句话以直译为主的,但根据文章所要表达的意思,我们的译者用“beset”和“nothing short of”来表达原文的意思和重音。它以原文为指导,遵循原文的语篇关系和规范,保持原文的风格,这是一种“充分翻译”。
2.原文:一条浩浩荡荡的长江大河,有时候流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。(张培基,2007)
译文:A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side,its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.
因为汉语通常隐藏着逻辑关系,所以我们需要通过意译来翻译其内部关系。译文采取意译的形式,清晰地表达句子内容的整体意义,使读者更好地理解和接受,这叫作“可接受的翻译”。
以上是两个典型的例子,纵观全文,张培基更注重原文,采用直译与意译相结合的策略,根据不同情况选择充分翻译或可接受翻译。
1.母体规范
与原文相比,英文文本中段落的位置完全相同,没有大的增加与省略,但仍然存在部分省略现象。例如:“一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山叠岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进程,其经历亦复如是”,第二句省略了“a mighty Yangtze River”因为在原文文本中用了连续的“sometimes”并且主语相同。这样做符合中文习惯,而在英文中“ it is sometimes beset with”在翻译“有时候流到很逼狭的境界”时省略.通过比较可以发现中文更多省略主语来实现散文精炼的效果。这与中国人的语言表达习惯相关,而英文写作中必须有主语。
2.文本语言规范
在句子的处理方面,可以从句子连贯性上分析。由于中西方思维方式的不同,语言表达自然存在差异,比如:
原文:中华民族现在所逢的史路是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境界,使我们经过此路段的人,感到一种壮美的趣味,是非有雄健的精神的人,不能够感觉到的。
译文:The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course.Nevertheless,there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor.And this delightful sensation,however,can only be shared by those with a heroic spirit.(张培基,2007)
在翻译中,张培基加上了“nevertheless”来表达他们之间的关系和作者的情感。此外,添加了连接词“however”。这是因为汉语常常省略连接词,依靠句子各部分之间的内在逻辑关系来达到连接的目的,所以翻译成英语时,必须及时补充,以避免句子松散或不连贯。在句子的衔接和连贯方面,张培基兼顾忠实性和交际性,充分照顾目标语读者的思维方式和表达方式。此外,汉语散文的特点是形散意连的,而英语散文的特点是紧凑而严谨,在翻译汉语散文时,原文中的几句会合句或分句,张培基译文句子短小精悍,语言逻辑清晰。
接下来是词的处理。张培基对词语的处理分为以下三种类型:一是以异化为主导,以归化为补充的翻译策略。其次是增词,减词语词性转换,忠实地表达思想内容的风格和魅力,如:将标题翻译为“National Crisis vs Heroic Nation”。它将原文本第一部分结构中的形容词修饰语翻译成一种不减损原文本的名次结构“crisis”;第三,选择恰当的词语来保持原译文的风格。比如,李大钊同志在这篇散文中使用的词汇,意义非常丰富,使用灵活。如何有效地翻译这些词语是翻译这篇文章的关键。在翻译“走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣”时,“奇绝”和“壮绝”合译,译为“Nevertheless,there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us...”(张培基,2007)。“奇趣横生”真正意义是“extremely attractive”,所以张培基将其译为”fascinating”.另外一个例子是“一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,…有时流到很逼狭的境界…”“目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。”。“境界”一词在原文中多次出现,汉英字典中的翻译有“boundary”,“state”和“realm”,但是张培基将其译为”section”。单词“realm”原指“the boundaries of the land”和“the extent to which things were achieved or the state of performance”,但散文中的这个词应该指的是河的一段,而这也与国家命运的阶段相比较,所以张培基把它翻译成"section"非常合适。在第二句话中,张培基将“境界”译为“the present national crisis”。原文翻译为“The present national crisis can never obstruct the advance of our national life”由此可见,译者通过语境准确地把握其深层含义,准确地再现原文的意义。此外,第二种范式结构中的“雄健的”被翻译成“heroic”,表现得淋漓尽致。把“征人”译成“a traveler on a long journey”恰恰抓住了这个词的深刻含义。
总结:张培基的译文反应了社会文化因素对其翻译策略的选择,在结构、语义和语用三者之间,张培基摒弃了原文形式,追求内容和语用与原文的统一,体现了其翻译的创造性。