搜索技术在半专业词汇翻译中的应用

2021-11-22 06:37谢燕燕
现代英语 2021年1期
关键词:搜索引擎语料库词典

谢燕燕

(河北工业大学,天津 300400)

一、引言

目前,以互联网为基础的计算机辅助翻译技术(Computer-aided translation,CAT)对译者产生了颠覆性的影响,译者的工作环境和方式发生了质的变化。译者利用计算机辅助翻译技术中的网络资源、搜索技术等方式辅助翻译已是翻译过程中必不可少的一环。而半专业词汇,即普通词汇在不同专业领域中蕴含着不同的词义,容易给译者造成翻译困难。搜索技术是否能够帮助确定正确的半专业词汇词义,从而提高译文的质量?

二、搜索技术

(一)搜索引擎

搜索引擎是一种检索工具,能够搜索、报道和储存大量的网络资源。它将互联网上大量网页收集到本地,经过加工处理变成数据库,从而对用户的查询内容做出回应,提供用户所需的信息。

目前,搜索引擎按照搜索方式的不同,主要可以分为两种:一种为目录式搜索引擎,如雅虎(Yahoo);另一种则为全文式搜索引擎,如百度(Baidu)和谷歌(Google)。特别是知识搜索引擎的问世,它并非一般的搜索引擎,是对传统搜索引擎进行了补充和延伸,可为网民提供更加知识化、全面化、专业化的信息交流平台,从而为用户提供专业性更强、更加学术化的信息平台。目前,国内这类知识搜索引擎有新浪爱问知识人、中国百科网等,国外有美国的Google Answer,韩国的知识搜索dreamwiz等。

(二)语料库

冯志伟在《计算语言学基础》序中对语料库的定义是:“为了一个或多个应用目标而专门收集的、有一定结构的、有代表性的、可被计算机程序检索的、具有一定规模的语料的集合。”这一定义强调了语料库的三个特征:第一是需要有一定结构;第二是在同类语料中具有代表性;第三是计算机程序能够检索到的。

语料库在翻译实践中主要有以下几个优势:第一,语料库已发展成规模宏大、学科全面、内容丰富、语言信息广的大型综合性数据库;第二,语料库与互联网相结合,实现了通过计算机进行高效、准确和复杂的分析工作,提高了翻译效率和质量;第三,利用语料库定性定量分析法,使翻译结果更具说服力;第四,语料库能提供大量的平行文本。通过提取语料库的搭配顺序、观察匹配程度、词频数等,可以帮助译者确定译文与原文的词义对等或不对等关系。

(三)在线词典

翻译工作者除了可以通过搜索引擎以及语料库查找或确定译文外,还可以通过在线词典进行搜索,获取所查找词汇的中英释义。在线词典(Online Dictionary),是指用HTML语言编制的,建立于互联网环境之上的,可为用户提供实时共享查询服务的词典。与传统的纸质词典相比,在线词典词汇储存量大,词汇更新换代及时,这使得它能够给用户提供更多更新的信息。

目前,国内有许多可供选择的在线词典,例如有道词典(Youdao)以及海词词典(Dict.cn)。这些在线词典可提供词语的同义、反义和双语例句等信息,帮助读者获得一体的、多维的庞大数据库。有很多半专业词汇在其他领域也具有专业含义,而因为这些词汇的基本含义更加为人所知,使得它们在专业领域的含义不易被正确分辨和理解,也不易在传统词典中找到,这时可以借助在线词典。

除此之外,翻译论坛也是帮助译者获取翻译资讯和寻找翻译资料的一种方式,比如汽车领域的专业词汇,网友分享的翻译经验和技巧等;在碰到翻译问题时,可在论坛上提出自己的疑问,并与网友进行讨论,参考大家的意见。

三、搜索技术在翻译中的应用

译员在翻译时,尤其是在处理科技类文本时,需要查阅大量的资料,了解专业背景、相关的平行文本等。而大数据时代,译者内部认知资源无法顺利解决翻译问题时,通常会以搜索的方式快速获取即时知识(Ad Hoc Knowledge)。

(一)搜索引擎在翻译中的应用

搜索引擎可为翻译工作者在庞大的信息资源库中快速检索相关的对照文本,帮助提高翻译的速度和准确性。如果涉及译者比较陌生的领域,译者可以借助搜索引擎对译文进行检验,确定译文的准确性。在术语定义检索阶段,译者可以通过网页单语检索,而在译文验证阶段,可使用“双语语境法”进行双语语境检索译文。

除上述的搜索手段以外,当翻译项目中出现图纸文件时,译者对某些术语词汇所指的事物可能感到陌生,可通过以图搜图的方式查找相关专业的图纸,对比同一位置当中源语的名称在译入语中是如何表达的。

(二)语料库在翻译中的应用

翻译时,利用语料库验证译文在目的语具体语境的使用情况是译者的常用手段,译者可直接将备选译文输入COCA、BNC等英语权威通用语料库检索,查看译文是否存在于该语料库、索引行共现语境及其频数。刘晓东、李德凤尝试将COCA英语语料库应用在商务英语翻译教学中,以期学生提升对缩略语翻译的正确率,加强对英文原文的理解,以及验证翻译方法的使用。王峰和花萌采用语料库方法,从句长形式特征以及主题词共选与隐喻等角度对冰心翻译的泰戈尔诗歌和其原创诗歌进行对比。由此可见,将语料库运用在翻译中是十分普遍的现象,将其运用在半专业词汇的翻译当中也具有指导意义。

(三)在线词典在翻译中的应用

在翻译过程中,译者遇到陌生词汇或模糊词汇也常利用在线词典进行查询,需要注意的是,各在线词典各有侧重,如有道词典则追求网络释义的海量和精准,网络搜索功能强大,但释义丰富程度不足;金山词霸注重权威和综合性,释义准确丰富,但新词、专业名词收录不足,语种少,网络搜索功能也有待提升。因此,译者可根据不同需求选择不同的词典,以达到理想的效果。

如上所述,快速准确地完成翻译工作需要专业、可靠的知识、工具、技术等,而译者翻译的过程就是综合利用搜索技术和资源的过程。因此,译者不应局限于学习与翻译相关的理论知识,还应多学习一些现代技术手段,从而提升译文的准确性。

四、搜索在半专业词汇翻译中的应用

半专业词汇是指从普通词汇当中借用来表示专业含义的词汇,这类词汇在具体的专业领域可能有其特定的专业释义。在翻译时,这类词汇很容易造成译者的误译或错译。因此,译者可以利用搜索技术对译文进行验证,从而提升译文的准确性。

(一)搜索引擎与半专业词汇的翻译

在利用搜索引擎查询所需信息时,可通过双语语境法,即英文词汇+(中文)线索或中文词汇+(英文)线索的方式进行搜索。例如:

原文:The SUPPLIER should provide the COMPONENTS on time for MB approval and sample parts must comply with EVERGRANDE's requirements and specifications aboutBIWmatch building and Exterior/Interior match building.

译文:供方应按时提供元件用于MB(综合匹配)批准,样品零件必须符合恒大关于BIW(白车身)综合匹配和内/外部综合匹配的要求和规格。

原文当中出现了“BIW”这一缩略词,通过语境可以了解到,该词与汽车行业相关,因此,可以通过百度搜索“BIW 汽车”,得知其全称为“Body in White”中文释义“白车身”。但需注意,互联网信息质量不一,准确度存疑,译者在初次确定其译法后,还应进行查证,搜索汽车行业术语库,对“BIW”或“Body in White”的译法进行验证。

(二)语料库与半专业词汇的翻译

目前网络翻译语料库众多,但给出的译文关联度参差不齐,而且没有经过定性定量分析,无法确定译文的正确性。在翻译半专业词汇时,则可以利用较权威的CNKI翻译助手作为定量定性分析的语料库,从而判断半专业词汇的准确性。例如:

原文:The SUPPLIER has to implement all technicalchangeswhich are required to ensure the COMPONENT and overall vehicle performance and conformity to requirements in the General SOR and the COMPONENT specific SOR Appendix.

译文:供方必须实施必要的技术变更,以确保元件和整车性能,并符合通用SOR和元件专用SOR附录中的要求。

从CNKI翻译助手的搜索页面输入要查询的词“change”,点击搜索页面会显示检索的结果。检索结果表明一般情况下大多数人将“change”翻译成“变化”或“改变”,但这并不代表汽车研究语境下的使用情况。同时,“change”在原文中与汽车行业相关,属于技术性词汇,通过CNKI翻译助手的专业词典,在《英汉信息技术大词典》中“change”译为“变更”。由此可知,原文中的“changes”在翻译成英文时应当是“变更”更为恰当。

五、结语

搜索技术的应用已成为翻译行业越来越普遍的现象。如今人们对译员的翻译质量是严要求高标准,在这种情况下,搜索技术对半专业词汇的翻译来说可谓居功至伟。它不仅能够帮助译者查找半专业词汇相关的专业资源,验证译文的准确性,避免误译或错译,而且它还能够帮助译者直接查找半专业词汇现有的译文。但我们也要认识到:搜索技术只是辅助翻译的一种手段,译者只有不断加强自身对相关学科领域的学习,扩充百科知识储备,才能更好地胜任翻译工作。

猜你喜欢
搜索引擎语料库词典
Chrome 99 Canary恢复可移除预置搜索引擎选项
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
世界表情符号日
米兰·昆德拉的A-Z词典(节选)
米沃什词典
运用语料库辅助高中英语写作
“函数及图象”错解词典
漫画词典
基于Lucene搜索引擎的研究
语料库与译者培养探索