侯雪莹 张国利
(浙江中医药大学滨江学院,浙江 杭州 310053)
全球化背景下,公示语在国际交流过程中发挥着日益重要的作用,它是我国重要的对外宣传途径,对于国家形象的构建极其关键。中英双语公示语直接体现了一个城市的气质和文化底蕴。公示语对公众和游客来说意义重大,任何公示语的歧异、乱用、翻译错误都会严重影响城市、地区的形象构建和对外宣传。因而,加强对公示语英译的研究以及对其翻译标准的制定刻不容缓。本文试以交际翻译理论为基础,探究我国公示语的汉英翻译。
2003 年诺贝尔经济学奖获得者克莱夫·格兰杰在北京电视台的《世纪之约》栏目专访上提到“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”[1]。对公共标识的错误翻译会影响对外交流,损害国家形象。笔者分析发现,公示语的英译错误大致分为以下几类:
我国公示语英译中数见不鲜、层现迭出的不规范现象便是拼写错误,如将“true”错拼为“ture”,将“smoking”拼写为“smorking”。拼写错误是极其低级的翻译错误,使外国游客看不懂公共标识,公示语无法达到其该有的指示功能,且严重影响外国游客对我国的印象,不利于我国对外交流。
用词不当会使外国游客无法理解公示语的真实含义,无法得到有效的提示。如地下停车场的“下客点”译为“BOTTOM GUEST”,意思为底部的顾客,与所要表达意思毫不相干,应译为“DEBARKATION SPOT”。河南省开封市的“大梁路”是开封的重要交通要道之一,却被译为“Girder road”。“Girder”是“桥梁、主梁、房梁”的意思,无法表达出“大梁”作为战国时期魏国都城的含义,因而应将其直接译为“Daliang Road”。“请小心保管财物”译为“Keep your Valuables in view”并不妥当,“Valuables”的意思是“贵重物品”,但公示语中“财物”并不单指贵重物品。而且并没有译出小心保管的意思,所以用“Take Care of Your Belongings”更为合适。
用词的不统一极度影响公示语对外国人的指示效果。我国很多的旅游景点及车站等的英译名称极不统一,音译和意译两种方式同时存在,如“郑州东站”部分标牌将其译为“Zhengzhou East Railway Station”,有些采用拼音译法将其译为“Zhengzhoudong Station”。“华东”也被同时译为“Huadong”和East China”两种,对不了解中国的外国游客来说,会产生两处到底是否为同一个地方的困惑。
语法错误在公示语的英译中也是一个需要重视的问题。“小心脚下”应译为“Mind Your Step!”而不是“Be Careful Under Your Feet”,“小心落水”应译为“Warning:Deep Water”,但有些标牌竟将其译为“FALL INTO WATER CAREFULLY”,意思是小心地掉入水中。这些错误的句子结构使公示语的翻译变得滑稽。
中式英语(chinglish)体现了公示语翻译在文化转换方面存在不少的问题[2]。由于中英语言体系、文化习惯和思维方式的差异,译者会想当然的使用汉语的思维和表达习惯来进行公示语的汉英翻译。但这在与外国人的沟通交流中不仅无法达到友好沟通、建立良好形象的目的,反而会增添负面形象。“温州欢迎您”被译为“Wenzhou Welcome You”。“welcome to...”才是“欢迎……到……”的正确英语表达,所以“温州欢迎您”应被译为“Welcome to Wenzhou”。
有些公示语的翻译停留在对其表面意义的分析,无法分析深层含义,表达不出其语用意义,因而达不到公示语的使用目的。如“非工作人员请勿入内”不应直接译为“NON-STAFF IS NOT ALLOWED”,为了更加委婉的表达出了该公示语的语用意义,应使用英文表达“STAFF ONLY”来进行翻译。“内部停车场”翻译为“Internal Parking”会使读者无法理解其表达的意思,因为“内部停车场”的语用意义是“内部员工专用停车场”,因此使用“Staff Parking”这样的短语更为合适。
纽马克将语言的功能分为三种:表达功能、信息功能和呼唤功能[3],指出翻译不同类型的文本应使用不同的翻译方法。呼唤功能型文本将读者群体作为中心,旨在号召读者快速理解并接受文本内容。“公示语的意思是给公众在公众场合看的文字语言”[4],提供信息,影响公众行为,起到交际作用。翻译公示语时应面向读者,使读者领悟到公示语提示的内容。因而其具有呼唤功能和一定的信息功能,属于呼唤功能型文本。公示语的文本类型决定了其翻译时应倾向于交际翻译。交际翻译是集归化翻译、意译翻译及地道翻译优势为一体的翻译理论,它将目的语读者放在第一位,强调译文的翻译效果。交际翻译对公示语的翻译有重要的指导作用。
素有八朝古都之称的河南开封却将“东京保卫战”错误地译为“Tokyo defense war”,其中的“Tokyo”意为“日本东京”。“东京保卫战”是两宋之际宋朝居民抗击金军侵略保卫首都开封的重要战争,其中的“东京”代表的是“宋朝都城东京城”。如此错误的翻译将其中的语用意义以及历史文化内涵译得面目全非,使对中国历史文化不甚了解外国游客得到错误的指示。使用交际翻译理论深挖其背后的文化内涵,将其直接翻译为“Dongjing Defense War”,使外国游客对东京的含义产生好奇,从而能够更好地达到对外交际的目的。
公示语的翻译应使读者能够迅速理解,因此译者应在公示语信息量不减少的前提下,使译文简洁明了[5]。公示语英译的目的是传递信息,使外国普通游客迅速理解其文字信息,获得准确的指示,因而公示语选词应当避免生僻词及专业术语,翻译应当简洁易懂。
例1:注意安全,请勿攀爬墙壁。
英文:Pay attention for your safety.Don’t climb the wall.
此句逐字翻译为英文,多余并累赘,应将其简洁的翻译为:“No Climbing”。
例2:有您的参与,垃圾不会无家可归。
英文:If you would like to join us,rubbish will never be homeless.
充满感情的汉语公示语直译会显得啰嗦、拖沓,这条公示语的目的是要求大家“不要乱扔垃圾”,所以,可以将其简单明了的翻译为“No Littering”。
例3:新鲜蔬菜
英文:Verdure Vegetable
“verdure”为生僻词,故而应将“新鲜蔬菜”译为“Fresh Vegetable”。
英语国家公示语及公示语的翻译比我国早,发展也更加完善。“除了一些很有民族特色的公示语外,汉语公示语基本上都能找到相应的英文公示语[3]”,而公示语的翻译目的就是使外国游客看懂我国的公示语,所以直接使用其对应的标准英语表达可以使外国游客更容易理解其中的内涵。
例1:芳草萋萋,踏之何忍?
英文:Please help us protect the grass for more people to enjoy!
例2:小草微微笑,请您旁边绕。
英文:The grass is smiling at you.Please detour.
例1、例2 将整句话进行了翻译,导致公示语译文冗长、累赘。例1 和例2 不相同的两句话却可以用同一句英文来表达:“Please keep off the grass”。
例3:商品打八折
英文:80% discount
英语国家的惯例并不将打八折译为“80% discount”,而是使用“20% off”来表示“打八折”。
历史文化对于语言的发展至关重要,在不同的社会环境、风俗习惯影响下,不同文化的人在思维方式和语言表达上也存在差异[3]。译者在对其进行翻译时应以目的语读者的文化及语言表达习惯为首要考虑因素,深挖公示语中所包含的文化信息,力图完成公示语从原语到目的语的变化。
例1:免费卫生纸,请珍惜使用。
英文:Do Not Waste Toilet Paper.
中国与外国的社会环境与文化习惯的极大差异,造成国内外对免费的卫生纸如免费厕纸的态度的差异。在中国,免费卫生纸这种说法只存在于高档商场等地,但在国外这种情况极其普遍。所以“免费卫生纸”这一信息不必译。
例2:请勿触碰展品
英文:Please Do Not Touch the Exhibits.
例2 中公示语译为“Please Do Not Touch the Exhibits”,对外国游客来说过于直接,不够客气、礼貌,应将其译为“Please Keep Hands Off”,符合英语国家的语言表达习惯。
公示语作为我国对外宣传的重要途径,任何的翻译错误都会对我国的国际形象造成严重的不良影响,因此提高公示语汉英翻译的质量是重中之重。译者应掌握一定程度的外国文化,将目的语读者的文化习惯放在首位,严格把关避免低级错误的出现。政府部门也应高度重视公示语的翻译,对其进行严格的规范和约束,制定统一的翻译标准,与专家合作,加强对原有英文公示语的审核力度,及时更换不规范公示语,使公示语充分为公众提供信息服务,发挥其示意功能。