《红楼梦》两译本的中医食养文化英译对比

2021-11-22 05:21
现代英语 2021年17期
关键词:羊羔译本黄酒

丁 洁

(重庆医科大学外国语学院,重庆 400016)

一、引言

《红楼梦》被公认为中国古典小说的最高峰,其中包含了丰富的中医食养文化描写。《红楼梦》真正意义上的全译本有两种,即大卫·霍克斯(David Hawkes)与其女婿约翰·闵福德(John Minford)共同完成的《The Story of the Stone》(以下简称霍译),以及杨宪益、戴乃迭夫妇的译作《A Dream of Red Mansions》(以下简称杨译)。文章选取霍译与杨译,对其中的食养文化翻译部分进行比较分析。

二、《红楼梦》的中医食养文化

在《中医药学名词·2004》一书中,食养指“选择适宜的食物以养生的方法”。《红楼梦》涉及中医食养的内容颇多,作者曹雪芹对中医学饮食保健方面的精通让人叹服,他笔下的人物也因此在日常起居中格外重视以食养生,遵循食养的基本原则。首先,贾府中人饮食遵循天人合一的四时养生之道,春发夏长,秋收冬藏。贾府中人夏饮“小荷叶汤”生发元气,冬食鹿肉滋阴补血,饮食尊重自然规律,符合四季天时。另外,贾府作为富贵之家,日常饮食十分精细,注重食补重于药补,讲究以食固本,以食培元。“作者用了大量的篇幅来描写饮食文化,涉及的食品有近200种,以贾母为代表的贾府深谙中华医药的药食同源原则和顺应天地的变化来调整饮食起居”(周翎,张新军,2015)。另外,书中屡次提及阴阳五行,第五十一章中史湘云与丫鬟翠缕对阴阳概念有一番精彩的讨论,贾府中人不仅把阴阳五行的学说融入对日常生活的认识之中,在饮食上也遵循相生相克的原则,注重阴阳五行的平衡。最后,贾府中人注重饮食适中,书中多处提及贾府“饮食清淡”,又借刘姥姥之口说明贾府中的小姐丫鬟们每顿饭量十分克制。

三、《红楼梦》中医食养文化的英译对比

中医食养文化讲究阴阳五行、顺应四时,主张食补重于药治、饮食适中。《红楼梦》中的食养文化语言凝练,背后蕴含的中医学知识博大精深,难以仅按字面意义加以翻译;另外,对食养文化的翻译也承担着对外传播我国传统医学的任务,因此在翻译中应尽量准确有效,避免误读,文章将就霍译本与杨译本关于食养文化的翻译进行比较分析。

例1:(林黛玉)说着便斟了半盏,看时却是黄酒,因说道:“我吃了一点子螃蟹,觉得心口微微的疼,须得热热地吃口烧酒。”

霍译本:So saying, she proceeded to half-fill the tiny receptacle with liquor from the silver kettle.But it proved to be yellow rice-wine,whereas what she wanted was spirits.“I only ate a small amount of crab,” she said, “but it has given me a slight heartburn.What I really need is some very hot samshoo.”

杨译本:By now she had poured half a cup and could see it was yellow wine.“After eating a bit of crab I've slight indigestion,” she said.“What I really want is a mouthful of hot spirits.”

螃蟹气寒,根据中医理论,寒为阴邪,其性凝滞,寒主收引,易伤阳气,容易阻碍气血的运行,需要对应地食用一些热性、温性的食物来中和。而大观园为此准备了黄酒,黄酒也称米酒,主要由糯米与酒曲酿成,度数低,据《本草纲目》,黄酒能“通血脉,润皮肤,散湿气”,本身便是能解螃蟹寒气的饮品。但林黛玉先天不足,较常人更加体虚,此时已经心口微疼,所以需要更为有力的烧酒祛寒。烧酒即白酒,度数高,“大热……消冷积寒气,燥湿痰,开郁结”,且治冷气心痛。林黛玉平日不饮酒,而此时却主动地要“热热地吃口烧酒”,表明她注重遵循中医食养原则。在用词上,霍译本将黄酒译为“yellow rice-wine”,rice点出黄酒的制作原材料,wine暗含此酒度数较低,能较好地传达出黄酒的性质。而据牛津词典,一般wine单独使用时指葡萄酒,在前面搭配原材料时指用其他材料酿制的酒,杨译本为yellow wine,似有歧义。至于“心口微微的疼”,霍译本为“a slight heart-burn”,杨译本为“slight indigestion”。heart-burn指胸骨后的灼痛,往往在进食后痛感加重,而indigestion指上腹部不适,也常常用来描述腹痛和开始进食后不久便有饱腹感的症状。此处黛玉是由于长期体弱加上食用了寒性螃蟹,胃寒引发了胸口疼痛,霍译本的翻译更加贴近原文。最后,本句中烧酒一词霍译作“samshoo”,杨译作“spirits”。根据柯林斯词典,samshoo指“中国的一种由发酵大米制成的酒精饮料,类似于清酒”,霍译本较杨译本更突出烧酒的中国色彩。

例2:头一样菜便是牛乳蒸羊羔。

霍译本:...the first dish to be put on the table was unborn lamb stewed in milk.

杨译本:...the first dish was a lamb embryo steamed in milk.

牛乳蒸羊羔是贾母冬季的饮食。“牛乳蒸羊羔”是以牛奶代水,将羊羔蒸熟食用的一道菜,此处的羊羔根据上下文指的是未出生的羊胎。《随息居饮食谱》中说:“羊肉,甘温,暖中,补气,滋营……秋冬尤美。”而蒸羊肉的方法也由来已久,《本草纲目》中李时珍便记载过,隋朝太医让麻叔谋“用嫩肥羊蒸熟,掺药食之”,麻叔谋“未尽剂而痊”。霍译本将其译为“unborn lamb stewed in milk”,指用牛奶炖煮羊胎,似对此道养生菜肴的烹饪方法有所误解,而杨译本将其译为“a lamb embryo steamed in milk”,意为用牛乳蒸制羊胎,更贴近原意。

例3:……拿上等燕窝一两,冰糖五钱,用银吊子熬出粥来……

霍译本:...you ought to take an ounce of the best quality bird's nest and five drams of sugar candy and heat them up in a silver skillet until they make a sort of syrup...

杨译本:...you ought to take you should take an ounce of the best quality bird's nest boiled into a gruel with half an ounce of crystal sugar in a silver pot.If you were to take that regularly,it would do you more good than medicine...

《本草纲目拾遗》说燕窝“味甘淡平,大养肺阴,化痰止嗽,补而能清,为调理虚损劳瘵之圣药”,非常适合体虚久咳的林黛玉食用。燕窝名贵,食用方法也极其讲究,此处宝钗说“熬出粥来”,意指将燕窝炖出黏稠感。霍译本将“粥”译为syrup,意为“糖浆”,取其甜度,杨译本为“gruel”,意为“稀粥”,取其黏稠度,两者皆有可取之处。

例4:……再者(晴雯)素习饮食清淡……

杨译:...and instead of over-eating she normally kept to a simple diet.

霍译:...she had always been sensible—even abstemious—in her diet...

此处的“饮食清淡”从食养角度来讲一指五味调和,口味不可过重。《黄帝内经·素问·生气通天论》说“是故谨和五味,骨正筋柔,气血以流,腠理以密”;二指多食蔬菜,少食油腻荤腥。霍译本该处翻译为“sensible—even abstemious—in her diet”,根据剑桥词典,sensible意为“明智的”,反映出晴雯对饮食的选择基于理性,abstemious意为“不去做让人满足的事,特别是不吃好的食物或饮酒”,进一步反映晴雯饮食旨在追求健康,不沉溺于浓厚腻味,不偏于某一种味道,贴合中医食养中饮食清淡的原则。杨译作“keep to a simple diet”,反映晴雯的饮食简单,但较霍译本似有不足。且杨译本中simple修饰名词diet,而霍译本中的sensible和abstemious限定主语she,从句法结构上霍译本更突出人物对日常饮食养生的讲究。

四、结语

杨译本与霍译本均对《红楼梦》中的中医食养内容进行了相应的翻译,从以上分析可以看出,两种译本有对中医食养文化传达得比较到位的一面,也有对背后的文化现象理解错误或者不到位的地方。《红楼梦》中人依中医食养的原则饮食养生,体现出作者曹雪芹的中医素养,也带有鲜明的中国文化烙印,译者应在正确理解中医食养文化的基础上,准确而艺术地向读者传达此类内容。

猜你喜欢
羊羔译本黄酒
黄酒小记
冬季饮黄酒,花样喝法更营养
外婆家的小羊羔
《红楼梦》包腊译本的定量研究
怀揣羊羔的老人
王际真与麦克休《红楼梦》英文节译本编译策略比较
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
黄酒:秋冬常饮防感冒