线上线下混合式教学模式在英汉笔译课程中的探索与应用

2021-11-22 05:21
现代英语 2021年17期
关键词:笔译英汉教学模式

宋 杨

(闽江学院外国语学院,福建 福州 350108)

一、引言

《英汉笔译》课程为教师所在院校英语本科专业(翻译方向)的限选课程,也是英语专业的核心课程之一,该课程一直以来为线下授课,由于疫情影响进行了线上线下混合教学的初步尝试。目前大部分学生能够适应“互联网+”的学习环境,通过超星学习通、雨课堂等管理类智能工具开展各项线上活动,提高了学习兴趣。线上线下混合式课程是一种新型的课程类型,是“以学生为中心的学习和教学方式的革命,颠覆了传统课堂教学的模式”。线上线下混合式的教学模式已经越来越受到各高校的高度重视,构建线上线下协同互补的混合式教学模式,适应新时代教育教学改革发展的趋势。《英汉笔译》课程主要任务是使学生了解翻译的性质,掌握翻译的基本理论知识及常用翻译方法和技巧,通过翻译实践培养和提高学生的笔译能力。该课程需要实际练习的内容较多,课内时间严重不足,利用国家级线上精品MOOC课程进行本地化改造,对课程内容、课程结构与教学方法等方面进行更新完善,设计线上、线下互相协同的教学活动,有助于提升课程学习的质量。

二、课程建设的发展历程

翻译是一门实践性很强的学科,课堂教学要与课外练习紧密结合,课外学生自主练习是课堂教学的延伸与扩展,是培养和发展学生双语能力和翻译能力的重要途径。本科翻译教学过程就是利用各种手段指导和帮助学生获得相应的翻译能力,同时采用启发式、探究式、参与式的教学方法。在该课程教学多年的发展历程中,课程团队不断提升教学理念,针对本专业学生的知识能力、语言转换能力、文化沟通能力和利用新技术能力等几个方面展开教学方法的改革,从主要以“教师为中心”的翻译教学模式及以“展示—实践—评价—纠错”为基础的翻译教学模式,转向“以学习者为中心的教学模式”及“交互式翻译教学模式”,并采用“过程教学法”“案例分析法”“任务教学法”等手段,对学生的参加各种翻译考试及进一步学习和工作都起到了良好作用。

2018年,教育部就高校如何打造“金课”提出了“两性一度”标准,即“高阶性”“创新性”和“挑战度”,着力培养学生解决复杂问题的综合能力。学生作为教学活动的重要主体,他们的体验和收获最能反映教学的实际效果,笔译课程教师应立足本专业人才培养目标,结合翻译学科的前沿成果,适当增加课程内容的挑战度,开展“以学生为中心”的英语翻译混合教学模式。近年来,课程团队以推进新文科建设、一流课程为抓手,充分恰当利用网络信息技术手段,采用翻转课堂等形式补充课堂教学,满足学生的个性化学习需求,打造适合本专业学生的混合式教学模式。

三、课程改革目标与理念

教育部联合有关部、委公布的《关于引导部分地方普通本科高校向应用型转变的指导意见》指出高校要把办学思路真正转到服务地方经济社会发展上来,转到产教融合校企合作上来,转到培养应用型技术技能型人才上来,转到增强学生就业创业能力上来。学院顺应地方性高校转型要求,根据学校“不求最大、但求最优、但求适应社会需求”的办学定位,“立足本地、面向市场、注重质量、突出应用”的办学宗旨,针对本专业复合型、应用型人才的培养目标,推动课程的线上线下混合式教学改革。《英汉笔译》线上线下混合式教学作为高校一流课程建设的重点项目,其目标是聚焦“以学生为中心的教学理念”,促进学生自主性、研究性学习的能力,形成良好的思想道德素质、职业素养和心理素质,使学生具备较强的跨文化沟通能力。通过线上线下混合式教学将学生的课程学习恰当融入学生的生活中,鉴于线上学习具有碎片化的学习特点,可以开展研讨式、交互式学习,让学生在讨论中获得翻译相关知识、培养发散思维、批判性思维。另外,多元化的开课及考核方式,对学生的管理也更加规范,多种课程考核方式需要学生多方面的努力才能更好地完成任务,这一过程既是课程挑战性的体现,又是对学生综合素质培养的有效方法。突出实践教学环节的设计,如组织学生参加本市英语标牌标识规范化项目、旅游景点的整改纠错项目等,为学生翻译课内实训、翻译工作坊等提供了特色化教学资源。

四、课程改革的主要内容

(一)课程设计

《英汉笔译》线上线下混合式教学模式与教学设计主要是充分应用国家精品慕课资源,采用“线上慕课+线下翻转课堂”的方式,构建现代信息技术与笔译教学的深度融合。这种多层次、多形式的混合教学模式,更好地解决实体课堂的教学时间、空间有限的问题,满足个性化学习需求,更符合新时代年轻人的学习特点,进一步拓宽课程学习的广度和深度。通过课前了解章节的学习内容,课中和课后提出问题、积极参与课堂的讨论与交流。有机地采取边讲边练、边做边评、以练代讲、案例点评、项目探究、生讲生评和生问生答等多种方式开展混合教学活动,重构课堂生态。线上慕课学习以学习“英汉互译的方法与技巧”为主,主要通过上网观看录像的方式来接触新知识点,各章节适当穿插思考与练习,将线上的慕课资源进行整合融入线下教学。

学习者通过电脑或手机可以随时随地进行学习,实现了学习的自主化和个性化,但这种教学模式不利于学习者构建系统化的知识,不利于开展师生之间的互动,教师对学习者学习情况了解也不全面,无法提供实时的帮助和指导,师生关系容易疏远,因此这种线上教学不可能完全取代传统的面对面教学模式。本课程教学方法的改革主要体现在利用慕课把课堂教学时间重构为线上自学时间与线下教学时间的组合,两大学习时空各司其职、相互融合,相互支持,深化教学效果。线上慕课平台自主学习的教学环节,学生可以随时登陆,自由选择听课时间,实现分散化学习。雨课堂教学平台的主要任务是教师上传学习资源、进行在线学习管理,例如,教师在平台创建“英汉笔译”教学班级、在线翻译练习题库和问题讨论区,同时发布单元练习题,也可以进行小组合作、同伴互评等。在学生线下课堂教学阶段,一方面对慕课教学内容进行系统回顾和提炼,加强深入理解和思考;另一方面课堂内的宝贵时间,学生更专注于任务学习、项目学习以及案例分析等交互式学习。

(二)课程实施

设计线上、线下教学活动:混合式教学流程主要分为课前、课中、课后三个阶段。充分的课前准备,可保证良好的教学效果。首先,给学生下达章节的自主学习任务单,明确学习任务;然后学生通过观看国家级线上精品课程《英汉互译方法与技巧》的慕课视频完成自主学习任务单,准备课堂汇报;最后提出问题,进行学习反馈。

课中即课堂教学,这是混合教学模式的重要部分,是不可或缺的。改变传统教学模式并不是完全否定教师的授课形式,而是适当降低教师的单独授课所占的比例,以讲授加答疑、讨论为主,提高学生自学的比例,或由学生讲授部分内容,并根据自学内容向教师提出问题等,即翻转课堂授课形式。针对学生课前的学习反馈,教师精讲答疑、组织讨论,学生自学成果展示,教师点评、个别指导。以学习小组为单位,根据学生个人兴趣,深入挖掘学习资料,思考总结,并形成文字进行课程汇报。

课后教学阶段主要进行在线复习答题、总结反思、成果上传。混合式教学非常重视师生课后反馈与交流,并利用多种渠道实现随时有效的交流。课程最终评价采用形成性评价和总结性评价相结合的多元评价方式,将慕课学习、课堂表现、慕课堂测试、课后作业和翻译实践纳入评价范围。

五、结语

文章探讨了应用型本科大学的英汉笔译课程线上线下混合式教学改革的方案设计,并提出“线上学习+翻转课堂”“授课+研讨”“课内+课外”的多元化混合式教学模式,凸显了新文科建设所要求的创新性、高阶性和挑战度特点,但尚处于起步阶段,在今后的实践中将进行更细致的研究和反思,形成一些具有示范效应的成果。

猜你喜欢
笔译英汉教学模式
群文阅读教学模式探讨
“思”以贯之“学、练、赛、评”教学模式的实践探索
从构词词源看英汉时空性差异
“认知-迁移”教学模式在高年级阅读教学中的应用
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英语翻译中的笔译要点研究
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
功能对等论在英汉宣传语中的体现
略论笔译与口译的区别