苏小燕
(广西大学行健文理学院,广西 南宁 530005)
新世纪的广西,广西特色农产品的发展正向着全民化,全球化的方向蓬勃迈进,这带来机遇的同时,也带来了很多挑战。比如:如何让更多的中国民众乃至外国友人了解并接受广西特色农产品;如何更准确地翻译其特有的文化内涵和区域特色,这些都是亟待解决的问题。
意译法是基本的翻译方法之一。冯庆华在《实用翻译教程》中对意译法的解释如下:“所谓意译,就是指保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。”即是,意译法是根据原文大意进行翻译,而不是进行逐字逐句翻译;其不用注重原文的结构或是修辞方法等,但并不意味着添加或删减原文的内容。所以,笔者采用意译法进行广西特色农产品的英译时,首先要充分考虑原文,并掌握原文强调的重点,但不过渡揣摩原文细节,那么翻译出来的版本就比较自然和流畅,最重要的是,可以给读者呈现原文的“原汁原味”。
提到意译法,人们肯定会记起另外一个基本翻译方法-直译法。直译法和意译法最大的不同之处在于:直译法就是逐字逐句地翻译,在保证原文意思一致的情况下,译文的形式和句法结构也要保持相同。所以,笔者在进行广西特色农产品的英译时,会将以上这两种翻译方法的译文进行对比分析,让读者明白意译法更能将其文化内涵和区域特点充分展示出来。
在众多的翻译方法中,意译法可以将广西特色农产品所特有的文化内涵和区域特色展现出来。虽然有时候翻译出来的字数比较多,但读者需要的不仅仅是广西特色农产品的表面意义,他们能可以从翻译中了解其的深刻内涵。比如:平果梗米。粳米又叫大米、硬米,是广西老百姓家中的的主食。粳米不但可以做松软的米饭,还可以煮粥,粳米粥的营养价值非常高,可以直接煮,也可以加入其他食材。如果直接用直译法翻译平果梗米为Pingguo rice,那么读者了解到的信息仅仅是这是一种广西平果产的一种大米,那么其特点和营养价值都没有得到体现,所以,笔者尝试用意译法进行翻译:Pingguo polished round-grained rice,从这个翻译中,读者就可以从字里行间明白平果梗米的特点:粳米谷粒短圆、粘性较强、胀性小。
如果将“八月黄”直译为 August yellow,那么读者看到后就会很费解,这个译文跟农产品没有一丝联系,所以,笔者认为应该用意译法将其特点明白的展示出来。“八月黄”其实指的是八月黄豆,黄豆最佳的播种时间是六月份,但“八月黄”作为一种新品种,则是在八月播种。相应的译文:August-planted soybean,这一译文能让读者豁然开朗-了解这是一种新品种的黄豆。
以下笔者将从词汇和句子两个方面对广西特色农产品进行英译,而且用直译法和意译法做对比分析,让读者更明了意译法在英译广西特色农产品的重要作用。
例1:侧岭油粘
直译版译文:Sideridge oil viscosity
意译版译文:Celing oil-traced rice
从这两个译文中看出,直译版译文仅仅将源语言的表层意思翻译出来,但译文本身还是存在着很大的问题。首先,侧岭是一个地名,它是广西河池市金城江区侧岭乡,而直译版译文则直译成“山的一侧”,信息传达不准确;再者,“油粘”是指“油粘米”,其是食用米类的一种。它之所以称为“油粘米”就因为它煮熟后,饭面会泛起油光,把饭粒放到纸上会有油迹留下。直译版译文将其直译为“油粘度”,这一译文连这一农产品的基本属性都没有完整准确地翻译出来,更不用提它的特点,而“oil-traced”则是充分将其“煮熟后,饭面会泛起油光,把饭粒放到纸上会有油迹留下”的特点展现出来,而且“rice”也让读者明白这是一种食用大米。所以,意译版译文更贴切,更符合原文想要表达的深层意义。
例2:东兴红姑娘
直译版译文:Dongxing red girl
意译版译文:Dongxing sweet potato
综合两版译文,直译版译文连表达出原文所要表达的意思都做不到,即是达不到“信”的标准,所以用直译法翻译这个农产品并不是一个明智的选择。反观意译版译文,其将原文想要表达的基本含义翻译出来了,特别是在翻译“红姑娘”时,笔者不是拘泥于字面的意思,而是通过查资料,了解到“东兴红姑娘”指代的是东兴的一种甜红薯,所以意译版译文直接明了,不赘述,达到“信,达,雅”的翻译标准。
例3:都安旱藕
直译版译文:Du’an dry lotus root
意译版译文:Du’an canna edulis
在翻译这一广西特色农产品时,首先要明白“旱藕”的含义;它并不是莲藕,更不是干的莲藕;它的别名是芭蕉芋、姜芋,是一种粗生的淀粉作物。其多生长在亚热带山地,对土壤要求低且耐旱,这就造成有些译者认为“旱”指的是干旱的意思,其实不然。“canna edulis”是芭蕉芋的英语学名,那么这样的译文就不会造成任何误会,外国友人会有很直观的感觉。
例4:广西农业历史悠久、资源丰、优势明显;要把资源优势利用好,把现代特色农业这篇文章做好。
直译版译文:Guangxi has a long history of agriculture,abundant resources and obvious advantages;we should make good use of the advantages of resources and do a good job in the article of modern characteristic agriculture.
意译版译文:The agricultural industry in Guangxi enjoys a long history,with abundant resources and obvious advantages.We should make full use of advantageous resources,and write down a new chapter of modern characteristic agriculture.
笔者第一眼看到直译版译文时,觉得翻译得挺好的:用较为简单的单词和句式将原文的意思基本翻译出来了,也注意到了有无主句,要添加主语,整个句子才完整;但直译法和意译法的区别在于意译法不仅仅翻译出字面意思,还能将深层次的内容和情感也翻译出来,这样,英文表达才会更为地道,特别是用“with”作为伴随性状态,将广西农业的特点都带出来,整个句式不会显得呆板无趣;此外,中文和英文是差异性极大的两种文字,在翻译时,应该遵循彼此的文字规则和特点,那么两者其中的一个差异:中文多长句,英文多短句。在直译版译文,句式和标点符号都没有任何修改,就是一个长句,这不符合英文的表达习惯;而意译版译文则在句意允许的条件下,将整个长句一分为二,表达更为流畅清晰。最后,“enjoys”和“write down a new chapter”比“has”、“do a good job in”的翻译要更雅致、更与时俱进。
例5:广西农耕优势自古传承,以磅礴气势、万千神韵而闻名中外的龙胜梯田,成功入选全球重要农业文化遗产,是广西源远流长稻作文明的完美诠释。
直译版译文:Guangxi's agricultural advantages have been inherited since ancient times.Longsheng terrace,which is famous at home and abroad for its majestic momentum and charm,has been successfully selected as an important global agricultural cultural heritage,which is a perfect interpretation of Guangxi's long-standing rice culture.
这两版译文的差异性较小,译者通过使用同位语和宾语从句将原文意思都比较准确地表达出来了,但笔者认为意译版译文更胜一筹的原因如下:1.第一句主语选择的恰当性。“Guangxi”在英文句意上比“Guangxi's agricultural advantages”更适合做主语,这样更地道一些。2.选词的精准性。“ famous at home and abroad”本身没错,但是“world-famous”的应用更为简明扼要,更为精准一些。
例6:江作青罗带,山如碧玉簪。
直译版译文:The river makes a green Luo belt,and the mountain is like a green jade hairpin.
意译版译文:There is a famous line of a classic poem to describe the scenery of Guangxi,“the river is clear like green silk ribbon,and the mountain is green like jade hairpin”.
“江作青罗带,山如碧玉簪”是唐代诗人韩愈赞美桂林大好河山的诗句,意思是那里的江像一条湛青色的纱罗衣带,那里的山犹如一枚碧玉头簪。直译版译文做到了“信”,将原诗句的基本意思表达出来了,然而这一译文丧失了诗歌原本对仗的格式和表达,所以“the river is clear like green silk ribbon,and the mountain is green like jade hairpin”在诗歌音律和句式上更贴切。其二,直译版译文直接将诗歌翻译出来,没有做任何的背景知识的导入,这会让读者费解,不知道这到底是描述哪里的山水,而意译版译文一开始的背景知识输入弥补了这一不足。
通过以上六个词汇和句子的对比翻译分析,笔者发现意译法的优势:更贴近原文的深层次意思,而且表达更为地道流畅。翻译是一门高深的艺术,只有通过不断地推敲、阅读和查找文献,积累理论知识和夯实翻译基本功,才能应用恰当的翻译方法翻译广西特色农产品,才能使其走出广西,走出中国,走向世界。