蔡 演
(黄冈师范学院外国语学院,湖北 黄冈 438000)
黄州苏东坡纪念馆是湖北省第一座,也是唯一一座苏东坡纪念馆,是全国苏东坡相关资料保存、研究、展示和社会教育中心。该展馆全面展示了苏东坡谪居黄州时留下的作品,突出强调了苏东坡的文化精髓和精神内涵。苏东坡作为唐宋八大家之一,其文学造诣非凡,现在对他的研究主要集中在其人物形象、创作经历以及艺术风格和他豁达的人生态度上,在翻译研究领域也是集中在其作品研究,因此在其纪念馆导游文本方面的翻译研究还存在许多需要重视的地方。文章以黄州苏东坡纪念馆导游词的英译为例,着重分析导游词的用语特点及其具体翻译,以期通过本研究促进苏东坡人物研究及其纪念馆的进一步发展,为黄州涉外旅游资料翻译提供有益指导。
目的论由德国功能派翻译理论家 Reiss,Vermeer和Nord等人在20世纪70年代提出,是功能派翻译理论中最重要的理论。根据目的论,翻译是有明确目的和意图的,首要是遵循目的原则。在译者的作用下,翻译在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用,而整体翻译行为的目的是翻译过程的最主要因素。译者可结合译文读者的社会文化背景、对译文的期待以及交际需要等因素来决定译文的交际目的。
导游词是在旅游过程中由导游向游客介绍景点或提供旅游信息时所用的语言,本身具有较强的目的性、功能性,其主要功能是通过介绍旅游景点,使游客获得有关地理、环境、传统等方面的文化知识,更好地了解旅游地的自然风光和民俗风情,引起游客参观旅游的兴趣。中国独特的自然和人文景观吸引了众多的外国游客来中国观光,涉外导游词为外国游客服务,其目的主要是:(1)吸引外国游客来中国观光,促进旅游景点的发展;(2)宣扬中国文化,突出中国特色,让世界更好地了解中国。基于这样的目的,涉外导游词的翻译应遵循以游客为主,以中国文化传播为导向。保证准确翻译的基础上,翻译人员应充分考虑游客的文化背景,思维方式及其对中国传统文化的认知状况,满足游客的旅游期待,同时向世界传播中国文化。
以翻译目的而论,涉外导游词的汉英翻译主要为服务外国游客,使游客在轻松的旅游过程中了解中国,从而有效传播中国文化,促进中外文化交流。文章将以湖北省黄冈市著名景点黄州苏东坡纪念馆的导游词英译为例,分析涉外导游词的英译策略。
中国历史悠久,名胜古迹众多,旅游景点蕴含丰富的历史文化,尤其是历史名人文化。其中的历史故事可以追溯到千百年前,其间朝代零星纷繁,因此导游词中往往会出现许多朝代纪年。苏东坡纪念馆导游词中提到苏东坡的书法成就时,苏东坡:“谪居黄州期间,他在书法方面也着力探研,不再拘泥于晋风唐法,而更多地张扬个性。”谈到后世纪念苏东坡:“自北宋元祐年间李公麟创作《西园雅集图》后,历代都有关于苏东坡的画像、雕塑问世。”
中国历史上朝代更替频繁,长则几百年,短则几十年,这些对于来自不同文化背景的外国游客而言是完全陌生的。因此,翻译朝代或年号时,除了译出朝代名称,还需要补充具体准确的年代。为方便外国游客了解事件发生的时间,原文中出现的朝代“晋”“唐”“北宋”以及年号“元祐”,译文对其年代划分一一做了补充:Jin(265.A.D-420.A.D)and Tang Dynasty(618.A.D-907.A.D),Yuanyou period of the Northern Song Dynasty(960.A.D-1127.A.D)。当然,除了补充具体的年代,也可以用这一时期西方的历史加以比照说明,就会更生动,不但给以游客认同感和亲切感,还帮助游客熟悉中国历史及文化。
东坡纪念馆导游词中的专有名词翻译主要涉及古代名人称号以及人物作品名称的英译。例如,“苏东坡擅长书法,与黄庭坚、米芾、蔡襄合称‘宋四家’”。“家”的本义是居所,但通常引申指代在某个领域有杰出成就的人,据此,译文将称号“宋四家”解释为“FourBestCalligraphersintheSong Dynasty”,表意明确,简洁易懂。
再如,“两种风格都有可媲美《兰亭序》的神品妙作,显示出他的书法艺术此时已达巅峰”。
Many of his works in these two styles could rival those inLantingxu,which indicated that he had reached the zenith of his calligraphic art.
说到传世行书,历代书法家都推王羲之的《兰亭序》为“天下第一行书”,东坡的书法可与之媲美,足见其作品同样可称传世之作,受后人青睐。译文中作品名《兰亭序》仅音译为Lantingxu,对中国文化不甚了解的外国游客单从音节拼读无法知晓《兰亭序》在历史上的地位,可能还要产生疑惑:Lantingxu是什么?为什么拿来作比?有鉴于此,文章认为与《兰亭序》相关的背景可以在译文中加以说明:Lanting Xuwas written by Wang Xizhi,a Chinese writer and official who lived during the Jin Dynasty(265-420).Wang Xizhi is generally regarded as the greatest Chinese calligrapher in history;and his most noted and famous work,Lanting Xu, was admired and widely emulated by calligraphers in Chinese history.有了这样的背景知识进行参考和比对,才能让外国游客信服苏东坡的书法成就确实极高。
由此可见,专有名词的翻译首要是给游客传达原名的含义和所含信息。而对于因文化差异或缺少历史背景知识产生的交流障碍,需要适当补充信息,帮助外国游客理解背景知识,满足他们了解异域文化的渴望,达到宣扬中国文化的目的。
文化词指蕴含丰富社会文化意义的词语。由于文化的差异,一种语言中负载文化信息的词汇在另一种语言中通常找不到其对等词,从而产生词汇空缺。以苏东坡纪念馆导游词为例,其中谈及东坡的仕途之路:“苏轼再次踏入仕途,前后八任知州,三任尚书,还做过翰林学士兼侍读。”“再试‘贤良科’,更独占鳌头,取得了快速擢升的资本。”“知州”“尚书”和“侍读”都是中国古时的官衔,根据官职等级不同,称谓也不同。外国游客对中国历史知之甚少,自然不知道这些词的含义,译文以音译加注的方式呈现——Zhizhou(Magistrate),Shangshu(Minister)和 Shidu(a royal position similar to Hanlin),既展示中国历史文化又契合外国游客的认知。“贤良科”(Imperial Examination for Virtuous and Talented Persons)是中国古代选拔统治人才的科目之一,译文中有意增加“Examination”一词方便了外国游客迅速理解文化信息。类似的文化词语在导游词中屡屡出现,翻译成英语却往往找不到对等词,鉴于这些“词汇空缺”,翻译时有必要增加信息或进行解释性说明。相信通过导游一一讲解或展陈导游词中的介绍,游客很容易理解其含义。
四字词音律和谐、整齐对称且言简意赅,最能体现汉语的语言特色。中国的旅游景点多用四字词语来描写自然人文景观和历史名人典故。东坡的一生虽跌宕起伏,但他对生活积极乐观,东坡纪念馆的导游词中用到很多四字词语评价苏东坡:
虽然他饱受磨难,但始终旷达乐观,自强不息,不忘施惠百姓。
Nevertheless,Su Shi remained still broad-minded and optimistic,strived unceasingly to improve himself and never forgot to do favour for the people.
苏东坡为官清正廉明,政绩不俗;为人豁达宽厚,机智幽默。
SU Dongpo was an honest and incorruptible official and did very well in his terms of office.He was kind and board-minded,intelligent and humorous.
汉语讲究语言工整、音韵和谐,上述两个例子正好体现了这一语言特点。前句中连用到三组四字词“旷达乐观”“自强不息”“施惠百姓”,表达了苏东坡乐观向上的生活态度和兼济精神。后句句式工整、表意清晰,字里行间展现出东坡的做人品质和处世哲学。分析译文发现,原文四字结构的形式在译文中并没有得到保留,译者仅用到几个形容词“broad-minded”“optimistic”“intelligent”“humorous”来传递原文的信息。初看读者可能会认为译文丢失原文风格,缺少“美感”,而实际上英文的旅游文本更注重客观、写实,所以相较于中文追求语音美感,英语更讲求用语朴实无华。译文符合英语行文风格,用语简洁且忠实于原文,准确传递了信息。
涉外导游词的主要功能是为外国游客提供有关旅游景点的信息,使他们在游览过程中感受不同的地域风情,了解中国文化,促进文化交流。鉴于此,涉外导游词的翻译绝不能是简单的文字的转换,而应是一种有目的的行为。以翻译目的论为指导,涉外导游词的翻译以服务外国游客为主,在便于游客理解的基础上,还应注重宣扬传播中国文化。为了达到这一翻译目的,涉外导游词的英译可采用趋向异化的手法。通过分析发现,采用音译、音译加注、直译、直译加注、释意等趋向异化的翻译策略不仅保留了中国文化特色,也易于外国游客理解源语内容。尤其针对带有浓厚中国文化色彩的词汇。除此之外,汉语多用修饰词,英译时不必拘泥于原文的形式,如此才能方便外国游客在短时间内获取信息,实现有效翻译。