《黄帝内经》英译本译介效果及影响因素研究*

2021-11-22 07:43谢文鑫
中医药导报 2021年3期
关键词:英译本译介黄帝内经

谢文鑫,吴 青

(北京中医药大学人文学院,北京 100029)

《黄帝内经》由《素问》和《灵枢》两部分组成,是我国现存最早的医学典籍之一,被称为“医学之宗”。作为中华思想文化对外传播的重要载体,《黄帝内经》英译本的译介效果值得研究和借鉴。在传播学领域,传播效果是传播者发出信息,通过一定的媒介到达受众后所引起的受众思想行为的变化[1]。译介效果则是传播效果在译介学范畴下的解释,是检验翻译活动成败得失的重要尺度[2]。概括而言,译介效果深受译介过程中译介主体、内容、途径、受众等因素的影响[2]。对译介效果影响因素的研究可为制定与调整译介策略提供参考。目前,国内对《黄帝内经》英译本译介效果的研究主要集中在以下两个方面:(1)从海外馆藏情况、专业读者书评、普通读者网络评论等角度分析若干译本的接受情况[3-5];(2)通过调查问卷研究特定范围的读者对译本中代表性字句的看法[6-8]。读者反馈是评价译本译介效果的重要依据,笔者通过收集、整理、统计《黄帝内经》英译本读者的网络评论,分析11个译本的译介效果及其影响因素,以期补充相关研究,为中医药典籍译介工作提供参考和借鉴。

1 资料与方法

笔者将《黄帝内经》英译本界定为依据《素问》或《灵枢》原文篇章翻译而成,并以书籍形式出版的英文节译本或全译本,不包括以论文形式发表在期刊杂志上的译文,如道森(Percy M.Dawson)于1925年发表在《医学史年鉴》(Annals of Medical History)上的译文,以及黄雯于1950年发表在《中华医学杂志》英文版Chinese Medical Journal上的译文;也不包括以《黄帝内经》为底本改编、注解的其他书籍的英译本,如以高等医药院校第五版教材《内经讲义》为底本翻译的朱明译本(2001),以明代医家李中梓的《内经知要》为参考而翻译的理查德·博钦格(Richard Bertschinger)译本(2015),以及周春才、韩亚洲编绘的《黄帝内经-养生图典》中王学文和随云提供的译文(1997)。通过检索世界最大图书馆馆藏数据库WorldCat(worldcat.org),同时参考闵玲[9]对《黄帝内经》英译史的梳理,笔者整理了14个《黄帝内经》英译本信息,并对这些译本在网上书店美国亚马逊(amazon.com)和在线读书社区好读网(goodreads.com)上获得的英文读者评论逐一整理,统计数据截止时间为2020年5月20日。(见表1)本研究采用定量统计与定性分析相结合的方法,基于193条读者评论的内容,对获得评论的11个译本的译介效果及其影响因素进行分析,进而探讨其对中医药典籍译介的启示。

2 《黄帝内经》英译本译介效果

目前检索到的《黄帝内经》英译本共涵盖10位译者的14个译本。(见表1)其中罗希文译本(2009年)和杨明山两部译作(2015年和2019年)尚未获得读者评论,故本研究主要对其余8位译者11个译本获得的193条评论进行分析。

表1 《黄帝内经》英译本基本信息及读者评论数量

为便于测量和客观反映各译本的整体效果,本研究根据读者的评价取向,将评论分为正面、中立、负面3类。其中,正面评论指反映读者对译本赞扬与肯定的评论,负面评论指反映读者批评与不满的评论,中立评论指无明显情感倾向或同时包含正面与负面评价的评论。三类评论在各译本中的分布情况如表2所示。

表2 《黄帝内经》英译本读者评论数量[条(%)]

除吕本(1978)外,其余10个译本均获得读者的正面评论,且正面评论在各译本评论总数中的占比均超过55%;负面评论涉及其中6个译本,且负面评论在各译本评论总数中的占比均低于30%;吕本(1978)仅获得的1条读者评论中,除“but it is still expensive(但是这本书仍然昂贵)”外,其余字句均反映读者积极正面的情感态度。这表明各译本大都取得了良好的译介效果。

中立评论中,除威本2条评论和倪本3条评论无明显情感倾向外,其余评论均同时包含读者的正面与负面评价。本文从正面与负面两个角度呈现11个译本读者的具体评价取向:

(1)威本:经典(classic),有趣(interesting),全面(comprehensive),文笔优美(beautifully written),能够提供有用信息(informative),值得读者反复阅读(not a book to be read just once),获得读者好评(good,great,excellent,best,wonderful,fantastic)与极力推荐(I highly recommend it.)。对于少数读者来说,该译本枯燥(a dry read)、有误(flawed),不能完全信赖(cannot be fully relied upon),是一个学究式的(pedantic)译本。

(2)吕本(1973):通俗易懂(easy-to-read),能够提供有用信息(informative)。

(3)吕本(1978):相较其他译本而言更容易理解(much more understandable than some translations),是一部极好的(great)译作,但价格较为昂贵(expensive)。

(4)倪本:优秀(good,great,nice,excellent,perfect,wonderful,decent),经典(classic),有趣(interesting),有用(useful,helpful),重要(important,essential,necessary),译文清晰(clear)、简单易懂(easy,simple,readable,understandable)、信息丰富(informative,has great information in it),促进读者理解中医(greatly improved my understanding of Classical Chinese medicine),受到读者喜爱(love,like)和推荐(recommend)。也有部分读者认为该译本难以读懂(very hard to read and understand,not an easy read),不符合读者的阅读期待(not what I expected)。

(5)吴氏父子本:满足了读者的阅读期待(just as expected),是一部很好的译作(good,wonderful),但仍有地方需要改进(there is room for improvement)。

(6)吴本:有趣(interesting),详尽(detailed),有用(useful),获得读者好评(good,excellent,best,decent)。也有读者认为该译本不符合常识(totally inconsistent with common sense)。

(7)李本(2005):是一部优秀的(excellent)、非常学术的(very scholarly)译作。

(8)王本:为读者开启了学习针灸的大门(opens up the door to performing Chinese Acupuncture),是一部优秀的(good,excellent)译作,但个别读者对该译本非常不满意(I was extremely unsatisfied with this book.)。

(9)李本(2008):是一部优秀的(excellent)、传奇的(legendary)译作,值得读者购买(invested in such powerful material)与等待(The wait for the books were well worth it.)。

(10)文本(2011):杰出(outstanding),优秀(excellent),重要(important,necessary),译文精确(accurate),值得长时间学习和阅读(should last many years of study and reading),是一部真正的杰作(a real masterpiece)。少数读者认为该译本糟糕(horrible)、昂贵(expensive)、可读性较差(hardly readable)。

(11)文本(2016):经典(classic),译文精确(accurate),给读者留下了深刻印象(impressive),获得读者好评(good,great)。

3 《黄帝内经》英译本译介效果影响因素

读者评论中同样包含着《黄帝内经》英译本取得相应译介效果的原因,笔者分别对其中涉及译介主体、内容、途径、受众的评论进行统计,若同一评论涉及多个影响因素,以重复计算的方式处理,即该评论同时纳入多个影响因素的统计范围。(见表3)

表3 涉及译介效果影响因素的读者评论数量(条)

表3显示,涉及译介主体和译介途径的评论数均不足15条。因此,译介内容(58条)和译介受众(43条)是读者评论的重点,对译介效果影响较大。这些因素对译介效果的影响具体如下。

3.1 译介主体 译介主体是指“由谁翻译”,既可以是新闻出版署、出版社等机构类主体,也可以是个体译者[10-11]。读者对《黄帝内经》英译本译介主体的关注主要表现为对译者身份和地位的探讨。表3显示,共有4部译作5条评论涉及译介主体。

译者的身份和地位影响着读者对译本的选择和评价。威斯是第一个将《黄帝内经》翻译成英文的人(the first translator of the Nei Ching into English),这一重要地位使其译本成为读者广泛阅读和讨论的对象。倪毛信出生于中医世家(the product of generations of family physicians),接受过正宗的中医教育(his training was very classical),因此读者多探讨其译本在内容传达上的优劣得失。吴氏父子本的读者表示自己更喜欢中国译者的译本(prefer the idea of having a translation by native Chinese speakers rather than a western translator),因为它能够更加精确地传达原文的内涵(preserves more accurately the original meaning)。文本(2011)的读者直言是因为译者而选择了该译本(Having known Professor Unschuld and his colleague Tussenow,I have been waiting twelve years for this unique translation of the Huangdi Neijing Suwen.)。

3.2 译介内容 译介内容是指“翻译什么”及“怎么翻译”,它包括原本内容的选择和翻译方法的使用[2,10]。表3显示,译介内容是读者最关注的因素,涉及8个译本58条评论。

在这8个译本中,威本和倪本的读者对《黄帝内经》原本内容进行了描述和评价,这些描述和评价大多反映了读者对《黄帝内经》独特观点和应用价值的肯定。威本的读者指出,《黄帝内经》探讨了疾病如何以及为什么在天地之间发生(how and why diseases occur in the natural world between Heaven and Earth),详尽地解释了阴阳观点(a thorough understanding of the many concepts and ideas of Yin Yang),以指导人们调和阴阳,预防疾病(how one must be in balance with Yin and Yang or otherwise medical problems can occur)。倪本的读者认为,《黄帝内经》详细描述了古代中国人的世界观(provides a detailed description about the worldview of the Ancient Chinese),从环境角度解释了疾病的发生发展机制(explain mechanisms of disease used their environment),从而让人们的生活方式更健康(helping you live a healthier lifestyle)。与此同时,倪本的读者也质疑《黄帝内经》中充斥的男权至上的观念(rife with patriarchal notions of male superiority),认为阴阳的可信性有待商榷(the validity of the yin/yang distinction needs debate),将其作为医学知识是没有应用价值的(practically useless as a source of medical knowledge or wisdom)。

相较于原本内容的选择,译者采用的翻译方法是读者评论涉及最多的内容,多围绕“术语译法是否合理”和“译文是否忠实原文”两个问题展开。

在术语译法层面,读者普遍指出了威本的不妥之处(translation errors),如将“阴/阳气”译为“breath of Yin/Yang”,将“气血”译为“vigor and energy”,将“精明”译为“those who are skillful and clever in examination”等,有读者甚至对此进行了详细的分析与探讨,认为这些不恰当的译法反映了译者缺乏中医药知识和古汉语知识(show a lack of knowledge of TCM and Classical Chinese)。倪毛信用罗马化中文词汇翻译阴、阳、气等英语中没有对应词的中医术语,被读者认为是一种明智的选择(When some concept like yin,yang,or qi,had no clear English mate,the author judiciously used the Romanized Chinese word.)。吴氏父子对英语语言和常用术语并非真正熟悉(instead of someone truly familiar with the English language and common terminology),因此译文语法糟糕(poor grammar),选词冷僻(esoteric words chosen for translation),如用“dross(渣滓)”来描述大肠的功能等,还有拼写错误(misspellings)。吴本在穴位的翻译上仅给出了英文名称(gives the English name for every point),而未使用目前国际通用的穴位代码(the number of a point),也没有给出穴位的汉语拼音(the pinyin)或中文名称(the original characters);在身体部位的翻译上,采用音译的方式,而并未使用通用的英语或拉丁语名称(uses the transliteration of Chinese anatomy instead of using a standard English term or Latin for the body part)。文本(2011)的术语选词在多数情况下也为读者带来阅读困难(the terminology chosen makes it hardly readable most of the time)。

在译文对原文的忠实度上,读者认为威本中有时会添加一些字词,但并没有标明这些内容是添加的(adds in words without indicating they are additions),且有些是错误的(wrong)或不应该添加的(assumes a topic is missing when it isn’t),影响读者对《黄帝内经》原文的理解。但威本提供了许多有趣的插图(many interesting illustrations),一些有用的历史和哲学知识(some useful historical and philosophical knowledge)及中医入门理论(introductory Chinese Medical theory),使译本值得阅读(worth reading)。倪毛信将自己的评论融入译文中(has his commentary integrated with the translation),虽然消除了许多原文的粗糙和矛盾之处(smoothes out many of the original’s rough edges and internal contradictions),使译文读起来通顺流畅(reading the text flows very smoothly),但另一方面,这种明显不忠实原文的译法(clearly unfaithful in meaning)不能保证百分之百的准确性和学术性(may not be 100%accurate or scholar-worthy)。吴氏父子本虽未采用“字对字”的直译法(unlike word-for-word literal translations),却传达了原文的微妙意图(catches the subtle intention of the original writers),该译本运用括号补充必要信息(make use of brackets),受到读者喜爱(like)。吴景暖则采取较为“自由”的译法(takes many liberties in translation),在译文中添加大量主观解释,大大扩展了《灵枢》原文的内容(expands it greatly by filling in copious subjective interpretation)。王钊和汪军对《灵枢》进行重新编排整理(gathers ideas interspersed throughout the text),并以更加容易理解的方式呈现原文内容(presents them in a more readily understandable fashion),但他们认为只有《灵枢》才是真正的针灸经典(only the Ling Shu is real acupuncture),过分批判(unrestrained critiques)《难经》等其他中医经典,使读者感到非常不满(extremely unsatisfied)。李本(2005、2008)真实地还原了《黄帝内经》所体现的东方医学的思想(the original,pre-revolutionary information on Chinese Acupuncture and Oriental Medicine),并未添加任何西方思想指导下的解释(without western indoctrination or post-revolutionary interpretation)。文本(2011)中包含大量脚注(notes,foot notes,notation,annotation),使西方读者能够看到其他译本所不能捕捉到的细微之处(give a western reader the possibility of understanding nuances and ambiguities that other translations do not capture),但这种翻译方法使读者只有读完所有脚注才能理解原文含义(the reader cannot grasp the meaning without reading all the notes)。

3.3 译介途径 译介途径回答“怎么传播”的问题,指传播行为得以实现的物质手段[11]。表3表明,共有5部译作12条评论涉及译介途径,读者大多从出版方式和价格上给予了评价和建议。

在出版方式上,吴氏父子本以英汉对照形式出版(provides both the English and Chinese characters),获得读者称赞(very nice),但该译本仅提供了简体中文本,无法满足部分读者对于繁体中文本(in traditional characters)的需求。文本(2011)因没有提供中文原本内容(the Chinese script is unfortunately not included in the text)而被读者认为是最大缺点(the biggest drawback)。倪本、吴氏父子本均为平装版本(paperback),前者的读者认为平装本质量较低(lacks a bit of quality),但该译本有电子版本供读者下载(on ebook,downloadable for tablets),获得赞扬(appreciate)。在价格上,读者认为威本价格相对合理(great for the price),而吕本(1978)、文本(2011)价格较高(expensive)。

3.4 译介受众 译介受众回答“对谁传播”的问题,指译介作品传播行为的接受者[11]。表3显示,译介受众同样也是读者广泛讨论的内容,共有9部译作43条评论与译介受众有关。读者多通过说明该译本适合或不适合某一特定群体阅读来评价译本。概括而言,《黄帝内经》英译本受众可分为以下4类。

(1)中医专业学生:倪本适合学习中医(Chinese medicine)、草药(oriental herbal medicine)、针灸(acupuncture)、替代医学(alternative medicine)的学生,但读者不推荐没有临床经验的中医学生阅读该译本(for TCM student I do not recommend reading until you are doing supervised clinical work)。吴本确实适合学习针灸和中医的学生(The book is really for students of acupuncture and Chinese medicine.)。李本(2005、2008)对中医专业学生来说是一套优秀的图书(an excellent set of books for students of TCM)。

(2)中医从业者:吕本(1973)有益于中医从业者(good for practitioners)。倪本对任何中医从业者都是必要的(necessary for any practitioner of Chinese Medicine)。李本(2005、2008)对中医从业者来说是一套优秀的图书(an excellent set of books for practitioners of TCM)。王本是针灸师的必读教材(mandatory textbook for acupuncturists)。文本(2011)适合所有使用替代医学或对此感兴趣的相关从业者(practitioners who use alternative medicine or are interested in exploring the alternative way)。

(3)中医相关学者:吴氏父子本对具有中级汉语水平的学者来说有很大价值(has great value for that simple fact to the intermediate scholar not fluent with reading Chinese characters)。

(4)对中医感兴趣的普通读者:威本的读者推荐(recommend)对中医(Chinese medicine)、替代医学(alternative medicine)、草药疗法、冥想疗法、天然食物疗法(herbal,meditation,and natural foods healing)及健康(health)感兴趣的人阅读该译本。吕本(1973)对非专业人士同样有好处(good for lay persons)。倪本适合关心自己生命健康(cares about their health),想要长寿(want to live long)或对道家思想、医学、灵性等感兴趣(t hose interested in Daoism,medicine,spirituality)的人阅读。吴本对任何想学习道家思想或中医的人来说都是一笔财富(an asset to anyone who wants to learn about Daoism or Chinese Medicine)。李本(2005)适合想要了解《黄帝内经》原著的读者(for readers that want to understand the original)。

4 讨 论

各译本均在不同程度上获得了读者好评,取得了良好的译介效果。读者十分关注译介内容和译介受众,表明两者相对译介主体和译介途径而言,对译介效果影响较大。故此,依据本研究结果,对以《黄帝内经》为代表的中医药典籍的译介工作建议如下。

第一,明确定位受众群体,提高译介活动的针对性。受众是译本能否在异域取得成功的关键[12],译本只有满足受众阅读需求,被读者接受,才能获得良好译介效果。《黄帝内经》英译本读者在译者、译文、出版方式和价格等方面均有直接反馈,但同一译本获得的评价褒贬不一,说明同一译本很难同时满足所有读者群体的阅读需求,各译本均有自己适合的受众范围。中医药典籍的译介应首先对译本的受众群体进行明确的界定,这不仅有助于译者有针对性地开展译介活动,选择恰当的译介策略,而且能够引导读者选择符合自己阅读期待的译本,以获得更有针对性的反馈。考虑译介受众,满足目标读者的预期需求,是促使译介作品获得成功的关键因素。

第二,重视术语英译,增强译本可读性。读者最关注译介内容,而译介内容中术语的翻译引起了读者广泛探讨。威本、吴氏父子本在词汇选择与运用上存在明显错误,吴本并未使用读者普遍接受的穴位和身体部位的译法,文本的选词不利于读者理解。这些译本中术语的译法给读者带来了一定的阅读困难,降低了译本的可读性,而倪本中阴、阳、气等中医术语的译法则获得读者称赞。当前,相关国际组织和国内相关部门已颁布多部中医术语英译标准,虽然这些标准中存在少量理解不统一,甚至翻译错误的现象[13],但仍具有很大的参考价值。中医药典籍译介应重视术语英译,参考现有中医术语英译标准,结合已有研究成果和读者的接受情况,选择最佳译法,增强译本的可读性。

第三,补充相关信息,帮助读者理解中医理论。《黄帝内经》以古代汉语著成,其语言精炼,包含丰富的信息。这使得翻译工作不能仅拘泥于字面内容,需要精确地考察原文信息,传达术语字词背后的隐含意义。同时,《黄帝内经》英译本的受众大多为西方读者,文化差异使其难以理解深深根植于中华传统文化的中医药理论,甚至产生误解和偏见,对中华文化的认知和了解成为西方读者阅读和理解译本的前提。威本中添加了大量插图、相关历史、哲学知识及中医基础理论,倪本、吴本、王本中包含大量译者的个人阐释,吴氏父子本用括号补充相关信息,文本则使用脚注对译文和原文进行解释,这些翻译方法不仅更加准确地传达了《黄帝内经》原文所要表达的意图,更补充了原文中没有的相关文化背景知识,有助于读者的理解,是今后中医药典籍译介工作者应当学习和借鉴的做法。

第四,加强中外译者的合作,提高译本质量和影响力。译者的知识结构和文化素养对理解原文和表达译文都有极大的影响[14]。在目前出版的译本中,部分译本因译者缺乏中医知识或语言能力不足而出现了翻译上的不妥之处,表明中医药典籍译介需要译者精通中医理论并熟练运用英语。中外译者的合作能够发挥中国译者的文化背景优势和外国译者的语言背景优势,既忠实原作,又保证行文流畅,提高译本的翻译质量。此外,读者对译者的认同程度对译本的接受与传播也很重要[15]。文本的读者明确表示因为译者而选择了译本,吴氏父子本的读者则更倾向于中国译者的译本。中外译者的合作不仅能使译文质量有所提升,而且能扩大受众群体,使更多读者选择和阅读译本,提高译本的影响力。

第五,完善出版方式与定价,满足不同读者需求。涉及《黄帝内经》译本出版和定价的评论虽然不多,但同样也影响着读者对译本的评价。读者青睐英汉对照译本,中医药典籍译本可考虑以双语对照形式出版,方便读者参考中文原本,加深对内容的理解。此外,平装本和精装本分别在价格和质量上占有优势,倪本还提供了可供下载的电子版本,不仅便携易读,而且价格亲民,获得读者好评,提示中医药典籍译本可充分利用现代科技,采用“线上+线下”的多种出版方式,满足不同读者需求。

5 结 语

根据读者反馈,《黄帝内经》11个英译本均取得了良好的译介效果。译介内容和译介受众主导着读者对译本的评价,同时译介主体和译介途径也在一定程度上影响着译本的译介效果。作为中医药文化传播的重要载体,中医药典籍译介可从《黄帝内经》英译本的译介效果中获得启示,以受众需求为导向,选择恰当的翻译策略和方法,补充相关必要信息,重视中医术语的正确传译,同时考虑译者及出版等因素带来的影响,实现最佳译介效果。

猜你喜欢
英译本译介黄帝内经
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
余华作品译介目录
横看成岭侧成峰——浅析《红楼梦》两个全英译本
操控理论在文学翻译教学中的应用——以《生死疲劳》英译本为例